*** Forum Religions *** - - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - - |
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable... Règlement du forum à prendre en compte, vous le trouverez dans la section " vie du forum ". "Pour participer au forum, merci d'aller vous présenter dans la section ci-dessous" |
|
| Les divers Corans sunnite | |
| Auteur | Message |
---|
SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 5:39 am | |
| ---- LE CORAN SUNNITE 13 Corans arabes Il existe 13 versions arabes du coran, toute validées par le consensus des ‘oulemâ’, que les musulmans préfèrent appeler « lectures » du coran. Des milliers de différences ont été répertoriées entre les diverses versions, la plupart sont mineures, mais certaines changent complètement le sens du verset (ex : 3.146 Hafs/Warch) et des mots ont été omis ou ajoutés. Six autres corans n'ont pas obtenu le consensus: Ibn Wirdan, Ibn Jummaz, Rouways, Rawh, Ishaq et Idris. Coran Hafs Monde musulman en général Coran Qaloun Lybie, Tunisie et régions du Qatar Coran Warch Algérie, Maroc, régions de Tunisie, Afrique de l’Ouest et Soudan, région de la Lybie Coran ad-Douri Régions du Soudan et Afrique de l’Ouest Coran as-Sosi Coran al-Bouzi Coran Qounboul Coran Hisham Coran Ibn Dhakwan Coran Chou’aba Coran Khalaf Coran Khallad Coran al-Harith ---------------------------------------- Les Versets Abrogés Sourate 2 La vache (al-baqara) Sourate 3 La famille de ‘Imrân (al ‘imrân) Sourate 4 Les femmes (an-nisâ’) Sourate 5 La table servie (al-mâ’ida) Sourate 6 Les bestiaux (al-an’âm) Sourate 7 Les A’râf (al-a’râf) Sourate 8 Le butin (al-anfâl) Sourate 9 Le repentir (at-tawba) Sourate 10 Jonas (younous) Sourate 11 Houd Sourate 13 Le tonnerre (ar-ra’d) Sourate 14 Abraham (ibrâhîm) Sourate 15 Al-Hijr Sourate 16 Les abeilles (an-nahl) Sourate 17 Le voyage nocturne (al-‘isrâ’) Sourate 18 La caverne (al-kahf) Sourate 19 Marie (maryam) Sourate 20 Ta Ha Sourate 21 Les prophètes (al-‘anbiyâ’) Sourate 22 Le pèlerinage (al-hajj) Sourate 23 Les croyants (al-mou’minoun) Sourate 24 La lumière (an-nour) Sourate 25 Al-Fourqân Sourate 26 Les poètes (ach-chou’arâ’) Sourate 27 Les fourmis (an-naml) Sourate 28 Le récit (al-qasas) Sourate 29 L’araignée (al-‘ankabout) Sourate 30 Les Romains (ar-roum) Sourate 31 Louqmân Sourate 32 La prosternation (as-sajda) Sourate 33 Les coalisés (al-ahzâb) Sourate 34 Sabâ’ Sourate 35 Le Créateur (fâtir) Sourate 37 Les rangées (as-sâffât) Sourate 38 Sad Sourate 60 L’éprouvée (al-moumtahana) Sourate 109 Les mécréants (al-kâfiroun) --------------------------------------------------------- Les Traductions françaises du Coran Traductions musulmanes Muhammad Hamidullah La traduction la plus répandue parmi les musulmans francophones Jean-Louis Michon Denise Masson Cheikh Si Hamza Boubakeur Zeinab Abdelaziz Yahya ’Alawi et Javâd Hadidi Mohammed Chiadmi Cheikh Boureima Abdou Daouda Sadok Mazigh Traductions non musulmanes Régis Blachère La meilleure traduction française du coran André Chouraqui Albert Kasimirski Sami Aldeeb Jean Grosjean Jacques Berque Édouard Montet René R. Khawam SUPPLEMENTS A VENIR LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 6:06 am | |
| ---- SOURATE 2 LA VACHE (Al-BAQARA) 3. Qui croient à l’invisible et accomplissent la salat et dépensent de ce que Nous leur avons attribué. ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلٰوةَ وَممَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ Tafsir Ibn al-Jawzi : Certains commentateurs ont dit : (…) le verset est abrogé par le verset de la zakât (9.103), mais cet avis n’est pas prouvé. ذكره بعض المفسرين، وقالوا: إنه كان فرض على الرجل أن يمسك مما في يده مقدار كفايته يومه وليلته، ويفرق باقيه على الفقراء. فعلى قول هؤلاء، الآية منسوخة بآية الزكاة، وغير هذا القول أثبت - Spoiler:
62. Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d’entre eux a cru en Allah, au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n’éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Tafsir at-Tabari :
Ibn ‘Abbâs a dit : « ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens » jusqu’à sa parole « et il ne sera jamais affligé », Dieu Tout-puissant a ensuite fait descendre après cela : « et quiconque désire une religion autre que l’islam, ne sera point agrée, et il sera, dans l’au-delà, parmi les perdants » (3.85). Ce rapport montre qu’Ibn ‘Abbâs pensait que Dieu avait promis le Paradis aux Juifs, aux Nazaréens, et aux Sabéens qui faisaient de bonnes œuvres, puis il a abrogé cela par sa parole : « et quiconque désire une religion autre que l’islam, ne sera point agréé » (3.85). L’interprétation de ce verset est ce que nous avons cité de Moujâhid et d’as-Souddi : certes, ceux de cette oumma (nation islamique) qui ont cru, ceux des Juifs, des Nazaréens, et des Sabéens - qui sont les Juifs, les Nazaréens, et les Sabéens qui croient en Allah et au Jour Dernier - « auront leur récompense auprès de leur Seigneur, ils n’auront aucune crainte et ne seront point affligé ».
عَنْ ابْن عَبَّاس قَوْله : { إنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَاَلَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ } إلَى قَوْله : { وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ } . فَأَنْزَلَ اللَّه تَعَالَى بَعْد هَذَا : { وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْر الْإِسْلَام دِينًا فَلَنْ يُقْبَل مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَة مِنْ الْخَاسِرِينَ } . 3 85 وَهَذَا الْخَبَر يَدُلّ عَلَى أَنَّ ابْن عَبَّاس كَانَ يَرَى أَنَّ اللَّه جَلَّ ثَنَاؤُهُ كَانَ قَدْ وَعَدَ مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ الْيَهُود وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ عَلَى عَمَله فِي الْآخِرَة الْجَنَّة , ثُمَّ نَسَخَ ذَلِكَ بِقَوْلِهِ : { وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْر الْإِسْلَام دِينًا فَلَنْ يُقْبَل مِنْهُ } . 3 85 فَتَأْوِيل الْآيَة إذًا عَلَى مَا ذَكَرْنَا عَنْ مُجَاهِد وَالسُّدِّيّ : إنَّ الَّذِينَ آمَنُوا مِنْ هَذِهِ الْأُمَّة , وَاَلَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ مِنْ الْيَهُود وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ بِاَللَّهِ وَالْيَوْم الْآخِر , { فَلَهُمْ أَجْرهمْ عِنْد رَبّهمْ وَلَا خَوْف عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ }
Tafsir al-Qortobi :
D’après Ibn ‘Abbâs : le verset « ceux qui croient et ceux qui se sont judaïsés » (22.17) a été abrogé par la parole du Tout-puissant : « et quiconque désire une religion autre que l’islam, ne sera point agréé » (3.85). D’autres ont dit : il n’a pas été abrogé. C’est celui qui parmi les croyants montre sa foi dans le Prophète.
رُوِيَ عَنْ اِبْن عَبَّاس أَنَّ قَوْله : " إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَاَلَّذِينَ هَادُوا " [ الْحَجّ : 17 ] الْآيَة . مَنْسُوخ بِقَوْلِهِ تَعَالَى : " وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْر الْإِسْلَام دِينًا فَلَنْ يُقْبَل مِنْهُ " [ آل عِمْرَان : 85 ] الْآيَة . وَقَالَ غَيْره : لَيْسَتْ بِمَنْسُوخَةٍ . وَهِيَ فِيمَنْ ثَبَتَ عَلَى إِيمَانه مِنْ الْمُؤْمِنِينَ بِالنَّبِيِّ عَلَيْهِ السَّلَام
Tafsir Ibn Kathir :
Ibn ‘Abbâs a dit : « certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d’entre eux a cru en Allah, au Jour dernier », Dieu a fait descendre après cela : « et quiconque désire une religion autre que l’islam, ne sera point agrée, et il sera, dans l’au-delà, parmi les perdants » (3.85). Ce qu’a voulu dire Ibn ‘Abbâs, c’est que désormais aucune voie ni aucune œuvre ne seront acceptée si elles ne sont pas conformes à la Loi (chari’a) de Mohammad après qu’il ait été envoyé.
عَنْ اِبْن عَبَّاس " إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَاَلَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاَللَّهِ وَالْيَوْم الْآخِر " - قَالَ - فَأَنْزَلَ اللَّه بَعْد ذَلِكَ " وَمَنْ يَبْتَغِ غَيْر الْإِسْلَام دِينًا فَلَنْ يُقْبَل مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَة مِنْ الْخَاسِرِينَ " فَإِنَّ هَذَا الَّذِي قَالَهُ اِبْن عَبَّاس إِخْبَارٌ عَنْ أَنَّهُ لَا يُقْبَل مِنْ أَحَد طَرِيقَةً وَلَا عَمَلًا إِلَّا مَا كَانَ مُوَافِقًا لِشَرِيعَةِ مُحَمَّد صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعْد أَنْ بَعَثَهُ بِهِ
81. Bien au contraire ! Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement.
بَلَى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
La majorité des exégètes sont d’avis que la signification attribuée au péché est le polythéisme et ils n’ont pas conclu à l’abrogation de cette parole primitive. As-Souddi a rapporté de ses Cheikhs : la signification attribuée au péché est la culpabilité des péchés qui mène dans le Feu que Dieu leur a promis. Et cela a été abrogé par sa parole « certes, Allah ne pardonne pas qu’on lui donne quelques associés. À part cela, il pardonne à qui il veut » (4.48).
جُمْهُورُ الْمُفَسِّرِينَ عَلَى أَنَّ الْمُرَادَ بِالسَّيِّئَةِ الشِّرْكُ ، فَلا يَتَوَجَّهُ عَلَى هَذَا الْقَوْلِ نَسْخٌ أَصْلا ، وَقَدْ رَوَى السُّدِّيُّ عَنْ أَشْيَاخِهِ : أَنَّ الْمُرَادَ بِالسَّيِّئَةِ الذَّنْبُ مِنَ الذُّنُوبِ الَّتِي وَعَدَ اللَّهُ تَعَالَى عَلَيْهَا النَّارَ ، فَعَلَى هَذَا يَتَوَجَّهُ النَّسْخُ بِقَوْلِهِ : إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ
83. Et quand Nous fîmes alliance avec les fils d’Israël : « vous n’adorerez qu’Allah. [Marquez] de la bienfaisance envers vos Père et Mère, ainsi qu’aux proches, aux orphelins, et aux pauvres ! Dîtes du bien aux Hommes ! Accomplissez la prière, et donnez l’aumône ! » Par la suite, vous vous êtes détournés et vous êtes écartés, sauf un petit nombre parmi vous.
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إِلاَّ ٱللَّهَ وَبِٱلْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَذِي ٱلْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَٱلْمَسَاكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْناً وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَآتُواْ ٱلزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُّعْرِضُونَ
Tafsir al-Qortobi :
Qatâda a dit : « dîtes du bien aux Hommes » a été abrogé par le verset de l’épée (9.5). Ibn ‘Abbâs a dit : « ce verset a été révélé au commencement puis le verset de l’épée l’a abrogé ». Ibn ‘Atiyya a dit : « (…) il n’est pas abrogé ». Et Dieu sait mieux.
عَنْ قَتَادَة أَنَّ قَوْله : " وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا " مَنْسُوخ بِآيَةِ السَّيْف . وَحَكَاهُ أَبُو نَصْر عَبْد الرَّحِيم عَنْ اِبْن عَبَّاس . قَالَ اِبْن عَبَّاس : نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَة فِي الِابْتِدَاء ثُمَّ نَسَخَتْهَا آيَة السَّيْف . قَالَ اِبْن عَطِيَّة : وَهَذَا يَدُلّ عَلَى أَنَّ هَذِهِ الْأُمَّة خُوطِبَتْ بِمِثْلِ هَذَا اللَّفْظ فِي صَدْر الْإِسْلَام , وَأَمَّا الْخَبَر عَنْ بَنِي إِسْرَائِيل وَمَا أُمِرُوا بِهِ فَلَا نَسْخ فِيهِ , وَاَللَّه أَعْلَم .
109. Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s’est manifestée à eux ? Pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent !
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَداً مِّنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ فَٱعْفُواْ وَٱصْفَحُواْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tafsir at-Tabari :
Ibn ‘Abbâs a dit : « pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement. Allah est très certainement Omnipotent ! », cela a été abrogé par « tuez les infidèles où que vous les trouviez » (9.5). Qatâda a dit : « pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement » puis Dieu a fait parvenir son ordre, il a dit : « combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier » jusqu’à « après s’être humiliés » (9.29), c’est-à-dire qu’ils soient rabaissé et punis ; ce verset a abrogé ce qui était avant lui : « pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement ». Ar-Rabî’ a dit : « pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement », pardonnez les gens du Livre jusqu’à ce que Dieu fasse connaitre son ordre. Dieu a dit après : « combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier » jusqu’à « après s’être humiliés » (9.29). Qatâda a dit : « pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement » a été abrogé par « tuez les infidèles où que vous les trouviez » (9.5). As-Souddi a dit : « pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement », cela a été abrogé par « combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier » jusqu’à « après s’être humiliés » (9.29).
عَنْ ابْن عَبَّاس قَوْله : { فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِي اللَّه بِأَمْرِهِ إنَّ اللَّه عَلَى كُلّ شَيْء قَدِير } وَنَسَخَ ذَلِكَ قَوْله : { فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ } . 9 5 1488 - حَدَّثَنَا بِشْر بْن مُعَاذ , قَالَ : ثنا يَزِيد , قَالَ : ثنا سَعِيد , عَنْ قَتَادَة : { فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِي اللَّه بِأَمْرِهِ } فَأَتَى اللَّه بِأَمْرِهِ فَقَالَ : { قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاَللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِر } حَتَّى بَلَغَ : { وَهُمْ صَاغِرُونَ } 9 29 أَيْ صَغَارًا وَنِقْمَة لَهُمْ ; فَنَسَخَتْ هَذِهِ الْآيَة مَا كَانَ قَبْلهَا : { فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِي اللَّه بِأَمْرِهِ } . 1489 - حَدَّثَنِي الْمُثَنَّى , قَالَ : ثنا إسْحَاق , قَالَ : ثنا ابْن أَبِي جَعْفَر , عَنْ أَبِيهِ , عَنْ الرَّبِيع فِي قَوْله : { فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِي اللَّه بِأَمْرِهِ } قَالَ : اعْفُوا عَنْ أَهْل الْكِتَاب حَتَّى يُحْدِث اللَّه أَمْرًا . فَأَحْدَث اللَّه بَعْد فَقَالَ : { قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاَللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِر } إلَى : { وَهُمْ صَاغِرُونَ } . 9 29 حَدَّثَنَا الْحَسَن بْن يَحْيَى , قَالَ : أَخْبَرَنَا عَبْد الرَّزَّاق . قَالَ : أنا مَعْمَر , عَنْ قَتَادَة فِي قَوْله : { فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِي اللَّه بِأَمْرِهِ } قَالَ : نَسَخَتْهَا : { اُقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ } . 9 5 1490 - حَدَّثَنِي مُوسَى , قَالَ : ثنا عَمْرو , قَالَ : ثنا أَسْبَاط , عَنْ السُّدِّيّ : { فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِي اللَّه بِأَمْرِهِ } قَالَ : هَذَا مَنْسُوح , نَسَخَهُ { قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاَللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِر } إلَى قَوْله : { وَهُمْ صَاغِرُونَ } .
Tafsir al-Qortobi :
Ibn ‘Abbâs a dit : ce verset a été abrogé par sa parole « combattez ceux qui ne croient pas » jusqu’à « s’être humiliés » (9.29). Et il a été dit : il a été abrogé par « tuez les infidèles » (9.5). Abou ‘Obayda a dit : tout le verset est abandonné à la place du combat, c’est un verset mecquois abrogé par le combat. Ibn ‘Atiyya a dit : le jugement attribué à ce verset qui serait mecquois est non fondé, car les juifs résistaient alors qu’ils étaient à Médine.
هَذِهِ الْآيَة مَنْسُوخَة بِقَوْلِهِ : " قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ " [ التَّوْبَة : 29 ] إِلَى قَوْله : " صَاغِرُونَ " [ التَّوْبَة : 29 ] عَنْ اِبْن عَبَّاس . وَقِيلَ : النَّاسِخ لَهَا " فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ " [ التَّوْبَة : 5 ] . قَالَ أَبُو عُبَيْدَة : كُلّ آيَة فِيهَا تَرْك لِلْقِتَالِ فَهِيَ مَكِّيَّة مَنْسُوخَة بِالْقِتَالِ . قَالَ اِبْن عَطِيَّة : وَحُكْمه بِأَنَّ هَذِهِ الْآيَة مَكِّيَّة ضَعِيف ; لِأَنَّ مُعَانَدَات الْيَهُود إِنَّمَا كَانَتْ بِالْمَدِينَةِ .
Tafsir Ibn Kathir :
Ibn ‘Abbâs et as-Souddi ont dit : « pardonnez et oubliez jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement », cela a été abrogé par sa parole « tuez les infidèles partout où que vous les trouviez » (9.5) et « combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au Jour dernier » jusqu’à « s’être humiliés » (9.29). Il a révoqué son pardon envers les infidèles. Abou ‘Âliyya, az-Zabî’ bin Anas, Qatâda, et as-Souddi ont dit qu’il était abrogé par le verset de l’épée.
عَنْ اِبْن عَبَّاس فِي قَوْله " فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِي اللَّه بِأَمْرِهِ" وَالسُّدِّيّ وَقَوْله " فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِي اللَّهُ بِأَمْرِهِ " نَسَخَ ذَلِكَ قَوْله " فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ " وَقَوْله " قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاَللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِر " إِلَى قَوْله " وَهُمْ صَاغِرُونَ " فَنَسَخَ هَذَا عَفْوَهُ عَنْ الْمُشْرِكِينَ وَكَذَا قَالَ أَبُو الْعَالِيَة وَالرَّبِيع بْن أَنَس وَقَتَادَة وَالسُّدِّيّ أَنَّهَا مَنْسُوخَة بِآيَةِ السَّيْف
Tafsir al-Jalâlayn :
« Jusqu’à ce qu’Allah fasse venir Son commandement » concernant le fait de les combattre.
حَتَّى يَأْتِي اللَّه بِأَمْرِهِ" فِيهِمْ مِنْ الْقِتَال
115. À Allah seul appartiennent l’Est et l’Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face d’Allah est donc là, car Allah a la grâce immense. Il est Omniscient.
وَللَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
Tafsir at-Tabari :
Ibn ‘Abbâs a dit : la première partie du Coran qui fut abrogé concernait la direction de la prière. Quand le Messager de Dieu a émigré à Médine, qui était habité par les Juifs, Dieu Tout-puissant lui a ordonné de se tourner vers Jérusalem. Les Juifs s’en sont réjouis, et le Messager de Dieu s’est tourné vers Jérusalem pendant dix mois. Cependant, le Messager de Dieu aimait se tourner vers la qibla d’Abraham et il suppliait et regardait vers le ciel. Alors Dieu Tout-puissant a révélé « certes nous te voyons tourner le visage en tous sens vers le ciel » jusqu’à « tournez-y vos visages » (2.144-150). (…) Qatâda a dit : la parole du Tout-puissant « à Allah seul appartiennent l’Est et l’Ouest. Où que vous vous tourniez, la Face d’Allah est donc là », cela a été abrogé après. Dieu a dit : « et d’où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée » (2.149-150). Qatâda a dit : « où que vous vous tourniez, la Face d’Allah est donc là », c’est la qibla. Puis la qibla vers Jérusalem l’a abrogée.
عَنْ ابْن عَبَّاس , قَالَ : كَانَ أَوَّل مَا نُسِخَ مِنْ الْقُرْآن الْقِبْلَة , وَذَلِكَ أَنَّ رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمَّا هَاجَرَ إلَى الْمَدِينَة . وَكَانَ أَكْثَر أَهْلهَا الْيَهُود , أَمَرَهُ اللَّه عَزَّ وَجَلّ أَنْ يَسْتَقْبِل بَيْت الْمَقْدِس , فَفَرِحَتْ الْيَهُود , فَاسْتَقْبَلَهَا رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِضْعَة عَشَر شَهْرًا , فَكَانَ رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُحِبّ قِبْلَة إبْرَاهِيم عَلَيْهِ السَّلَام فَكَانَ يَدْعُو وَيَنْظُر إلَى السَّمَاء , فَأَنْزَلَ اللَّه تَبَارَكَ وَتَعَالَى : { قَدْ نَرَى تَقَلُّب وَجْهك فِي السَّمَاء } 2 144 إلَى قَوْله : { فَوَلُّوا وُجُوهكُمْ شَطْره } 2 144 - 150 عَنْ قَتَادَة : قَوْله جَلّ وَعَزَّ : { وَلِلَّهِ الْمَشْرِق وَالْمَغْرِب فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْه اللَّه } ثُمَّ نُسِخَ ذَلِكَ بَعْد ذَلِكَ , فَقَالَ اللَّه : { وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْت فَوَلِّ وَجْهك شَطْر الْمَسْجِد الْحَرَام } . 2 149 - 150 1521 - حُدِّثْت عَنْ الْحَسَن قَالَ : أَخْبَرَنَا عَبْد الرَّزَّاق , قَالَ : أَخْبَرَنَا مَعْمَر , عَنْ قَتَادَة فِي قَوْله : { فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْه اللَّه } قَالَ : هِيَ الْقِبْلَة , ثُمَّ نَسَخَتْهَا الْقِبْلَة إلَى الْمَسْجِد الْحَرَام
Tafsir al-Qortobi :
Ibn ‘Abbâs a dit : le verset est abrogé par sa parole « où que vous soyez, tournez-y vos visages » (2.144). Il était possible au début de prier comme on voulait puis cela a été abrogé. Qatâda a dit : l’abrogeant est la parole du Tout-puissant « tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée » (2.144), c’est-à-dire vers sa direction. Abou ‘Isa at-Tirmidhi l’a rapporté.
أَنَّ الْآيَة مَنْسُوخَة بِقَوْلِهِ : " وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهكُمْ شَطْره " [ الْبَقَرَة : 144 ] ذَكَرَهُ اِبْن عَبَّاس , فَكَأَنَّهُ كَانَ يُجَوِّز فِي الِابْتِدَاء أَنْ يُصَلِّي الْمَرْء كَيْف شَاءَ ثُمَّ نُسِخَ ذَلِكَ . وَقَالَ قَتَادَة : النَّاسِخ قَوْله تَعَالَى : " فَوَلِّ وَجْهك شَطْر الْمَسْجِد الْحَرَام " [ الْبَقَرَة : 144 ] أَيْ تِلْقَاءَهُ , حَكَاهُ أَبُو عِيسَى التِّرْمِذِيّ .
139. Dis : « discutez-vous avec nous au sujet d’Allah, alors qu’Il est notre Seigneur et le vôtre ? À nous nos actions et à vous les vôtres ! C’est à Lui que nous sommes dévoués.
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَآ أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
Tafsir al-Khâzin :
Al-Fadîl bin ‘Ayâd a dit : (…) ce verset a été abrogé par le verset de l’épée.
قال الفضيل بن عياض : ترك العمل من أجل الناس رياء والعمل من أجل الناس شرك والإخلاص أن يعافيك الله منهما وهذا الآية منسوخة بآية السيف
158. As-Safâ et al-Marwa sont parmi les choses sacrées d’Allah. À quiconque fait pèlerinage au Temple ou fait la ‘Umra, nul grief s’il fait la circumambulation autour d’eux. Pour quiconque accomplit [ce rite] volontairement, cela est bien, car Allah est reconnaissant, omniscient.
إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
Certains commentateurs ont dit : le sens de ce verset est qu’il n’y a pas de péché sur celui qui ne tourne pas autour d’eux, puis cela a été abrogé par sa parole « qui donc a en aversion la religion d’Abraham sinon celui qui est fol en son âme ? » (2.130) et la course entre les deux provenant de la religion d’Abraham.
قَدْ ذُكِرَ عَنْ بَعْضِ الْمُفَسِّرِينَ ، أَنَّهُ قَالَ : مَعْنَى الْآيَةِ فَلا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَنْ لا يَطُوفَ بِهِمَا ، قَالَ : ثُمَّ نُسِخَ ذَلِكَ بِقَوْلِهِ تَعَالَى : وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ سورة البقرة آية 130 وَالسَّعْيُ بَيْنَهُمَا مِنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ
A SUIVRE LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 6:25 am | |
| SOURATE 2 LA VACHE (Al-BAQARA) SUITE : 159. Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l’exposé que Nous en avons fait aux gens dans le Livre, voilà ceux qu’Allah maudit et que les maudisseurs maudissent. إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَى مِنْ بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ - Spoiler:
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
Parmi les lecteurs (du Coran), ceux qui disent avoir la chance de posséder la connaissance de l’arabe et de la jurisprudence, il y en a qui affirment que ce verset est abrogé par l’exception après lui (2.160).
قَدْ زَعَمَ مِنَ الْقُرَّاءِ الَّذِينَ قَلَّ حَظُّهُمْ مِنْ عِلْمِ الْعَرَبِيَّةِ وَالْفِقْهِ أَنَّ هَذِهِ الْآيَةَ مَنْسُوخَةٌ بِالِاسْتِثْنَاءِ بَعْدَهَا
173. Certes, il vous est interdit la chair d’une bête morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoqué un autre qu’Allah. Il n’y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est pardonneur et miséricordieux.
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
« Il vous est interdit la chair d’une bête morte, le sang, la viande de porc », un groupe d’interprètes du Coran est d’avis que ce verset est abrogé par sa parole « il n’y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser ». Certains d’entre eux ont prétendu que l’abrogation ne concerne que la chair d’une bête morte et le sang (…). Mais les deux points de vus sont erronés car Dieu Tout-puissant a levé l’interdiction si c’est nécessaire.
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ سورة البقرة آية 173 الْآيَةَ ، ذَهَبَ جَمَاعَةٌ مِنْ مُفَسِّرِي الْقُرْآنِ إِلَى أَنَّ أَوَّلَ هَذِهِ الْآيَةِ مَنْسُوخٌ بِقَوْلِهِ تَعَالَى : فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلا عَادٍ سورة البقرة آية 173 ، وَزَعَمَ بَعْضُهُمْ أَنَّهُ إِنَّمَا نُسِخَ مِنْهَا حُكْمُ الْمَيْتَةِ وَالدَّمِ ، بِقَوْلِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " أُحِلَّتْ لَنَا مَيْتَتَانِ وَدَمَانِ ، السَّمَكُ وَالْجَرَادُ ، وَالْكَبِدُ وَالطُّحَالُ " وَكِلا الْقَوْلَيْنِ بَاطِلٌ ، لِأَنَّ اللَّهَ تَعَالَى اسْتَثْنَى مِنَ التَّحْرِيمِ حَالَ الضَّرُورَةِ
178. Ô les croyants ! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِي ٱلْقَتْلَى ٱلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلأُنثَىٰ بِٱلأُنْثَىٰ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَٱتِّبَاعٌ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tafsir al-Qortobi :
Ibn ‘Abbâs a dit : il a aussi été abrogé par le verset de la sourate al-mâ’ida (5.45). Et c’est l’avis des gens de l’Irak.
وَرُوِيَ عَنْ اِبْن عَبَّاس أَيْضًا أَنَّهَا مَنْسُوخَة بِآيَةِ " الْمَائِدَة " وَهُوَ قَوْل أَهْل الْعِرَاق .
Tafsir Ibn Kathir :
Abi Mâlik a rapporté qu’il a été abrogé par sa parole « vie pour vie » (5.45).
عَنْ أَبِي مَالِك أَنَّهَا مَنْسُوخَة بِقَوْلِهِ النَّفْس بِالنَّفْسِ
180. On vous a prescrit, quand la mort est proche de l’un de vous et s’il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses proches. C’est un devoir pour les pieux.
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْراً ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَٱلأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ حَقّاً عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ
Tafsir al-Qortobi :
Les ‘oulemâ’ ont divergé concernant ce verset s’il était abrogé ou applicable. On m’a dit : il est à appliquer. (…) Ibn ‘Abbâs et al-Hassan ont dit : le testament en faveur des père et mère a été abrogé par l’héritage dans la sourate an-Nisâ’. (…) Ibn ‘Omar, Ibn ‘Abbâs, et Ibn Zayd ont dit : le verset a été abrogé.
اِخْتَلَفَ الْعُلَمَاء فِي هَذِهِ الْآيَة هَلْ هِيَ مَنْسُوخَة أَوْ مُحْكَمَة , فَقِيلَ : هِيَ مُحْكَمَة وَقَالَ اِبْن عَبَّاس وَالْحَسَن : نُسِخَتْ الْوَصِيَّة لِلْوَالِدَيْنِ بِالْفَرْضِ فِي سُورَة " النِّسَاء وَقَالَ اِبْن عُمَر وَابْن عَبَّاس وَابْن زَيْد : الْآيَة مَنْسُوخَة
Tafsir Ibn Kathir :
Il s’agit du verset ordonnant d’inclure les parents et les proches dans le testament, et cela était une obligation selon l’avis le plus correct, c’était avant que ne descende le verset de l’héritage. Quand le verset de l’héritage est descendu, celui-ci a été abrogé. (…) Ibn ‘Abbâs a dit concernant sa parole « de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses proches », elle a été abrogé par ce verset : « aux hommes revient une part de ce qu’ont laissé les père et mère ainsi que les proches, et aux femmes une part de ce qu’ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup : une part fixée » (4.7). Ensuite Ibn Abi Hâtim a dit : on a rapporté qu’Ibn ‘Omar, Abi Moussa, Sa’id bin al-Moussayeb, al-Hassan, Moujâhid, ‘Atâ’, Sa’id bin Joubayr, Mohammed bin Sîrîn, ‘Ikrima, Zayd bin Aslam, ar-Rabî’ bin Anas, Qatâda, as-Souddi, Mouqâtil bin Hayyân, Tâwous, Ibrâhîm an-Nakha’i, Chourayh, ad-Dahâk, et az-Zouhri ont dit que ce verset était abrogé par le verset de l’héritage.
اِشْتَمَلَتْ هَذِهِ الْآيَة الْكَرِيمَة عَلَى الْأَمْر بِالْوَصِيَّةِ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَقَدْ كَانَ ذَلِكَ وَاجِبًا عَلَى أَصَحّ الْقَوْلَيْنِ قَبْل نُزُول آيَة الْمَوَارِيث فَلَمَّا نَزَلَتْ آيَة الْفَرَائِض نَسَخَتْ هَذِهِ عَنْ اِبْن عَبَّاس فِي قَوْله " الْوَصِيَّة لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ" نَسَخَتْهَا هَذِهِ الْآيَة " لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا" ثُمَّ قَالَ اِبْن أَبِي حَاتِم وَرُوِيَ عَنْ اِبْن عُمَر وَأَبِي مُوسَى وَسَعِيد بْن الْمُسَيِّب وَالْحَسَن وَمُجَاهِد وَعَطَاء وَسَعِيد بْن جُبَيْر وَمُحَمَّد بْن سِيرِينَ وَعِكْرِمَة وَزَيْد بْن أَسْلَمَ وَالرَّبِيع بْن أَنَس وَقَتَادَة وَالسُّدِّيّ وَمُقَاتِل بْن حَيَّان وَطَاوُس وَإِبْرَاهِيم النَّخَعِيّ وَشُرَيْح وَالضَّحَّاك وَالزُّهْرِيّ أَنَّ هَذِهِ الْآيَة مَنْسُوخَة نَسَخَتْهَا آيَة الْمِيرَاث
Tafsir al-Jalâlayn :
Ceci a été abrogé par le verset de l’héritage et le hadith d’at-Tirmidhi : « pas de testament pour un héritier ».
وَهَذَا مَنْسُوخ بِآيَةِ الْمِيرَاث وَبِحَدِيثِ : ( لَا وَصِيَّة لِوَارِثٍ رَوَاهُ التِّرْمِذِيّ
183. Ô les croyants ! On vous a prescrit le jeûne comme on l’a prescrit à ceux d’avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Tafsir at-Tabari :
Ibn ‘Abbâs a dit : sa parole « Ô les croyants ! On vous a prescrit le jeûne comme on l’a prescrit à ceux d’avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété », il fallait jeûner trois jours chaque mois, puis cela a été abrogé par la descente du jeûne du ramadan.
عَنْ أَبِيهِ , عَنْ ابْن عَبَّاس قَوْله : { يَا أَيّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمْ الصِّيَام كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ } وَكَانَ ثَلَاثَة أَيَّام مِنْ كُلّ شَهْر ثُمَّ نُسِخَ ذَلِكَ بِاَلَّذِي أُنْزِلَ مِنْ صِيَام رَمَضَان
Tafsir al-Qortobi :
On m’a dit : (…) puis Dieu l’a abrogé par sa parole « on vous a permis, la nuit du jeûne, d’avoir des rapports avec vos femmes » (2.187). (…) Mou’âdh bin Jabal a dit : cela a été abrogé par « un nombre déterminé de jours » (2.184), ensuite les jours « du ramadan » (2.185) l’ont abrogé.
وَقِيلَ : التَّشْبِيه وَاقِع عَلَى صِفَة الصَّوْم الَّذِي كَانَ عَلَيْهِمْ مِنْ مَنْعهمْ مِنْ الْأَكْل وَالشُّرْب وَالنِّكَاح , فَإِذَا حَانَ الْإِفْطَار فَلَا يَفْعَل هَذِهِ الْأَشْيَاء مَنْ نَامَ , وَكَذَلِكَ كَانَ فِي النَّصَارَى أَوَّلًا وَكَانَ فِي أَوَّل الْإِسْلَام , ثُمَّ نَسَخَهُ اللَّه تَعَالَى بِقَوْلِهِ : " أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَة الصِّيَام الرَّفَث إِلَى نِسَائِكُمْ " [ الْبَقَرَة : 187 ] وَقَالَ مُعَاذ بْن جَبَل : نُسِخَ ذَلِكَ " بِأَيَّامٍ مَعْدُودَات " ثُمَّ نُسِخَتْ الْأَيَّام بِرَمَضَان
Tafsir Ibn Kathir :
Dieu a abrogé cela par le jeûne du mois de ramadan (2.185).
أن نسخ الله ذلك بصيام شهر رمضان
184. [Jeûnez] des jours comptés ! Celui qui parmi vous sera malade ou en voyage [jeûnera] un nombre [égal] de jours. À ceux qui peuvent jeûner [mais ne le font point] incombe un rachat, la nourriture d’un pauvre ; quiconque fait volontairement un bien [plus grand], cela est bien pour lui. Jeûner est un bien pour vous, si vous vous trouvez savoir.
أَيَّاماً مَّعْدُودَاتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضاً أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْراً فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ وَأَن تَصُومُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Tafsir at-Tabari :
‘Alqama a dit : sa parole « à ceux qui peuvent jeûner [mais ne le font point] incombe un rachat, la nourriture d’un pauvre », celui qui jeûnait et qui voulait rompre, donnait la moitié d’un sâ’ à un pauvre, il a été abrogé par le « mois du ramadan » jusqu’à « quiconque d’entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne ! » (2.185). (…) Ibn ‘Omar a dit : ce verset « à ceux qui peuvent jeûner [mais ne le font point] incombe un rachat, la nourriture d’un pauvre » a été après abrogé par « quiconque d’entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne ! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu’il jeûne un nombre égal d’autres jours » (2.185). (…) Ibrâhîm a dit concernant sa parole « à ceux qui peuvent jeûner [mais ne le font point] incombe un rachat, la nourriture d’un pauvre » : le verset qui l’a abrogé après lui : « jeûner est un bien pour vous, si vous vous trouvez savoir » (2.184). (…) ‘Obayda a dit : « à ceux qui peuvent jeûner [mais ne le font point] incombe un rachat, la nourriture d’un pauvre », le verset qui l’a abrogé est celui qui le suit : « quiconque d’entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne ! » (2.185).
عَنْ عَلْقَمَة فِي قَوْله : { وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَة طَعَام مِسْكِين } قَالَ : كَانَ مَنْ شَاءَ صَامَ , وَمَنْ شَاءَ أَفْطَرَ وَأَطْعَمَ نِصْف صَاع مِسْكِينًا , فَنَسَخَهَا { شَهْر رَمَضَان } إلَى قَوْله : { فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمْ الشَّهْر فَلْيَصُمْهُ عَنْ ابْن عُمَر , قَالَ : نَسَخَتْ هَذِهِ الْآيَة - يَعْنِي : { وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَة طَعَام مِسْكِين } - الَّتِي بَعْدهَا : { فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمْ الشَّهْر فَلْيَصُمْهُ وَمَنْ كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَى سَفَر فَعِدَّة مِنْ أَيَّام أُخَر عَنْ إبْرَاهِيم فِي قَوْله : { وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَة طَعَام مِسْكِين } قَالَ : نَسَخَتْهَا الْآيَة الَّتِي بَعْدهَا : { وَأَنْ تَصُومُوا خَيْر لَكُمْ إنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ عَنْ عُبَيْدَة : { وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَة طَعَام مِسْكِين } قَالَ : نَسَخَتْهَا الْآيَة الَّتِي تَلِيهَا : { فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمْ الشَّهْر فَلْيَصُمْهُ
Tafsir al-Qortobi :
Les ‘oulemâ’ ont divergé quant à la signification du verset. On a dit : il a été abrogé. (…) Ibn ‘Abbâs a dit : ce verset est descendu pour autoriser les personnes âgées et les infirmes à rompre le jeûne alors qu’ils en sont capables, puis sa parole l’a abrogé « quiconque d’entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne ! » (2.185).
وَاخْتَلَفَ الْعُلَمَاء فِي الْمُرَاد بِالْآيَةِ , فَقِيلَ : هِيَ مَنْسُوخَة وَقَالَ اِبْن عَبَّاس : نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَة رُخْصَة لِلشُّيُوخِ وَالْعَجَزَة خَاصَّة إِذَا أَفْطَرُوا وَهُمْ يُطِيقُونَ الصَّوْم , ثُمَّ نُسِخَتْ بِقَوْلِهِ " فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمْ الشَّهْر فَلْيَصُمْهُ " [ الْبَقَرَة : 185 ]
Tafsir Ibn Kathir :
Salama bin al-Akwa’ a dit : quand est descendu « à ceux qui peuvent jeûner [mais ne le font point] incombe un rachat, la nourriture d’un pauvre », celui qui voulait rompre donnait le rachat jusqu’à ce que descende après cela le verset qui l’a abrogé (2.185). Ibn ‘Omar a dit : il a été abrogé.
وهكذا روى البخاري عن سلمة بن الأكوع أنه قال : لما نزلت : ( وعلى الذين يطيقونه فدية طعام مسكين ) كان من أراد أن يفطر يفتدي ، حتى نزلت الآية التي بعدها فنسختها . وروي أيضا من حديث عبيد الله عن نافع ، عن ابن عمر ، قال : هي منسوخة .
Tafsir al-Jalâlayn :
Puis cela a été abrogé par la fixation du jeûne par sa parole « quiconque d’entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne » (2.185). Ibn ‘Abbâs a dit : sauf pour les femmes enceintes et celles qui allaitent, si elles rompent le jeûne pour l’enfant, (le verset) reste valide et n’est pas abrogé.
ثُمَّ نُسِخَ بِتَعْيِينِ الصَّوْم بِقَوْلِهِ مَنْ شَهِدَ مِنْكُمْ الشَّهْر فَلْيَصُمْهُ قَالَ ابْن عَبَّاس : إلَّا الْحَامِل وَالْمُرْضِع إذَا أَفْطَرَتَا خَوْفًا عَلَى الْوَلَد فَإِنَّهَا بَاقِيَة بِلَا نَسْخ فِي حَقّهمَا
A SUIVRE LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 6:32 am | |
| ---- SOURATE 2 LA VACHE (Al-BAQARA) SUITE : 190. Combattez dans le sentier d’Allah ceux qui vous combattent, et ne transgressez pas. Certes, Allah n’aime pas les transgresseurs ! وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ - Spoiler:
Tafsir at-Tabari :
Les exégètes ont divergé quant à l’interprétation de ce verset. Certains d’entre eux ont dit : c’est le premier verset descendu qui ordonne aux musulmans de combattre les infidèles. Et ils ont dit : on a ordonné aux musulmans de combattre ceux qui les combattent parmi les infidèles, et d’éviter ceux qui les ont évités, puis cela a été abrogé par Barâ’a (…).
اختلف أهل التأويـل فـي تأويـل هذه الآية، فقال بعضهم: هذه الآية هي أول آية نزلت فـي أمر الـمسلـمين بقتال أهل الشرك. وقالوا: أمر فـيها الـمسلـمون بقتال من قاتلهم من الـمشركين، والكفّ عمن كفّ عنهم، ثم نسخت ببراءة
Tafsir al-Qortobi :
At-Tawba 9.5 a abrogé ce verset, c’est l’avis d’un groupe d’oulemâ’. Ibn Zayd et ar-Rabî’ ont dit : « combattez les infidèles sans exception » (9.36) l’a abrogé, c’est l’ordre de combattre l’ensemble des mécréants ». (…) Il a été dit : « ne transgressez pas », c’est-à-dire, ne combattez pas celui qui ne combat pas. La base de ce verset a été abrogée par l’ordre du combat contre tous les infidèles.
[التَّوْبَة : 5 ] فَنُسِخَتْ هَذِهِ الْآيَة , قَالَهُ جَمَاعَة مِنْ الْعُلَمَاء , وَقَالَ اِبْن زَيْد وَالرَّبِيع : نَسَخَهَا " وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّة " التَّوْبَة : 36 ] فَأُمِرَ بِالْقِتَالِ لِجَمِيعِ الْكُفَّار وَقِيلَ : " لَا تَعْتَدُوا " أَيْ لَا تُقَاتِلُوا مَنْ لَمْ يُقَاتِل , فَعَلَى هَذَا تَكُون الْآيَة مَنْسُوخَة بِالْأَمْرِ بِالْقِتَالِ لِجَمِيعِ الْكُفَّار
Tafsir Ibn Kathir :
Abou al-‘Âliyya a dit au sujet de la parole du Tout-puissant « combattez dans le sentier d’Allah ceux qui vous combattent » : « c’est le premier verset descendu concernant le combat à Médine. Quand il est descendu, le Messager de Dieu combattait ceux qui le combattaient et évitait ceux qui l’évitaient, jusqu’à ce que descende la sourate Barâ’a ». C’est aussi ce qu’a déclaré ‘Abd ar-Rahman bin Zayd bin Aslam, puis il a dit que cela a été abrogé par sa parole « tuez les infidèles partout où vous les trouverez » (9.5).
عَنْ أَبِي الْعَالِيَة فِي قَوْله تَعَالَى" وَقَاتِلُوا فِي سَبِيل اللَّه الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ " قَالَ هَذِهِ أَوَّل آيَة نَزَلَتْ فِي الْقِتَال بِالْمَدِينَةِ فَلَمَّا نَزَلَتْ كَانَ رَسُول اللَّه - صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ - يُقَاتِل مَنْ قَاتَلَهُ وَيَكُفّ عَمَّنْ كَفَّ عَنْهُ حَتَّى نَزَلَتْ سُورَة بَرَاءَة وَكَذَا قَالَ عَبْد الرَّحْمَن بْن زَيْد بْن أَسْلَمَ حَتَّى قَالَ هَذِهِ مَنْسُوخَة بِقَوْلِهِ : " فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ
Tafsir al-Jalâlayn :
Cela a été abrogé par le verset de l’immunité (9.1) et par sa parole : « et tuez-les, où que vous les rencontriez, et chassez-les d’où ils vous ont chassés. La fitna est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu’ils ne vous y aient combattus. S’ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants » (2.191).
هذا منسوخ بآية (براءة)وبقوله وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُم وَأَخْرِجُوهُمْ مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلاَ تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَافِرِينَ
191. Et tuez-les où que vous les rencontriez, et chassez-les d’où ils vous ont chassés. L’association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu’ils ne vous y aient combattus. S’ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِنْ قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ
Tafsir at-Tabari :
Ar-Rabî’ a dit : « ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu’ils ne vous y aient combattus », il ne fallait pas les y combattre, puis cela a après été abrogé, il a dit « combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’association » (2.193). Certains ont dit : ce verset est à appliquer et n’est pas abrogé. (…) Dieu a abrogé ce verset par sa parole « combattez-les jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’association » (2.193) et par sa parole « tuez les infidèles où que vous les trouviez » (9.5). (…) Qatâda a dit : « ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu’ils ne vous y aient combattus » a été abrogé par sa parole « tuez les infidèles où que vous les trouviez » (9.5).
عَنْ الرَّبِيع قَوْله : { وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِنْد الْمَسْجِد الْحَرَام حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ } فَكَانُوا لَا يُقَاتِلُونَهُمْ فِيهِ , ثُمَّ نُسِخَ ذَلِكَ بَعْد , فَقَالَ : { قَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُون فِتْنَة } وَقَالَ بَعْضهمْ : هَذِهِ آيَة مُحْكَمَة غَيْر مَنْسُوخَة وَقَدْ نَسَخَ اللَّه تَعَالَى ذِكْره هَذِهِ الْآيَة بِقَوْلِهِ : { وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لَا تَكُون فِتْنَة } وَقَوْله : { فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ } عَنْ قَتَادَة : { وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِنْد الْمَسْجِد الْحَرَام حَتَّى يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ } قَالَ : نَسَخَهَا قَوْله : { فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ
Tafsir al-Qortobi :
Les ‘oulemâ’ ont exprimé deux avis sur ce verset. Le premier : il a été abrogé. Le second : il est à appliquer. Moujâhid a dit : le verset est à appliquer. (…) Qatâda a dit : le verset a été abrogé par sa parole « après que les mois sacrés aient expiré, tuez les infidèles où que vous les trouviez » (9.5). Mouqâtil a dit : sa parole « et tuez-les où que vous les rencontriez » a ensuite été abrogé par « tuez les infidèles où que vous les trouviez » (9.5). (...) Ibn Khouwayz Mandâd a dit : « ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée » a été abrogé.
لِلْعُلَمَاءِ فِي هَذِهِ الْآيَة قَوْلَانِ : أَحَدهمَا : أَنَّهَا مَنْسُوخَة , وَالثَّانِي : أَنَّهَا مُحْكَمَة . قَالَ مُجَاهِد : الْآيَة مُحْكَمَة وَقَالَ قَتَادَة : الْآيَة مَنْسُوخَة بِقَوْلِهِ تَعَالَى : " فَإِذَا اِنْسَلَخَ الْأَشْهُر الْحُرُم فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ " [ التَّوْبَة : 5 ] , وَقَالَ مُقَاتِل : نَسَخَهَا قَوْله تَعَالَى : " وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ " ثُمَّ نَسَخَ هَذَا قَوْله : " اُقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَقَالَ اِبْن خُوَيْز مَنْدَاد : " وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِنْد الْمَسْجِد الْحَرَام " مَنْسُوخَة
Tafsir Ibn Kathir :
‘Abd ar-Rahman bin Zayd bin Aslam a dit : jusqu’à ce qu’il dise que cela est abrogé par sa parole « tuez les infidèles partout où vous les trouverez » (9.5).
قَالَ عَبْد الرَّحْمَن بْن زَيْد بْن أَسْلَمَ حَتَّى قَالَ هَذِهِ مَنْسُوخَة بِقَوْلِهِ : " فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ
Tafsir al-Baghawi :
« Ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée », le verset de l’épée dans la sourate al-Barâ’a l’a ensuite abrogé. Moujâhid a dit : selon la majorité, ce verset est à appliquer et il n’est pas licite d’engager le combat dans le lieu sacré.
ولا تقاتلوهم عند المسجد الحرام ) ثم نسختها آية السيف في ( براءة ) فهي ناسخة منسوخة وقال مجاهد وجماعة هذه الآية محكمة ولا يجوز الابتداء بالقتال في الحرم
192. S’ils cessent, Allah est, certes, pardonneur et miséricordieux.
فَإِنِ ٱنتَهَوْاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ibn Hazm dans An-Nâsikh wa-l-Mansoukh fi-l-Qor’ân al-Karîm :
Pardonnez-les et graciez-les, puis la révélation du pardon a été abrogée par le verset de l’épée, le Tout-puissant a dit : « tuez les infidèles partout où vous les trouverez » (9.5).
فاغفروا لهم واعفوا عنهم ثم اخبار العفو منسوخة بآية السيف قال تعالى: (فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم...) الآية [ 5 مدنية / التوبة / 9
194. Le mois sacré pour le mois sacré ! Le talion s’applique à toutes choses sacrées. Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgression égale. Et craignez Allah. Et sachez qu’Allah est avec les pieux.
الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ اعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ
Tafsir at-Tabari :
Ibn Zayd a dit au sujet de sa parole « le mois sacré pour le mois sacré » qui est un verset obsolète : tout cela a été abrogé par l’ordre de faire la guerre aux infidèles, et il a récité « combattez les infidèles sans exception comme ils vous combattent sans exception » (9.36), et il a récité « combattez ceux des mécréants qui sont près de vous » (9.123) concernant les Arabes.
قَالَ ابْن زَيْد فِي قَوْله : { الشَّهْر الْحَرَام بِالشَّهْرِ الْحَرَام } حَتَّى فَرَغَ مِنْ الْآيَة . قَالَ : هَذَا كُلّه قَدْ نُسِخَ , أَمَرَهُ أَنْ يُجَاهَد الْمُشْرِكِينَ . وَقَرَأَ : { قَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّة كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّة } 9 36 وَقَرَأَ : { قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنْ الْكُفَّار } 9 123 الْعَرَب
Tafsir al-Qortobi :
Ibn ‘Abbâs a dit : cela fut jadis descendu afin de fortifier l’islam, il a ordonné qu’il était licite à celui qui parmi les musulmans ait été victime d’une agression, soit de rendre la pareille, soit de patienter, soit de pardonner, ensuite cela a été abrogé par sa parole « combattez les infidèles sans exception » (9.36).
وَقَالَ اِبْن عَبَّاس : نَزَلَ هَذَا قَبْل أَنْ يَقْوَى الْإِسْلَام , فَأَمَرَ مَنْ أُوذِيَ مِنْ الْمُسْلِمِينَ أَنْ يُجَازِي بِمِثْلِ مَا أُوذِيَ بِهِ , أَوْ يَصْبِر أَوْ يَعْفُو , ثُمَّ نُسِخَ ذَلِكَ بِقَوْلِهِ : " وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّة " [ التَّوْبَة : 36
Tafsir Ibn Kathir :
Ibn ‘Abbâs a dit : sa parole « quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui à transgression égale » est descendu à la Mecque quand il n’y avait ni puissance ni jihad, puis il a été abrogé par le verset du combat à Médine (9.29).
عَنْ اِبْن عَبَّاس أَنَّ قَوْله " فَمَنْ اِعْتَدَى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اِعْتَدَى عَلَيْكُمْ " . نَزَلَتْ بِمَكَّة حَيْثُ لَا شَوْكَة وَلَا جِهَاد ثُمَّ نُسِخَ بِآيَةِ الْقِتَال بِالْمَدِينَةِ
196. Et accomplissez pour Allah le pèlerinage et l’oumra. Si vous en êtes empêchés, alors faites un sacrifice qui vous soit facile. Et ne rasez pas vos têtes avant que l’offrande n’ait atteint son lieu d’immolation. Si l’un d’entre vous est malade ou souffre d’une affection de la tête, qu’il se rachète alors par un jeûne ou une aumône ou par un sacrifice. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d’une vie normale après avoir fait l’oumra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. S’il n’a pas les moyens, qu’il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. Cela est prescrit pour celui dont la famille n’habite pas auprès de la Mosquée sacrée. Et craignez Allah. Et sachez qu’Allah est dur en punition.
وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
« Et accomplissez pour Allah le pèlerinage et l’oumra » (…) Il n’y a pas d’invalidation à entreprendre les deux, ont rapporté ‘Atâ’ et Ibn ‘Abbâs (NDLR : durant la période préislamique, il était interdit d’accomplir la oumra pendant les mois du hajj). (…) Certains ‘oulemâ’ ont prétendu que le verset était abrogé par sa parole « ce n’est pas un pêché que d’aller en quête de quelques grâces de votre Seigneur » (2.198), mais l’interprétation véridique de ce verset est ce qu’a dit Ibn ‘Abbâs.
وَالرَّابِعُ : أَنْ لا يَفْسَخَهُمَا بَعْدَ الشُّرُوعِ فِيهِمَا ، رَوَاهُ عَطَاءٌ ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ وَقَدِ ادَّعَى بَعْضُ الْعُلَمَاءِ عَلَى قَائِلِهِ ، أَنَّهُ يَزْعُمُ أَنَّ الْآيَةَ نُسِخَتْ ، بِقَوْلِهِ تَعَالَى : لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلا مِنْ رَبِّكُمْ سورة البقرة آية 198 ، وَالصَّحِيحُ فِي تَفْسِيرِ الْآيَةِ مَا قَالَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ
A SUIVRE LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 6:34 am | |
| ---- SOURATE 2 LA VACHE (Al-BAQARA) SUITE 215. Ils t’interrogent : « qu’est-ce que l’on doit dépenser ? » Dis : « ce que vous dépensez de bien devrait être pour les pères et mère, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs indigents. Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait ». يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ مَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ Tafsir at-Tabari : As-Souddi a dit : « ils t’interrogent : « qu’est-ce que l’on doit dépenser ? » Dis : « ce que vous dépensez de bien devrait être pour les pères et mère », le jour où ce verset fut descendu, il n’y avait pas de zakât. Il s’agit des dépenses qu’un homme consacre à sa famille et de la sadaqat qu’il donne, puis la zakât l’a abrogé (9.103). عَنْ السُّدِّيّ : { يَسْأَلُونَك مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلْ مَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْر فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ } قَالَ : يَوْم نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَة لَمْ تَكُنْ زَكَاة , وَإِنَّمَا هِيَ النَّفَقَة يُنْفِقهَا الرَّجُل عَلَى أَهْله وَالصَّدَقَة يَتَصَدَّق بِهَا فَنَسَخَتْهَا الزَّكَاة Tafsir al-Qortobi : As-Souddi a dit : ce verset est descendu avant que ne soit imposée la zakât, ensuite l’imposition de la zakât l’a abrogé (9.103). قَالَ السُّدِّيّ : نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَة قَبْل فَرْض الزَّكَاة ثُمَّ نَسَخَتْهَا الزَّكَاة الْمَفْرُوضَة - Spoiler:
Tafsir al-Baghawi :
Les exégètes ont dit : c’était avant que la zakât ne soit imposée, ensuite il a été abrogé par la zakât (9.103).
قال أهل التفسير : كان هذا قبل فرض الزكاة فنسخت بالزكاة
Tafsir Ibn al-‘Arabi :
Il y a deux avis. Le premier : il a été abrogé par le verset de la zakât (9.103) (...). Le deuxième : il clarifie le dépôt volontaire de la sadaqat et c’est le meilleur avis.
فِيهَا قَوْلَانِ أَحَدُهُمَا : أَنَّهَا مَنْسُوخَةٌ بِآيَةِ الزَّكَاةِ الثاني : أنها مبينة مصارف صدقة التطوع ، وهو الأولى
Tafsir Ibn ‘Âchour :
On a dit : il a été descendu après que la zakât soit imposée (9.103), (…) ensuite il a été abrogé par le verset de la sourate Barâ’a « les sadaqat ne sont destinées que pour les pauvres, les indigents » (9.60).
ثم قد قيل إنها نزلت بعد فرض الزكاة فتكون بيانا لمصارف الزكاة ، ثم نسخت بآية إنما الصدقات للفقراء والمساكين الآية في سورة " براءة
216. Le combat vous a été prescrit alors qu’il vous est désagréable. Or, il se peut que vous ayez de l’aversion pour une chose alors qu’elle vous est un bien. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu’elle vous est mauvaise. C’est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas.
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَعَسَى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Tafsir at-Tabari :
Ibn ‘Abbâs a dit au sujet de sa parole « le combat vous a été prescrit alors qu’il vous est désagréable » : « et ils ont dit : nous avons entendu et obéi » (2.285) l’a abrogé. Mais cet avis n’a pas de sens.
عَنْ ابْن عَبَّاس فِي قَوْله : { كُتِبَ عَلَيْكُمْ الْقِتَال وَهُوَ كُرْه لَكُمْ } قَالَ نَسَخَتْهُمَا { قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا } 2 285 وَهَذَا قَوْل لَا مَعْنَى لَهُ
217. Ils t’interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. Dis : « y combattre est un péché grave, mais plus grave encore auprès d’Allah est de faire obstacle au sentier d’Allah, d’être impie envers celui-ci et la Mosquée sacrée, et d’expulser de là ses habitants. L’association est plus grave que le meurtre ». Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu’à, s’ils peuvent, vous détourner de votre religion. Et ceux parmi vous qui adjureront leur religion et mourront infidèles, vaines seront pour eux leurs actions dans la vie immédiate et la vie future. Voilà les gens du Feu, ils y demeureront éternellement.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَنْ دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا وَمَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Tafsir at-Tabari :
Les gens de l’interprétation ont divergé concernant sa parole « ils t’interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. Dis : y combattre est un péché grave ». Est-ce abrogé ou un jugement immuable ? Certains ont dit qu’il était abrogé par la parole de Dieu Tout-puissant « combattez les infidèles sans exception comme ils vous combattent sans exception » (9.36) et par sa parole « tuez les infidèles » (9.5).
ثُمَّ اخْتَلَفَ أَهْل التَّأْوِيل فِي قَوْله : { يَسْأَلُونَك عَنْ الشَّهْر الْحَرَام قِتَال فِيهِ قُلْ قِتَال فِيهِ كَبِير } هَلْ هُوَ مَنْسُوخ أَمْ ثَابِت الْحُكْم ؟ فَقَالَ بَعْضهمْ : هُوَ مَنْسُوخ بِقَوْلِهِ اللَّه جَلَّ وَعَزَّ : { وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّة كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّة } 9 36 وَبِقَوْلِهِ : { اُقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ } 9 5
Tafsir al-Qortobi :
Les ‘oulemâ’ ont divergé concernant l’abrogation de ce verset. La majorité penche en faveur de son abrogation et le combat contre les infidèles durant les mois sacrés est licite. Ils ont divergé sur son abrogation. Az-Zouhri a dit : « combattez les infidèles sans exception » (9.36) l’a abrogé. (…) Az-Zouhri, Moujâhid et d’autres ont dit : sa parole « dis : y combattre est un péché grave » a été abrogé par sa parole « combattez les infidèles sans exception » (9.36) et par sa parole « tuez les infidèles » (9.5). ‘Atâ’ a dit : il n’est pas abrogé, on ne devrait pas se battre pendant les mois sacrés.
وَاخْتَلَفَ الْعُلَمَاء فِي نَسْخ هَذِهِ الْآيَة , فَالْجُمْهُور عَلَى نَسْخهَا , وَأَنَّ قِتَال الْمُشْرِكِينَ فِي الْأَشْهُر الْحُرُم مُبَاح . وَاخْتَلَفُوا فِي نَاسِخهَا , فَقَالَ الزُّهْرِيّ : نَسَخَهَا " وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّة " [ التَّوْبَة : 36 وَقَالَ الزُّهْرِيّ وَمُجَاهِد وَغَيْرهمَا : قَوْله تَعَالَى : " قُلْ قِتَال فِيهِ كَبِير " مَنْسُوخ بِقَوْلِهِ : " وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّة " وَبِقَوْلِهِ : " فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ " [ التَّوْبَة : 5 ] . وَقَالَ عَطَاء : لَمْ يُنْسَخ , وَلَا يَنْبَغِي الْقِتَال فِي الْأَشْهُر الْحُرُم
219. Ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis : « dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens, mais dans les deux le péché est plus grand que l’utilité ». Et ils t’interrogent : « que doit-on dépenser (en charité) ? » Dis : « l’excédent de vos biens ». Ainsi, Allah vous explique ses versets afin que vous méditiez.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Tafsir at-Tabari :
‘Ikrima et al-Hassan ont dit : Dieu a dit « Ô les croyants ! N’approchez pas de la salat alors que vous êtes ivres, jusqu’à ce que vous compreniez ce que vous dîtes » (4.43), et « ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis : dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens, mais dans les deux le péché est plus grand que l’utilité », le verset qui les abroge est dans la sourate al-Mâ’ida « Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard » (5.90). (…) Ibn Zayd a dit au sujet de sa parole « ils t’interrogent sur le vin et les jeux de hasard » : tout le verset, et les trois (versets sur le vin) ont été abrogé dans la sourate al-Mâ’ida.
عَنْ عِكْرِمَة وَالْحَسَن قَالَا : قَالَ اللَّه : { يَا أَيّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاة وَأَنْتُمْ سُكَارَى حَتَّى تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ } 4 43 و { يَسْأَلُونَك عَنْ الْخَمْر وَالْمَيْسِر قُلْ فِيهِمَا إثْم كَبِير وَمَنَافِع لِلنَّاسِ وَإِثْمهمَا أَكْبَر مِنْ نَفْعهمَا } فَنَسَخَتْهَا الْآيَة الَّتِي فِي الْمَائِدَة , فَقَالَ : { يَا أَيّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إنَّمَا الْخَمْر وَالْمَيْسِر } 5 90 الْآيَة قَالَ ابْن زَيْد فِي قَوْله : { يَسْأَلُونَك عَنْ الْخَمْر وَالْمَيْسِر } الْآيَة كُلّهَا , قَالَ : نَسَخَتْ ثَلَاثَة فِي سُورَة الْمَائِدَة
Tafsir Ibn Kathir :
« Et ils t’interrogent : que doit-on dépenser (en charité) ? Dis : l’excédent de vos biens » (…), on a dit qu’il était abrogé par le verset de la zakât comme l’a rapporté ‘Ali bin Abi Talha et al-‘Awfi d’Ibn ‘Abbâs, et c’est ce qu’ont dit également ‘Atâ’ al-Khourâssâni et as-Souddi. Et on a dit qu’il était clarifié par le verset de la zakât d’après ce qu’ont dit Moujâhid et d’autres, et c’est le meilleur avis.
ثُمَّ قَدْ قِيلَ إِنَّهَا مَنْسُوخَة بِآيَةِ الزَّكَاة كَمَا رَوَاهُ عَلِيّ بْن أَبِي طَلْحَة وَالْعَوْفِيّ عَنْ اِبْن عَبَّاس وَقَالَهُ عَطَاء الْخُرَاسَانِيّ وَالسُّدِّيّ وَقِيلَ مُبَيَّنَة بِآيَةِ الزَّكَاة قَالَهُ مُجَاهِد وَغَيْره وَهُوَ أَوْجَهُ
Tafsir al-Jalâlayn :
Quand ceci fut révélé, certains ont arrêté de boire tandis que d’autres ont refusé, jusqu’à ce que le verset de la sourate al-Mâ’ida (5.90) rende cela illicite.
وَلَمَّا نَزَلَتْ شَرِبَهَا قَوْم وَامْتَنَعَ عَنْهَا آخَرُونَ إلَّا أَنْ حَرَّمَتْهَا آيَة الْمَائِدَة
221. Et n’épousez pas les femmes associatrices tant qu’elles n’auront pas la foi, et certes, une esclave croyante vaut mieux qu’une associatrice, même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d’épouses aux associateurs tant qu’ils n’auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu’un associateur même s’il vous enchante. Car ceux-là invitent au Feu, tandis qu’Allah invite, de part sa grâce, au Paradis et au pardon. Et Il expose aux gens ses enseignements afin qu’ils se souviennent !
وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا وَلَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُولَئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Tafsir at-Tabari :
‘Ikrima et al-Hassan al-Basri ont dit : « et n’épousez pas les femmes associatrices tant qu’elles n’auront pas la foi », cela a été abrogé lorsque les femmes des gens du Livre ont été permises aux musulmans. Moujâhid a dit au sujet de sa parole « et n’épousez pas les femmes associatrices tant qu’elles n’auront pas la foi » : les femmes des habitants de la Mecque et les femmes blanches des païens, puis les femmes des gens du Livre leur ont été permises. (…) Ar-Rabî’ a dit au sujet de sa parole « n’épousez pas les femmes associatrices » jusqu’à « afin qu’ils se souviennent » : Dieu a interdit les païennes dans ce verset, puis il a fait descendre la sourate al-Mâ’ida, à l’exception des femmes des gens du Livre, il a dit : « et les femmes vertueuses d’entre les gens qui ont reçu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur dot » (5.5).
عَنْ عِكْرِمَة وَالْحَسَن الْبَصْرِيّ , قَالَا : { وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَات حَتَّى يُؤْمِن } فَنُسِخَ مَنْ ذَلِكَ نِسَاء أَهْل الْكِتَاب أَحَلَّهُنَّ لِلْمُسْلِمِينَ . 3370 - حَدَّثَنِي مُحَمَّد بْن عَمْرو , قَالَ : ثنا أَبُو عَاصِم , عَنْ عِيسَى , عَنْ ابْن أَبِي نَجِيح , عَنْ مُجَاهِد فِي قَوْل اللَّه : { وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَات حَتَّى يُؤْمِن } قَالَ : نِسَاء أَهْل مَكَّة وَمِنْ سِوَاهُنَّ مِنْ الْمُشْرِكِينَ , ثُمَّ أَحَلَّ مِنْهُنَّ نِسَاء أَهْل الْكِتَاب عَنْ الرَّبِيع قَوْله : { وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكَات } إلَى قَوْله : { لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ } قَالَ : حَرَّمَ اللَّه الْمُشْرِكَات فِي هَذِهِ الْآيَة , ثُمَّ أَنَزَلَ فِي سُورَة الْمَائِدَة , فَاسْتَثْنَى نِسَاء أَهْل الْكِتَاب , فَقَالَ : { وَالْمُحْصَنَات مِنْ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَاب مِنْ قَبْلكُمْ إذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورهنَّ } 5 5
Tafsir al-Qortobi :
Les ‘oulemâ’ ont divergé sur l’interprétation de ce verset. La communauté religieuse a dit : Dieu a interdit le mariage avec les païennes dans la sourate al-Baqara, puis cela a été abrogé à partir de cette phrase concernant les femmes des gens du Livre dans la sourate al-Mâ’ida (5.5) qui le leur permet. On a rapporté cet avis d’Ibn ‘Abbâs, de Mâlik bin Anas, de Sofyân bin Sa’id ath-Thawri, et d’Abd ar-Rahman bin ‘Amr al-Awzâ’i.
وَاخْتَلَفَ الْعُلَمَاء فِي تَأْوِيل هَذِهِ الْآيَة , فَقَالَتْ طَائِفَة : حَرَّمَ اللَّه نِكَاح الْمُشْرِكَات فِي سُورَة " الْبَقَرَة " ثُمَّ نُسِخَ مِنْ هَذِهِ الْجُمْلَة نِسَاء أَهْل الْكِتَاب , فَأَحَلَّهُنَّ فِي سُورَة " الْمَائِدَة " . وَرُوِيَ هَذَا الْقَوْل عَنْ اِبْن عَبَّاس , وَبِهِ قَالَ مَالِك بْن أَنَس وَسُفْيَان بْن سَعِيد الثَّوْرِيّ , وَعَبْد الرَّحْمَن بْن عَمْرو الْأَوْزَاعِيّ
222. Et ils t’interrogent sur la menstruation des femmes. Dis : « c’est un mal. Éloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues et ne les approchez que quand elles sont pures. Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d’Allah car Allah aime ceux qui se repentent, et il aime ceux qui se purifient ».
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّى يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
Des gens qui disent avoir la science ont cru que ce verset était abrogé. Ils ont dit : il est nécessaire de se tenir à l’écart de la femme indisposée dès le commencement du cycle menstruel comme le font les Juifs, puis cela a été abrogé par la sunna. C’est ce qui a été rapporté du Prophète, il a permis de jouir d’une femme qui a ses menstrues mais sans rapport sexuel et il jouissait de la femme indisposée même sans izâr. Cette opinion venant d’eux est corrompue car il n’y a pas de désaccord entre le verset et les hadiths.
تَوَهَّمَ قَوْمٌ قَلَّ عِلْمُهُمْ أَنَّ هَذِهِ الْآيَةَ مَنْسُوخَةٌ ، فَقَالُوا : هِيَ تَقْتَضِي مُجَانَبَةَ الْحَائِضِ عَلَى الْإِطْلاقِ كَمَا يَفْعَلُهُ الْيَهُودُ ، ثُمَّ نُسِخَتْ بِالسُّنَّةِ ، وَهُوَ مَا رُوِيَ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ أَبَاحَ الِاسْتِمْتَاعَ بِالْحَائِضِ إِلا النِّكَاحَ ، وَكَانَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْتَمْتِعُ مِنَ الْحَائِضِ بِمَا دُونَ الْإِزَارِ ، وَهَذَا ظَنٌّ مِنْهُمْ فَاسِدٌ لِأَنَّهُ لا خِلافَ بَيْنَ الْآيَةِ وَالأَحَادِيثِ
228. Et les femmes répudiées doivent observer un délai d’attente de trois menstrues, et il ne leur est pas permis de taire ce qu’Allah a créé dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s’ils veulent la réconciliation. Quant à elles, elles ont des droits équivalents à leurs obligations, conformément à la bienséance. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. Et Allah est Puissant et Sage.
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Tafsir at-Tabari :
Qatâda a dit concernant sa parole « et les femmes répudiées doivent observer un délai d’attente de trois menstrues » : il a décrété que la période d’attente était de trois menstrues, ensuite cela a été abrogé pour la femme répudiée qui a été répudiée avant que son époux ne la pénètre. (…) ‘Ikrima et al-Hassan al-Basri ont dit : Dieu Tout-puissant a dit « et les femmes répudiées doivent observer un délai d’attente de trois menstrues, et il ne leur est pas permis de taire ce qu’Allah a créé dans leurs ventres, si elles croient en Allah et au Jour dernier. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s’ils veulent la réconciliation », si un homme répudie sa femme, il a le droit de la reprendre et de la répudier trois fois, et cela a été abrogé par sa parole « le divorce est permis pour seulement deux fois » (2.229).
ثنا هَمَّام بْن يَحْيَى , قَالَ : سَمِعْت قَتَادَة فِي قَوْله : { وَالْمُطَلَّقَات يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَة قُرُوء } يَقُول : جَعَلَ عِدَّة الْمُطَلَّقَات ثَلَاث حِيَض , ثُمَّ نَسَخَ مِنْهَا الْمُطَلَّقَة الَّتِي طَلُقَتْ قَبْل أَنْ يَدْخُل بِهَا زَوْجهَا عَنْ عِكْرِمَة وَالْحَسَن الْبَصْرِيّ , قَالَا : قَالَ اللَّه تَعَالَى ذِكْره : { وَالْمُطَلَّقَات يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَة قُرُوء وَلَا يَحِلّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّه فِي أَرْحَامهنَّ إنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاَللَّهِ وَالْيَوْم الْآخِر وَبُعُولَتهنَّ أَحَقّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إنْ أَرَادُوا إصْلَاحًا } وَذَلِكَ أَنَّ الرَّجُل كَانَ إذَا طَلَّقَ امْرَأَته كَانَ أَحَقّ بِرَجْعَتِهَا وَإِنْ طَلَّقَهَا ثَلَاثًا , فَنَسَخَ ذَلِكَ فَقَالَ : { الطَّلَاق مَرَّتَانِ } الْآيَة 2 229
Tafsir al-Qortobi :
Dans le livre d’Abi Dâwoud et d’an-Nasâ’i, Ibn ‘Abbâs a dit au sujet de la parole de Dieu « et les femmes répudiées doivent observer un délai d’attente de trois menstrues » : si l’homme répudie sa femme, il a le droit de le faire trois fois, ensuite cela a été abrogé, il a dit « le divorce est permis pour seulement deux fois » (2.229).
وفي كتاب أبي داود والنسائي عن ابن عباس قال في قول الله تعالى : والمطلقات يتربصن بأنفسهن ثلاثة قروء الآية ، وذلك أن الرجل كان إذا طلق امرأته فهو أحق بها ، وإن طلقها ثلاثا ، فنسخ ذلك وقال : الطلاق مرتان الآية
A SUIVRE LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 6:47 am | |
| SOURATE 2 LA VACHE (Al-BAQARA) 229. Le divorce est permis pour seulement deux fois. Alors, c’est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d’Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. Voilà les ordres d’Allah. Ne les transgressez donc pas. Et ceux qui transgressent les ordres d’Allah ceux-là sont les injustes. الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَنْ يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ - Spoiler:
Tafsir at-Tabari :
D’autres ont dit : ce verset a été abrogé par sa parole « si vous voulez substituer une épouse à une autre et que vous ayez donné à l’une un qintar, n’en reprenez rien » (4.20). (…) Quant à ce qu’a dit Bakr bin ‘Abdullah, le jugement de la totalité du verset a été abrogé par sa parole « si vous voulez substituer une épouse à une autre et que vous ayez donné à l’une un qintar, n’en reprenez rien » (4.20).
وَقَالَ آخَرُونَ : هَذِهِ الْآيَة مَنْسُوخَة بِقَوْلِهِ : { وَإِنْ أَرَدْتُمْ اسْتِبْدَال زَوْج مَكَان زَوْج وَآتَيْتُمْ إحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا } 4 20 فَأَمَّا مَا قَالَهُ بَكْر بْن عَبْد اللَّه مِنْ أَنَّ هَذَا الْحُكْم فِي جَمِيع الْآيَة مَنْسُوخ بِقَوْلِهِ : { وَإِنْ أَرَدْتُمْ اسْتِبْدَال زَوْج مَكَان زَوْج وَآتَيْتُمْ إحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا } 4 20
233. Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l’enfant de les nourrir et de les vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n’a pas à subir de dommages à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l’héritier. Et si, après s’être consultés, tous deux tombent d’accord pour décider du sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l’usage. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah observe ce que vous faites.
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُمْ مَا آتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Tafsir al-Qortobi :
Ibn al-‘Arabi a dit : sa parole « même obligation pour l’héritier », Ibn al-Qâsim a rapporté de Mâlik qu’elle était abrogée.
قَالَ اِبْن الْعَرَبِيّ : قَوْله " وَعَلَى الْوَارِث مِثْل ذَلِكَ " قَالَ اِبْن الْقَاسِم عَنْ مَالِك هِيَ مَنْسُوخَة
240. Ceux d’entre vous que la mort frappe et qui laissent les épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d’entretien sans les expulser de chez elles. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu’elles font de convenable pour elles-mêmes, Allah est Puissant et Sage.
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Tafsir al-Qortobi :
Le cadi ‘Iyâd a dit : le consensus a estimé que l’année a été abrogé par quatre mois et dix jours.
وَقَالَ الْقَاضِي عِيَاض : وَالْإِجْمَاع مُنْعَقِد عَلَى أَنَّ الْحَوْل مَنْسُوخ وَأَنَّ عِدَّتهَا أَرْبَعَة أَشْهُر وَعَشْر
Tafsir Ibn Kathir :
La majorité a dit que ce verset était abrogé par celui qui est avant lui, il s’agit de sa parole « celles-ci doivent observer une période d’attente de quatre mois et dix jours » (2.234). (…) Il (Ibn Abi Hâtim) a dit : Abi Moussa al-Ach’ari, Ibn Zoubayr, Moujâhid, Ibrâhîm, ‘Atâ’, al-Hassan, ‘Ikrima, Qatâda, ad-Dahâk, Zayd bin Aslam, as-Souddi, Mouqâtil bin Hayyân, ‘Atâ’ al-Khourâssâni, et ar-Rabî’ bin Anas ont rapporté qu’il était abrogé. (…) On a rapporté que Moujâhid, al-Hassan, ‘Ikrima, Qatâda, ad-Dahâk, ar-Rabî’, et Mouqâtil bin Hayyân ont dit qu’il était abrogé par « quatre mois et dix jours » (2.234).
قَالَ الْأَكْثَرُونَ هَذِهِ الْآيَة مَنْسُوخَة بِاَلَّتِي قَبْلهَا وَهِيَ قَوْله " يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَة أَشْهُر وَعَشْرًا ثُمَّ قَالَ : وَرُوِيَ عَنْ أَبِي مُوسَى الْأَشْعَرِيّ وَابْن الزُّبَيْر وَمُجَاهِد وَإِبْرَاهِيم وَعَطَاء وَالْحَسَن وَعِكْرِمَة وَقَتَادَة وَالضَّحَّاك وَزَيْد بْن أَسْلَمَ وَالسُّدِّيّ وَمُقَاتِل بْن حَيَّان وَعَطَاء الْخُرَاسَانِيّ وَالرَّبِيع بْن أَنَس أَنَّهَا مَنْسُوخَة وَرُوِيَ عَنْ مُجَاهِد وَالْحَسَن وَعِكْرِمَة وَقَتَادَة وَالضَّحَّاك وَالرَّبِيع وَمُقَاتِل بْن حَيَّان قَالُوا نَسَخَتْهَا " أَرْبَعَة أَشْهُر وَعَشْرًا
Tafsir al-Jalâlayn :
Le testament mentionné ici a été abrogé par le verset de l’héritage (4.12) et la période d’un an a été changée par le verset précédent quatre mois et dix jours (2.234) qui fut révélé plus tard.
وَالْوَصِيَّة الْمَذْكُورَة مَنْسُوخَة بِآيَةِ الْمِيرَاث وَتَرَبُّص الْحَوْل بِآيَةِ أَرْبَعَة أَشْهُر وَعَشْرًا السَّابِقَة الْمُتَأَخِّرَة فِي النُّزُول
A SUIVRE LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 6:56 am | |
| ---- SOURATE 2 LA VACHE (Al-BAQARA) SUITE 256. Nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s’est distingué de l’égarement. Donc, quiconque mécroit au tâghout, tandis qu’il croit en Allah, saisit l’anse la plus solide qui ne peut se briser. Et Allah est audient et omniscient. لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى لَا انْفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ - Spoiler:
Tafsir at-Tabari :
« Nulle contrainte en religion », les gens de l’interprétation ont divergé sur le sens de ceci. (…) Ibn Zayd a dit au sujet de parole « nulle contrainte en religion » jusqu’à « l’anse la plus solide » : elle a été abrogée. (…) Qatâda a dit : certaines tribus ont été contraintes, car c’était des peuples gentils (païens) qui ne connaissaient aucun livre et on n’acceptait d’eux seulement l’islam. On ne contraignait pas les gens du Livre s’ils s’acquittaient de la jizya et du kharâj, et s’ils ne déviaient pas de leur religion, on les laissait alors tranquille. (…) Ad-Dahâk a dit concernant sa parole « nulle contrainte en religion » : le Messager de Dieu a ordonné de combattre les arabes idolâtres dans la péninsule arabique, et il ne leur laissa le choix qu’entre « il n’y a de dieu qu’Allah » ou l’épée. Ensuite, il a ordonné à ce que les autres acceptent de payer la jizya et il a dit « nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s’est distingué de l’égarement ». Qatâda a dit : « nulle contrainte en religion », les arabes qui ne sont pas dans la religion, ils n’ont pas d’autres choix que la religion ou l’épée. Pas de contrainte pour les juifs, les nazaréens ou les mazdéens s’ils versent la jizya. (…) Ibn ‘Abbâs a dit : « nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s’est distingué de l’égarement », quand les gens sont entrés dans l’islam et que les gens du Livre payaient la jizya. D’autres ont dit : ce verset a été abrogé, il est descendu avant l’ordre du combat. (…) L’avis le plus correct est celui qui dit que ce verset est descendu au sujet de certaines personnes, « nulle contrainte en religion » pour les gens du Livre, les mazdéens, ainsi que tous ceux qui ont adopté une religion autre que la religion de la vérité et dont on peut prélever la jizya. Rien de tout cela n’a été abrogé. (…) Tous les musulmans disent que le Prophète contraignait des gens à se convertir à l’islam, il n’acceptait d’eux que la conversion à l’islam et décidait de les tuer s’ils refusaient. C’était le cas des arabes idolâtres, des apostats qui ont dévié de la religion de la vérité vers la mécréance, et d’autres cas semblables. Mais il abandonnait la contrainte de la conversion à l’islam envers d’autres gens s’ils acceptaient de payer la jizya et suivaient leur religion. C’était le cas des gens du Livre et d’autres cas semblables. Il est donc évident que le sens de sa parole « nulle contrainte en religion » est qu’il n’y a pas à contraindre quelqu’un à entrer dans la religion s’il s’est résolu à accepter de payer la jizya et s’acquitte de celle-ci et s’il accepte l’autorité de l’islam. Et l’avis de celui qui affirme que le verset est abrogé par le décret de faire la guerre n’a pas de sens.
لَا إكْرَاه فِي الدِّين } . اخْتَلَفَ أَهْل التَّأْوِيل فِي مَعْنَى ذَلِك قَالَ ابْن زَيْد فِي قَوْله : { لَا إكْرَاه فِي الدِّين } إلَى قَوْله : { الْعُرْوَة الْوُثْقَى } قَالَ : قَالَ مَنْسُوخ عَنْ قَتَادَةَ : { لَا إكْرَاه فِي الدِّين قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْد مِنْ الْغَيّ } قَالَ : أُكْرِهَ عَلَيْهِ هَذَا الْحَيّ مِنْ الْعَرَب , لِأَنَّهُمْ كَانُوا أُمَّة أُمِّيّه , لَيْسَ لَهُمْ كِتَاب يَعْرِفُونَهُ , فَلَمْ يُقْبَل مِنْهُمْ غَيْر الْإِسْلَام , وَلَا يُكْرَه عَلَيْهِ أَهْل الْكِتَاب إذَا أَقَرُّوا بِالْجِزْيَةِ أَوْ بِالْخَرَاجِ , وَلَمْ يُفْتَنُوا عَنْ دِينهمْ , فَيُخَلَّى عَنْهُمْ عَنْ الضَّحَّاك فِي قَوْله : { لَا إكْرَاه فِي الدِّين } قَالَ : أَمَرَ رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ يُقَاتِل جَزِيرَة الْعَرَب مِنْ أَهْل الْأَوْثَان , فَلَمْ يَقْبَل مِنْهُمْ إلَّا " لَا إلَه إلَّا اللَّه " , أَوْ السَّيْف . ثُمَّ أَمَرَ فِيمَنْ سِوَاهُمْ بِأَنْ يَقْبَلَ مِنْهُمْ الْجِزْيَة ; فَقَالَ : { لَا إكْرَاه فِي الدِّين قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْد مِنْ الْغَيّ } - حَدَّثَنَا الْحَسَن بْن يَحْيَى , قَالَ : أَخْبَرَنَا عَبْد الرَّزَّاق , قَالَ : أَخْبَرَنَا مَعْمَر , عَنْ قَتَادَةَ فِي قَوْله : { لَا إكْرَاه فِي الدِّين } قَالَ : كَانَتْ الْعَرَب لَيْسَ لَهَا دِين , فَكُرِهُوا عَلَى الدِّين بِالسَّيْفِ , قَالَ , وَلَا يُكْرَه الْيَهُود وَلَا النَّصَارَى وَالْمَجُوس إذَا أُعْطُوا الْجِزْيَة عَنْ ابْن عَبَّاس : { لَا إكْرَاه فِي الدِّين قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْد مِنْ الْغَيّ } قَالَ : وَذَلِك لَمَّا دَخَلَ النَّاس فِي الْإِسْلَام , وَأَعْطَى أَهْل الْكِتَاب الْجِزْيَة . وَقَالَ آخَرُونَ : هَذِهِ الْآيَة مَنْسُوخَة , وَإِنَّمَا نَزَلَتْ قَبْل أَنْ يُفْرَض الْقِتَال وَأَوْلَى هَذِهِ الْأَقْوَال بِالصَّوَابِ قَوْل مَنْ قَالَ : نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَة فِي خَاصّ مِنْ النَّاس , قَالَ : عَنَى بِقَوْلِهِ تَعَالَى ذِكْره : { لَا إكْرَاه فِي الدِّين } أَهْل الْكِتَابَيْنِ وَالْمَجُوس , وَكُلّ مَنْ جَاءَ إقْرَاره عَلَى دِينه الْمَخَالِف دِين الْحَقّ , وَأَخَذَ الْجِزْيَة مِنْهُ . وَأَنْكَرُوا أَنْ يَكُون شَيْء مِنْهَا مَنْسُوخًا وَكَانَ الْمُسْلِمُونَ جَمِيعًا قَدْ نَقَلُوا عَنْ نَبِيّهمْ صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ أَكْرَهَ عَلَى الْإِسْلَام قَوْمًا , فَأَبَى أَنْ يَقْبَل مِنْهُمْ إلَّا الْإِسْلَام , وَحَكَمَ بِقَتْلِهِمْ إنْ امْتَنَعُوا مِنْهُ , وَذَلِك كَعَبَدَةِ الْأَوْثَان مِنْ مُشْرِكِي الْعَرَب , وَكَالْمُرْتَدِّ عَنْ دِينه دِين الْحَقّ إلَى الْكُفْر وَمَنْ أَشْبَهَهُمْ , وَأَنَّهُ تَرَكَ إكْرَاه الْآخَرِينَ عَلَى الْإِسْلَام بِقَبُولِهِ الْجِزْيَة مِنْهُ , وَإِقْرَاره عَلَى دِينه الْبَاطِل , وَذَلِك كَأَهْلِ الْكِتَابَيْنِ , وَمَنْ أَشْبَهَهُمْ ; كَانَ بَيِّنًا بِذَلِك أَنَّ مَعْنَى قَوْله : { لَا إكْرَاه فِي الدِّين } إنَّمَا هُوَ لَا إكْرَاه فِي الدِّين لِأَحَدٍ مِمَّنْ حَلَّ قَبُول الْجِزْيَة مِنْهُ بِأَدَائِهِ الْجِزْيَة , وَرِضَاهُ بِحُكْمِ الْإِسْلَام . وَلَا مَعْنَى لِقَوْلِ مَنْ زَعَمَ أَنَّ الْآيَة مَنْسُوخَة الْحُكْم بِالْإِذْنِ بِالْمُحَارَبَةِ
Tafsir al-Qortobi :
Les ‘oulemâ’ ont divergé sur le sens de ce verset et ont émis six avis.
Le premier : on a dit qu’il est abrogé parce que le Prophète contraignait les Arabes à se convertir à l’islam et les combattait, et il n’acceptait d’eux que l’islam. Soulaymân bin Moussa a dit : « Ô Prophète ! Lutte contre les mécréants et les hypocrites » (9.73) l’a abrogé. Cela a été rapporté par Ibn Mas’oud et de nombreux exégètes.
Le second avis : il n’a pas été abrogé mais il est descendu spécifiquement pour les gens du Livre. Ils ne sont pas contraints à se convertir à l’islam s’ils s’acquittent de la jizya, tandis que les idolâtres y sont contraints et on n’acceptera d’eux que l’islam, et c’est sur eux qu’a été descendu « Ô Prophète ! Lutte contre les mécréants et les hypocrites » (9.73, 66.9). Et c’est l’avis d’ach-Cha’bi, de Qatâda, d’al-Hassan, et de ad-Dahâk. L’argument de cet avis est ce qu’a rapporté Zayd bin Aslam de son père : j’ai entendu ‘Omar bin al-Khattâb dire à une vieille femme nazaréenne : « convertis-toi, Ô vieille femme, et tu resteras en vie ! Dieu a envoyé Mohammad avec la vérité ». Elle a répondu : « je suis vieille et ma mort est proche ». ‘Omar a dit : « Ô Dieu, sois en témoin » et il a ajouté « nulle contrainte en religion ».
Le troisième avis : ce qu’a rapporté Abou Dâwoud d’Ibn ‘Abbâs : cela est descendu au sujet des Ansâr. Quand une femme perdait ses enfants, elle faisait vœu que si son enfant survivait, elle ferait de lui un juif. Quand les Bani an-Nadîr ont été expulsé, il y avait des enfants des Ansâr parmi eux. Ils ont dit : « on n’abandonnera pas nos enfants ». Alors Dieu Tout-puissant a révélé : « nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s’est distingué de l’égarement ». Abou Dâwoud a dit : al-miqlât est une femme dont l’enfant n’a pas survécu. Et dans une autre version : nous avons fait ce que nous avons fait et nous croyons que leur religion est meilleure que la nôtre. Et si Dieu apporte l’islam, nous les y contraindrons, puis est descendu « nulle contrainte en religion », celui qui veut les rejoindre et celui qui veut entrer dans l’islam. C’est ce qu’ont rapporté Sa’d bin Joubayr, ach-Cha’bi, et Moujâhid sauf que ce dernier a dit : « l’allaitement était la raison de leur présence parmi les Bani an-Nadîr ». An-Nahhâs a dit : « les propos d’Ibn ‘Abbâs concernant ce verset sont plus corrects par l’authenticité de son isnâd, et les autres propos semblables ne sont, à mon avis, pas acceptables ».
Le quatrième avis : as-Souddi a dit : ce verset est descendu au sujet d’un homme parmi les Ansâr, on l’appelait Abou Hussein, et il avait deux fils. Des commerçants venant de Syrie sont arrivés à Médine chargés d’huile. Et quand ils ont voulu partir, les fils d’Abou Hussein sont allés les voir et ils leur ont prêché le nazaréisme. Ils sont devenus nazaréens et ils sont partis avec eux en direction de la Syrie. Leur père est allé voir le Messager de Dieu et s’est plaint de leur affaire. Il voulait que le Messager de Dieu envoie quelqu’un pour les ramener et il est descendu « nulle contrainte en religion », et il n’avait pas été ordonné ce jour-là de combattre les gens du Livre, et il a dit : « que Dieu les éloigne, ils sont les premiers à avoir mécru ». Et Abou al-Hussein avait une dent contre le Prophète parce qu’il n’avait pas envoyé quelqu’un pour les chercher. Dieu a fait descendre : « non ! Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu’ils ne t’auront demandé de juger de leurs disputes » (4.65). Ensuite le verset « nulle contrainte en religion » a été abrogé par l’ordre du combat contre les gens du Livre dans la sourate Barâ’a. Et ce qui est juste concernant la raison de sa parole « non ! Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants » est le hadith d’az-Zoubayr avec son voisin ansari au sujet de l’irrigation, c’est de là que vient l’argument de 4.65, si Dieu veut.
Et on a dit : le sens de ceci est : ne dîtes pas de ceux qui se sont convertis à l’islam par l’épée qu’ils ont été forcés sous la contrainte, et c’est le cinquième avis.
Et le sixième avis : c’est ce qui a été dit concernant les captifs parmi les gens du Livre, ne les contraignez pas s’ils sont adultes. Et si ce sont des mazdéens, jeunes ou adultes, ou si ce sont des idolâtres, ils sont contraints d’embrasser l’islam, car celui qui les capture ne tire pas d’avantage d’eux par leur idolâtrie. Ne voyez-vous pas que leurs sacrifices ne peuvent être consommés et qu’on ne peut avoir de rapports sexuels avec leurs femmes (…). Quant aux autres types de mécréants, du moment qu’ils paient la jizya, on ne les contraint pas à se convertir à l’islam, qu’ils soient arabes, ou non-arabes, qoraychites, ou autres. L’argument vient de cela et de ce qu’ont dit les ‘oulemâ’ au sujet de la jizya et de celui qui l’accepte dans la sourate Barâ’a, si Dieu veut.
اِخْتَلَفَ الْعُلَمَاء فِي مَعْنَى هَذِهِ الْآيَة عَلَى سِتَّة أَقْوَال
[ الْأَوَّل ] قِيلَ إِنَّهَا مَنْسُوخَة ; لِأَنَّ النَّبِيّ صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ أَكْرَهَ الْعَرَب عَلَى دِين الْإِسْلَام وَقَاتَلَهُمْ وَلَمْ يَرْضَ مِنْهُمْ إِلَّا بِالْإِسْلَامِ , قَالَهُ سُلَيْمَان بْن مُوسَى , قَالَ : نَسَخَتْهَا " يَا أَيّهَا النَّبِيّ جَاهِدْ الْكُفَّار وَالْمُنَافِقِينَ " [ التَّوْبَة : 73 ] . وَرُوِيَ هَذَا عَنْ اِبْن مَسْعُود وَكَثِير مِنْ الْمُفَسِّرِينَ .
[ الثَّانِي ] لَيْسَتْ بِمَنْسُوخَةٍ وَإِنَّمَا نَزَلَتْ فِي أَهْل الْكِتَاب خَاصَّة , وَأَنَّهُمْ لَا يُكْرَهُونَ عَلَى الْإِسْلَام إِذَا أَدَّوْا الْجِزْيَة , وَاَلَّذِينَ يُكْرَهُونَ أَهْل الْأَوْثَان فَلَا يُقْبَل مِنْهُمْ إِلَّا الْإِسْلَام فَهُمْ الَّذِينَ نَزَلَ فِيهِمْ " يَا أَيّهَا النَّبِيّ جَاهِدْ الْكُفَّار وَالْمُنَافِقِينَ " . هَذَا قَوْل الشَّعْبِيّ وَقَتَادَة وَالْحَسَن وَالضَّحَّاك . وَالْحُجَّة لِهَذَا الْقَوْل مَا رَوَاهُ زَيْد بْن أَسْلَم عَنْ أَبِيهِ قَالَ : سَمِعْت عُمَر بْن الْخَطَّاب يَقُول لِعَجُوزٍ نَصْرَانِيَّة : أَسْلِمِي أَيَّتهَا الْعَجُوز تَسْلَمِي , إِنَّ اللَّه بَعَثَ مُحَمَّدًا بِالْحَقِّ . قَالَتْ : أَنَا عَجُوز كَبِيرَة وَالْمَوْت إِلَيَّ قَرِيب ! فَقَالَ عُمَر : اللَّهُمَّ اِشْهَدْ , وَتَلَا " لَا إِكْرَاه فِي الدِّين " .
[ الثَّالِث ] مَا رَوَاهُ أَبُو دَاوُد عَنْ اِبْن عَبَّاس قَالَ : نَزَلَتْ هَذِهِ فِي الْأَنْصَار , كَانَتْ تَكُون الْمَرْأَة مِقْلَاتًا فَتَجْعَل عَلَى نَفْسهَا إِنْ عَاشَ لَهَا وَلَد أَنْ تُهَوِّدهُ , فَلَمَّا أُجْلِيَتْ بَنُو النَّضِير كَانَ فِيهِمْ كَثِير مِنْ أَبْنَاء الْأَنْصَار فَقَالُوا : لَا نَدَع أَبْنَاءَنَا فَأَنْزَلَ اللَّه تَعَالَى : " لَا إِكْرَاه فِي الدِّين قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْد مِنْ الْغَيّ " . قَالَ أَبُو دَاوُد : وَالْمِقْلَات الَّتِي لَا يَعِيش لَهَا وَلَد . فِي رِوَايَة : إِنَّمَا فَعَلْنَا مَا فَعَلْنَا وَنَحْنُ نَرَى أَنَّ دِينهمْ أَفْضَل مِمَّا نَحْنُ عَلَيْهِ , وَأَمَّا إِذَا جَاءَ اللَّه بِالْإِسْلَامِ فَنُكْرِههُمْ عَلَيْهِ فَنَزَلَتْ : " لَا إِكْرَاه فِي الدِّين " مَنْ شَاءَ اِلْتَحَقَ بِهِمْ وَمَنْ شَاءَ دَخَلَ فِي الْإِسْلَام . وَهَذَا قَوْل سَعِيد بْن جُبَيْر وَالشَّعْبِيّ وَمُجَاهِد إِلَّا أَنَّهُ قَالَ : كَانَ سَبَب كَوْنهمْ فِي بَنِي النَّضِير الِاسْتِرْضَاع . قَالَ النَّحَّاس : قَوْل اِبْن عَبَّاس فِي هَذِهِ الْآيَة أَوْلَى الْأَقْوَال لِصِحَّةِ إِسْنَاده , وَأَنَّ مِثْله لَا يُؤْخَذ بِالرَّأْيِ .
[ الرَّابِع ] قَالَ السُّدِّيّ : نَزَلَتْ الْآيَة فِي رَجُل مِنْ الْأَنْصَار يُقَال لَهُ أَبُو حُصَيْن كَانَ لَهُ اِبْنَانِ , فَقَدِمَ تُجَّار مِنْ الشَّام إِلَى الْمَدِينَة يَحْمِلُونَ الزَّيْت , فَلَمَّا أَرَادُوا الْخُرُوج أَتَاهُمْ اِبْنَا الْحُصَيْن فَدَعَوْهُمَا إِلَى النَّصْرَانِيَّة فَتَنَصَّرَا وَمَضَيَا مَعَهُمْ إِلَى الشَّام , فَأَتَى أَبُوهُمَا رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُشْتَكِيًا أَمْرهمَا , وَرَغِبَ فِي أَنْ يَبْعَث رَسُول اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ يَرُدّهُمَا فَنَزَلَتْ : " لَا إِكْرَاه فِي الدِّين " وَلَمْ يُؤْمَر يَوْمئِذٍ بِقِتَالِ أَهْل الْكِتَاب , وَقَالَ : ( أَبْعَدَهُمَا اللَّه هُمَا أَوَّل مَنْ كَفَرَ ) فَوَجَدَ أَبُو الْحُصَيْن فِي نَفْسه عَلَى النَّبِيّ صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِين لَمْ يَبْعَث فِي طَلَبهمَا فَأَنْزَلَ اللَّه جَلَّ ثَنَاؤُهُ " فَلَا وَرَبّك لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوك فِيمَا شَجَرَ بَيْنهمْ " [ النِّسَاء : 65 ] الْآيَة ثُمَّ إِنَّهُ نَسَخَ " لَا إِكْرَاه فِي الدِّين " فَأُمِرَ بِقِتَالِ أَهْل الْكِتَاب فِي سُورَة [ بَرَاءَة ] . وَالصَّحِيح فِي سَبَب قَوْله تَعَالَى : " فَلَا وَرَبّك لَا يُؤْمِنُونَ " حَدِيث الزُّبَيْر مَعَ جَاره الْأَنْصَارِيّ فِي السَّقْي , عَلَى مَا يَأْتِي فِي [ النِّسَاء ] بَيَانه إِنْ شَاءَ اللَّه تَعَالَى .
[ وَقِيلَ ] مَعْنَاهَا لَا تَقُولُوا لِمَنْ أَسْلَمَ تَحْت السَّيْف مُجْبَرًا مُكْرَهًا , وَهُوَ الْقَوْل الْخَامِس .
[ وَقَوْل سَادِس ] وَهُوَ أَنَّهَا وَرَدَتْ فِي السَّبْي مَتَى كَانُوا مِنْ أَهْل الْكِتَاب لَمْ يُجْبَرُوا إِذَا كَانُوا كِبَارًا , وَإِنْ كَانُوا مَجُوسًا صِغَارًا أَوْ كِبَارًا أَوْ وَثَنِيِّينَ فَإِنَّهُمْ يُجْبَرُونَ عَلَى الْإِسْلَام ; لِأَنَّ مَنْ سَبَاهُمْ لَا يَنْتَفِع بِهِمْ مَعَ كَوْنهمْ وَثَنِيِّينَ , أَلَا تَرَى أَنَّهُ لَا تُؤْكَل ذَبَائِحهمْ وَلَا تُوطَأ نِسَاؤُهُمْ , وَيَدِينُونَ بِأَكْلِ الْمَيْتَة وَالنَّجَاسَات وَغَيْرهمَا , وَيَسْتَقْذِرهُمْ الْمَالِك لَهُمْ وَيَتَعَذَّر عَلَيْهِ الِانْتِفَاع بِهِمْ مِنْ جِهَة الْمِلْك فَجَازَ لَهُ الْإِجْبَار . وَنَحْو هَذَا رَوَى اِبْن الْقَاسِم عَنْ مَالِك . وَأَمَّا أَشْهَب فَإِنَّهُ قَالَ : هُمْ عَلَى دِين مَنْ سَبَاهُمْ , فَإِذَا اِمْتَنَعُوا أُجْبِرُوا عَلَى الْإِسْلَام , وَالصِّغَار لَا دِين لَهُمْ فَلِذَلِكَ أُجْبِرُوا عَلَى الدُّخُول فِي دِين الْإِسْلَام لِئَلَّا يَذْهَبُوا إِلَى دِين بَاطِل . فَأَمَّا سَائِر أَنْوَاع الْكُفْر مَتَى بَذَلُوا الْجِزْيَة لَمْ نُكْرِههُمْ عَلَى الْإِسْلَام سَوَاء كَانُوا عَرَبًا أَمْ عَجَمًا قُرَيْشًا أَوْ غَيْرهمْ . وَسَيَأْتِي بَيَان هَذَا وَمَا لِلْعُلَمَاءِ فِي الْجِزْيَة وَمَنْ تُقْبَل مِنْهُ فِي [ بَرَاءَة ] إِنْ شَاءَ اللَّه تَعَالَى
Tafsir Ibn Kathir :
Beaucoup de savants considèrent que cela concerne les gens du Livre et ceux qui ont rejoint leur religion avant l’abrogation et le remplacement, s’ils versent la jizya. D’autres ont dit : il est abrogé par le verset du combat (9.29) et il faut appeler toutes les nations à entrer dans la religion de l’islam. Si l’un d’eux refuse d’y entrer et ne donne pas d’argent ou ne verse pas la jizya, il est combattu jusqu’à ce qu’il soit tué. Tel est le sens de la contrainte. Dieu a dit : « vous serez bientôt appelés contre des gens d’une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu’ils n’embrassent l’islam » (48.16) ; « Ô Prophète ! Mène la lutte contre les mécréants et les hypocrites et sois rude à leur égard » (66.9) ; et il a dit « Ô vous qui croyez ! Combattez ceux des mécréants qui sont près de vous, et qu’ils trouvent de la dureté en vous. Et sachez qu’Allah est avec les pieux » (9.123).
وقد ذهب طائفة كثيرة من العلماء أن هذه محمولة على أهل الكتاب ومن دخل في دينهم قبل النسخ والتبديل إذا بذلوا الجزية . وقال آخرون : بل هي منسوخة بآية القتال وأنه يجب أن يدعى جميع الأمم إلى الدخول في الدين الحنيف دين الإسلام ، فإن أبى أحد منهم الدخول فيه ولم ينقد له أو يبذل الجزية ، قوتل حتى يقتل . وهذا معنى الإكراه قال الله تعالى : ( ستدعون إلى قوم أولي بأس شديد تقاتلونهم أو يسلمون ) [ الفتح : 16 ] وقال تعالى : ( يا أيها النبي جاهد الكفار والمنافقين واغلظ عليهم ) [ التحريم : 9 ] وقال تعالى : ( يا أيها الذين آمنوا قاتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا أن الله مع
المتقين ) [ التوبة : 123
A SUIVRE LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 6:59 am | |
| ---- SOURATE 2 LA VACHE (Al-BAQARA) SUITE 282. Ô les croyants ! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la par écrit, et qu’un scribe l’écrive, entre vous, en toute justice. Un scribe n’a pas à refuser d’écrire selon ce qu’Allah lui a enseigné, qu’il écrive donc, et que dicte le débiteur, qu’il craigne Allah son Seigneur, et se garde de ne rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faîtes-en témoigner par deux témoins d’entre vos hommes, et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d’entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l’une d’elles s’égare, l’autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d’écrire la dette, ainsi que son terme, qu’elle soit petite ou grande : c’est plus équitable auprès d’Allah et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d’écarter les doutes. Mais s’il s’agit d’une marchandise présente que vous négociez entre vous, dans ce cas, il n’y a pas de péché à ne pas l’écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous et qu’on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est omniscient. يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِنْ كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِنْ رِجَالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَى وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَى أَجَلِهِ ذَلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَى أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ - Spoiler:
Tafsir Ibn Kathir :
Abou Sa’id, ach-Cha’bi, ar-Rabî’ bin Anas, al-Hassan, Ibn Jourîj, Ibn Zayd, et d’autres, ont dit que cela était un devoir, puis il a été abrogé par sa parole « s’il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue » (2.283).
وَقَالَ أَبُو سَعِيد وَالشَّعْبِيّ وَالرَّبِيع بْن أَنَس وَالْحَسَن وَابْن جُرَيْج وَابْن زَيْد وَغَيْرهمْ كَانَ ذَلِكَ وَاجِبًا ثُمَّ نُسِخَ بِقَوْلِهِ " فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَته
284. C’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis, il pardonnera à qui il veut, et châtiera qui il veut. Et Allah est Omnipotent.
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Tafsir at-Tabari :
Certains ont dit : Dieu a abrogé cela par sa parole « Allah n’impose à toute âme que sa capacité : à chaque âme, ce qu’elle se sera acquis, et contre elle, ce qu’elle se sera acquis » (2.286). (…) Sa’id bin Joubayr a dit : « que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez » a été abrogé par le verset « Allah n’impose à toute âme que sa capacité » (2.286). (…) ‘Âmr a dit : « que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis, il pardonnera à qui il veut, et châtiera qui il veut », le verset après lui l’a abrogé, sa parole « Allah n’impose à toute âme que sa capacité : à chaque âme, ce qu’elle se sera acquis, et contre elle, ce qu’elle se sera acquis » (2.286). (…) Moussa bin ‘Obayda, Mohammed bin Ka’b, Sofyân, Jâbir, Moujâhid, et Ibrâhîm bin Mouhâjir, ont dit : ce verset « Allah n’impose à toute âme que sa capacité » (2.286) a abrogé le verset « que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez ». (…) ‘Abdullah bin Mas’oud a dit : « que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez » a été abrogé par le verset après lui « à chaque âme, ce qu’elle se sera acquis, et contre elle, ce qu’elle se sera acquis » (2.286). (…) Ibn ‘Abbâs a dit au sujet de sa parole : « que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez », cela n’a pas été abrogé (…) Ar-Rabî’ a dit concernant sa parole : « que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez », elle est applicable et n’a pas été abrogée (…). Al-Hassan a dit : elle est applicable et n’a pas été abrogé. (…) Et d’autres ont dit : elle est à appliquer et n’a pas été abrogée.
قَالَ بَعْضهمْ : ثُمَّ نَسَخَ اللَّه ذَلِكَ بِقَوْلِهِ : { لَا يُكَلِّف اللَّه نَفْسًا إلَّا وُسْعهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ عَنْ سَعِيد بْن جُبَيْر , قَالَ : نَسَخَتْ هَذِهِ الْآيَة : { إنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ } { لَا يُكَلِّف اللَّه نَفْسًا إلَّا وُسْعهَا عَنْ عَامِر : { إنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبكُمْ بِهِ اللَّه فَيَغْفِر لِمَنْ يَشَاء وَيُعَذِّب مَنْ يَشَاء } قَالَ : فَنَسَخَتْهَا الْآيَة بَعْدهَا قَوْله : { لَا يُكَلِّف اللَّه نَفْسًا إلَّا وُسْعهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ حَدَّثَنَا ابْن وَكِيع , قَالَ : ثنا أَبِي , عَنْ مُوسَى بْن عُبَيْدَة , عَنْ مُحَمَّد بْن كَعْب وَسُفْيَان , عَنْ جَابِر , عَنْ مُجَاهِد , وَعَنْ إبْرَاهِيم بْن مُهَاجِر , عَنْ مُجَاهِد , قَالُوا : نَسَخَتْ هَذِهِ الْآيَة : { لَا يُكَلِّف اللَّه نَفْسًا إلَّا وُسْعهَا } 2 286 { إذْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ } . .. الْآيَة عَنْ عَبْد اللَّه بْن مَسْعُود فِي قَوْله : { إنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبكُمْ بِهِ اللَّه } قَالَ : نَسَخَتْ هَذِهِ الْآيَة الَّتِي بَعْدهَا : { لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ عَنْ ابْن عَبَّاس قَوْله : { إنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبكُمْ بِهِ اللَّه } فَإِنَّهَا لَمْ تُنْسَخ عَنْ الرَّبِيع فِي قَوْله : { وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبكُمْ بِهِ اللَّه } قَالَ : هِيَ مُحْكَمَة لَمْ يَنْسَخهَا شَيْء عَنْ الْحَسَن , قَالَ : هِيَ مُحْكَمَة لَمْ تُنْسَخ وَقَالَ آخَرُونَ مِمَّنْ قَالَ : " هَذِهِ الْآيَة مُحْكَمَة وَهِيَ غَيْر مَنْسُوخَة
Tafsir al-Qortobi :
Les gens ont divergé sur le sens de sa parole « que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte » et cinq avis ont été émis.
Le premier : elle a été abrogée, c’est ce qu’ont dit Ibn ‘Abbâs, Ibn Mas’oud, ‘Aicha, Abou Hourayra, ach-Cha’bi, ‘Atâ’, Mohammed bin Sîrîn, Mohammed bin Ka’b, Moussa bin ‘Obayda, et d’un groupe de compagnons et de tabi’in. Cette charge a demeuré jusqu’à ce que Dieu ait fait descendre la consolation par sa parole « Allah n’impose à toute âme que sa capacité » (2.286). Et c’est l’avis d’Ibn Mas’oud, ‘Aicha, ‘Atâ’, Mohammed bin Sîrîn, Mohammed bin Ka’b et d’autres. (…)
Le deuxième avis : Ibn ‘Abbâs, ‘Ikrima, ach-Cha’bi, et Moujâhid, ont dit qu’il était applicable en un cas spécifique. C’est dans le sens de la profession de foi qui interdit ce qui est caché (…).
Le troisième avis : ce verset concerne le doute et l’incertitude qui surgit dans les cœurs, c’est également ce qu’a dit Moujâhid.
Le quatrième avis : il s’applique à tout le monde et n’est pas abrogé (…).
Et le cinquième avis : sur lequel Tabari est favorable, le verset est applicable et non abrogé. Ibn ‘Atiyya a dit : c’est le bon sens. La signification de sa parole « que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez » est qu’il est en votre pouvoir de contrôler les croyances et les pensées quand une parole peut traverser l’esprit.
اِخْتَلَفَ النَّاس فِي مَعْنَى قَوْله تَعَالَى : " وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبكُمْ بِهِ اللَّه " عَلَى أَقْوَال خَمْسَة
الْأَوَّل ] إِنَّهَا مَنْسُوخَة , قَالَهُ اِبْن عَبَّاس وَابْن مَسْعُود وَعَائِشَة وَأَبُو هُرَيْرَة وَالشَّعْبِيّ وَعَطَاء وَمُحَمَّد بْن سِيرِينَ وَمُحَمَّد بْن كَعْب وَمُوسَى بْن عُبَيْدَة وَجَمَاعَة مِنْ الصَّحَابَة وَالتَّابِعِينَ , وَأَنَّهُ بَقِيَ هَذَا التَّكْلِيف حَوْلًا حَتَّى أَنْزَلَ اللَّه الْفَرَج بِقَوْلِهِ : " لَا يُكَلِّف اللَّه نَفْسًا إِلَّا وُسْعهَا " [ الْبَقَرَة : 286 ] . وَهُوَ قَوْل اِبْن مَسْعُود وَعَائِشَة وَعَطَاء وَمُحَمَّد بْن سِيرِينَ وَمُحَمَّد بْن كَعْب وَغَيْرهمْ
الثَّانِي ] قَالَ اِبْن عَبَّاس وَعِكْرِمَة وَالشَّعْبِيّ وَمُجَاهِد : إِنَّهَا مُحْكَمَة مَخْصُوصَة , وَهِيَ فِي مَعْنَى الشَّهَادَة الَّتِي نَهَى عَنْ كَتْمهَا
الثَّالِث ] أَنَّ الْآيَة فِيمَا يَطْرَأ عَلَى النُّفُوس مِنْ الشَّكّ وَالْيَقِين , وَقَالَهُ مُجَاهِد أَيْضًا
الرَّابِع ] أَنَّهَا مُحْكَمَة عَامَّة غَيْر مَنْسُوخَة
الْقَوْل الْخَامِس ] : وَرَجَّحَ الطَّبَرِيّ أَنَّ الْآيَة مُحْكَمَة غَيْر مَنْسُوخَة : قَالَ اِبْن عَطِيَّة : وَهَذَا هُوَ الصَّوَاب , وَذَلِكَ أَنَّ قَوْله تَعَالَى : " وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ " مَعْنَاهُ مِمَّا هُوَ فِي وُسْعكُمْ وَتَحْت كَسْبكُمْ , وَذَلِكَ اِسْتِصْحَاب الْمُعْتَقَد وَالْفِكْر , فَلَمَّا كَانَ اللَّفْظ مِمَّا يُمْكِن أَنْ تَدْخُل فِيهِ الْخَوَاطِر
286. Allah n’impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu’elle aura fait, punie du mal qu’elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s’il nous arrive d’oublier ou de commettre une erreur. Seigneur ! Ne nous charge pas d’un fardeau lourd comme tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es notre maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.
لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا أَنْتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
« Allah n’impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité », ils ont divergé au sujet de ce verset, est-il applicable ou abrogé ? Il y a deux avis. Le premier : il est à appliquer et Dieu impose aux hommes seulement la mesure de leurs capacités, telle est l’opinion de la majorité. Le deuxième avis : (…) il a fait descendre sa parole « Allah veut pour vous la facilité » (2.185) et cela a diminué la quantité et la capacité et elle l’a abrogé. Le premier avis est le plus juste.
قَوْلُهُ تَعَالَى : لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلا وُسْعَهَا سورة البقرة آية 286 اخْتَلَفُوا فِي هَذِهِ الْآيَةِ هَلْ هِيَ مُحْكَمَةٌ أَوْ مَنْسُوخَةٌ عَلَى قَوْلَيْنِ الأَوَّلُ : أَنَّهَا مُحْكَمَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ تَعَالَى إِنَّمَا يُكَلِّفُ الْعِبَادَ قَدْرَ طَاقَتِهِمْ فَحَسْبُ وَهَذَا مَذْهَبُ الأَكْثَرِينَ وَالثَّانِي : أَنَّهَا اقْتَضَتِ التَّكْلِيفَ بِمِقْدَارِ الْوُسْعِ بِحَيْثُ لا يَنْقُصُ مِنْهُ ، فَنَزَلَ قَوْلُهُ تَعَالَى : يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ سورة البقرة آية 185 وَذَلِكَ يَنْقُصُ عَنْ مِقْدَارِ الْوُسْعِ فَنَسَخَتْهَا ، وَالْقَوْلُ الأَوَّلُ أَصَحُّ
FIN LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | Nicodème FONDATEUR
Date d'inscription : 29/05/2008 Messages : 19785 Pays : France R E L I G I O N : Catholique
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 7:20 am | |
| Bonjour Spirit, pourrait tu nous faire un résumé svp de ton sujet |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 7:38 am | |
| ---- RELIQUE : - Nicodème a écrit:
- Bonjour Spirit,
pourrait tu nous faire un résumé svp de ton sujet 1 - ON ne peut resumer car on parle de DIFFERENCES entre 2 - Plusieurs versions du coran 3 - DONC : On ne peut pas les resumer , mais au contraire 4 - Demontrer les différences entre les différents corans 5 - On ne peut pas resumer les differences , 6 - Car il faut les DONNER ces différences , et comme il y 7 - En a plusieurs pour plusieurs sourates , on ne peut pas 8 - En passer aucune . LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | Nicodème FONDATEUR
Date d'inscription : 29/05/2008 Messages : 19785 Pays : France R E L I G I O N : Catholique
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 7:47 am | |
| Donc les divers Corans ce contredisent l'un envers les autres. Mais il existe qu'un seul Coran nos amis musulmans nous on toujours dit. Donc |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 28 Jan 2014, 7:55 am | |
| ---- REPLIQUE : - Nicodème a écrit:
- Donc les divers Corans ce contredisent l'un envers les autres.
Mais il existe qu'un seul Coran nos amis musulmans nous on toujours dit.
Donc 1 - J`AI POSTE DEUX NOUVEAUX SUJETS : 2 - LE CORAN CHIITE ET 3 - LE CORAN SUNNITE et dans celui-ci il y a 13 versions 4 - Différentes LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mer 29 Jan 2014, 5:12 am | |
| ---- Les Versets Abrogés SUITE SOURATE 3 LA FAMILLE DE ‘IMRÂN (AL ‘IMRÂN) 20. S’ils argumentent contre toi, dis : « je me suis soumis à Allah, ainsi que ceux qui m’ont suivi ». Et dis à ceux qui ont reçu l’Écriture ainsi qu’aux gentils : « vous êtes-vous convertis à l’islam ? » S’ils se convertissent à l’islam, ils sont dans la bonne direction. S’ils tournent le dos, à toi n’incombe que la communication. Allah est clairvoyant sur [ses] serviteurs. فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُلْ لِلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ - Spoiler:
Tafsir al-Qortobi :
On a dit : il a été abrogé par le jihad.
وَقِيلَ : إِنَّهُ مِمَّا نُسِخَ بِالْجِهَادِ
Tafsir al-Jalâlayn :
Et cela était avant l’ordre du combat (9.29).
وَهَذَا قَبْل الْأَمْر بِالْقِتَالِ
Tafsir Ibn ‘Atiyya :
Et sa parole « à toi n’incombe que la communication », certaines personnes ont dit que ce verset pacifique était abrogé par le verset de l’épée (9.5).
وقوله تعالى: { فإنما عليك البلاغ } ذكر بعض الناس أنها آية موادعة وأنها مما نسخته آية السيف
Tafsir Ibn al-Jawzi :
Les ‘oulemâ’ ont divergé sur l’abrogeant et l’abrogé de ce verset. (…) Ceci a été abrogé par le verset de l’épée (9.5).
اختلف علماء الناسخ والمنسوخ في هذه الآية، فذهبت طائفة إلى أنها محكمة، وأن المراد بها تسكين نفس النبي صلى الله عليه وسلم عند امتناع من لم يجبه، لأنه كان يحرص على إيمانهم، ويتألم من تركهم الإجابة. وذهبت طائفة إلى أن المراد بها الاقتصار على التبليغ، وهذا منسوخ بآيه السيف
28. Que les croyants ne prennent pas pour alliés des infidèles au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d’eux. Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Et c’est à Allah le retour.
لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
Tafsir al-Jalâlayn :
« À moins que vous ne cherchiez à vous protégez d’eux », par principe de précaution, c’est-à-dire, si vous craignez quelque chose, auquel cas vous pouvez créer des affinités avec eux par la langue mais pas dans le cœur. C’était avant l’hégémonie de l’islam et cela s’applique à celui qui se trouve dans un pays qui n’est pas puissant.
إلَّا أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاة" مَصْدَر تَقَيْته أَيْ تَخَافُوا مَخَافَة فَلَكُمْ مُوَالَاتهمْ بِاللِّسَانِ دُون الْقَلْب وَهَذَا قَبْل عِزَّة الْإِسْلَام وَيَجْرِي فِيمَنْ هُوَ فِي بَلَد لَيْسَ قَوِيًّا
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
« À moins que vous ne cherchiez à vous protéger d’eux » (…) cela a été abrogé par le verset de l’épée (9.5), mais la signification de ce verset est que cela leur est licite dans le but de se protéger si les croyants sont contraints de dire des propos qu’ils ne pensent pas, alors dans ce cas il est à appliquer et n’est pas abrogé. Et c’est la signification de sa parole : « sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi » (16.106).
قَوْلُهُ تَعَالَى : إِلا أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً سورة آل عمران آية 28 قَدْ نَسَبَ قَوْمٌ إِلَى أَنَّ الْمُرَادَ بِالْآيَةِ اتِّقَاءُ الْمُشْرِكِينَ أَنْ يُوقِعُوا فِتْنَةً أَوْ مَا يُوجِبُ الْقَتْلَ وَالْفُرْقَةَ ، ثُمَّ نُسِخَ ذَلِكَ بِآيَةِ السَّيْفِ ، وَلَيْسَ هَذَا بِشَيْءٍ وَإِنَّمَا الْمُرَادُ مِنَ الْآيَةِ جَوَازُ اتِّقَائِهِمْ إِذَا أَكْرَهُوا الْمُؤْمِنَ عَلَى الْكُفْرِ بِالْقَوْلِ الَّذِي لا يَعْتَقِدُهُ ، وَهَذَا الْحُكْمُ بَاقٍ غَيْرُ مَنْسُوخٍ ، وَهُوَ الْمُرَادُ بِقَوْلِهِ تَعَالَى : إِلا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ سورة النحل آية 106
86. Comment Allah guiderait-il des gens qui n’ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique et après que les preuves leur sont venues ? Allah ne guide pas les gens injustes. 87. Ceux là, leur rétribution sera qu’ils auront sur eux la malédiction d’Allah, des anges et de tous les êtres humains. 88. Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n’auront aucun répit.
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Tafsir at-Tabari :
As-Souddi a dit : « comment Allah guiderait-il des gens qui n’ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique », cela est descendu à propos de l’ansâri al-Hârith bin Souwayd qui a mécru après avoir eu la foi. Dieu a fait descendre à son sujet ces versets jusqu’à « ils y demeureront éternellement ». Puis il s’est repenti et s’est converti. Dieu l’a abrogé et a dit : « excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront, car Allah est certes pardonneur et miséricordieux » (3.89).
عَنْ السُّدِّيّ : { كَيْفَ يَهْدِي اللَّه قَوْمًا كَفَرُوا بَعْد إِيمَانهمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُول حَقّ } قَالَ : أُنْزِلَتْ فِي الْحَارِث بْن سُوَيْد الْأَنْصَارِيّ كَفَرَ بَعْد إِيمَانه , فَأَنْزَلَ اللَّه عَزَّ وَجَلَّ فِيهِ هَذِهِ الْآيَات , إِلَى : { أُولَئِكَ أَصْحَاب النَّار هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ } ثُمَّ تَابَ وَأَسْلَمَ , فَنَسَخَهَا اللَّه عَنْهُ , قَالَ : { إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْد ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّه غَفُور رَحِيم
Tafsir Ibn ‘Atiyya :
As-Souddi a dit : Dieu a abrogé sa parole « ceux là, leur rétribution sera qu’ils auront sur eux la malédiction d’Allah » par sa parole « excepté ceux qui se repentiront » (3.89).
وقال السدي: نسخ الله تعالى، بقوله: { إلا الذين تابوا } قوله { أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله
92. Vous n’atteindriez la piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. Tout ce dont vous faites largesses, Allah le sait certainement bien.
لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ
Tafsir al-Qortobi :
Moujâhid et al-Kalbi ont dit : il a été abrogé, le verset de la zakât l’a abrogé (9.103).
مُجَاهِد وَالْكَلْبِيّ : هِيَ مَنْسُوخَة , نَسَخَتْهَا آيَة الزَّكَاة
97. Il s’y trouve des signes évidents : le maqâm d’Abraham où quiconque entre est en sécurité. Allah a imposé aux hommes le pèlerinage à ce Temple. À quiconque à moyen de s’y rendre. Quiconque est incrédule… car Allah est suffisant à soi-même, à l’égard du monde.
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَنْ دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا وَمَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
« Allah a imposé aux hommes le pèlerinage à ce Temple », as-Souddi a dit : cette parole comprend l’obligation du pèlerinage pour toute la création : le riche, le pauvre, le valide, et l’handicapé. Ensuite elle a été abrogée par le droit de s’y abstenir dans sa parole « à quiconque à moyen de s’y rendre » (3.97).
قَوْلُهُ تَعَالَى : وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ سورة آل عمران آية 97
قَالَ السُّدِّيُّ : هَذَا الْكَلامُ تَضَمَّنَ وُجُوبَ الْحِجِّ عَلَى جَمِيعِ الْخَلْقِ : الْغَنِيِّ ، وَالْفَقِيرِ ، وَالْقَادِرِ ، وَالْعَاجِزِ ، ثُمَّ نُسِخَ فِي حَقِّ عَادِمِ الاسْتِطَاعَةِ ، بِقَوْلِهِ : مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلا
102. Ô les croyants ! Craignez Allah comme il doit être craint. Et ne mourez qu’en pleine soumission.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Tafsir at-Tabari :
Les gens de l’interprétation ont divergé sur ce verset, a-t-il été abrogé ou non ? Certains d’entre eux ont dit : il est à appliquer et n’est pas abrogé. Ibn ‘Abbâs a dit : sa parole « craignez Allah comme il doit être craint » n’est pas abrogée (…) Et d’autres ont dit : il a été abrogé, et sa parole « craignez Allah autant que vous pouvez » (64.16) l’a abrogé. (…) Qatâda dit à propos de « Ô les croyants ! Craignez Allah comme il doit être craint. Et ne mourez qu’en pleine soumission » : ce verset qui est dans la sourate at-Taghâboun l’a abrogé « craignez Allah autant que vous pouvez » (64.16). Ar-Rabî’ bin Anas a dit : quand « craignez Allah comme il doit être craint » est descendu, après cela est descendu « craignez Allah autant que vous pouvez » (64.16) qui a abrogé ce verset qui se trouve dans la sourate al ‘Imrân.
ثُمَّ اِخْتَلَفَ أَهْل التَّأْوِيل فِي هَذِهِ الْآيَة , هَلْ هِيَ مَنْسُوخَة أَمْ لَا ؟ فَقَالَ بَعْضهمْ : هِيَ مُحْكَمَة غَيْر مَنْسُوخَة . ذِكْر مَنْ قَالَ ذَلِكَ : 5965 - حَدَّثَنِي الْمُثَنَّى , قَالَ : ثنا عَبْد اللَّه بْن صَالِح , قَالَ : ثني مُعَاوِيَة بْن صَالِح , عَنْ عَلِيّ , عَنْ اِبْن عَبَّاس قَوْله : { اِتَّقُوا اللَّه حَقّ تُقَاته } إِنَّهَا لَمْ تُنْسَخ وَقَالَ آخَرُونَ : هِيَ مَنْسُوخَة , نَسَخَهَا قَوْله : { فَاتَّقُوا اللَّه مَا اِسْتَطَعْتُمْ عَنْ قَتَادَة : { يَا أَيّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اِتَّقُوا اللَّه حَقّ تُقَاته وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ } قَالَ : نَسَخَتْهَا هَذِهِ الْآيَة الَّتِي فِي التَّغَابُن { فَاتَّقُوا اللَّه مَا اِسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا عَنْ الرَّبِيع بْن أَنَس , قَالَ : لَمَّا نَزَلَتْ : { اِتَّقُوا اللَّه حَقّ تُقَاته } ثُمَّ نَزَلَ بَعْدهَا : { فَاتَّقُوا اللَّه مَا اِسْتَطَعْتُمْ } 64 16 فَنَسَخَتْ هَذِهِ الْآيَة الَّتِي فِي آل عِمْرَان
Tafsir al-Qortobi :
« Craignez Allah autant que vous pouvez » (64.16) a abrogé ce verset d’après Qatâda, ar-Rabî’, et Ibn Zayd.
فَاتَّقُوا اللَّه مَا اِسْتَطَعْتُمْ " [ التَّغَابُن : 16 ] فَنَسَخَتْ هَذِهِ الْآيَة ; عَنْ قَتَادَة وَالرَّبِيع وَابْن زَيْد
Tafsir al-Jalâlayn :
Cela a été abrogé par sa parole « craignez Allah autant que vous pouvez » (64.16).
هَذَا فَنُسِخَ بِقَوْلِهِ تَعَالَى "فَاتَّقُوا اللَّه مَا اسْتَطَعْتُمْ
111. Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance, et s’ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n’auront alors point de secours.
لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
Cela ne contredit pas l’ordre de les combattre et le verset est applicable en cela (…). As-Souddi a dit : c’est une allusion aux gens du Livre et c’était avant l’ordre de les combattre, il est abrogé par sa parole « combattez ceux qui ne croient ni en Allah ni au jour dernier » (9.29). Le premier avis est plus authentique.
وَهَذَا لا يُنَافِي الأَمْرَ بِقِتَالِهِمْ فَالْآيَةُ مُحْكَمَةٌ عَلَى هَذَا ، وَيُؤَكِّدُهُ أَنَّهَا خَبَرٌ ، وَالأَخْبَارُ لا تُنْسَخُ ، وَقَالَ السُّدِّيُّ : الإِشَارَةُ إِلَى أَهْلِ الْكِتَابِ ، وَذَلِكَ قَبْلَ أَنْ يُؤْمَرَ بِقِتَالِهِمْ فَنُسِخَتْ بِقَوْلِهِ : قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ سورة التوبة آية 29 وَالأَوَّلُ أَصَحُّ
145. Personne ne peut mourir que par la permission d’Allah et au moment prédéterminé. Quiconque veut la récompense d’ici-bas, Nous lui en donnons. Quiconque veut la récompense de l’au-delà, Nous lui en donnons et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants.
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُؤَجَّلًا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَنْ يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ
Ibn al-Jawzi dans Nawâsikh al-Qor’ân :
La majorité des ‘oulemâ’ ont dit que cette parole était applicable (…). As-Souddi a transmis qu’il était abrogé par sa parole « quiconque désire [la vie] immédiate, Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons, à qui Nous voulons » (17.18).
جُمْهُورُ الْعُلَمَاءِ عَلَى أَنَّ هَذَا الْكَلامَ مُحْكَمٌ وَذَهَبَ السُّدِّيُّ إِلَى أَنَّهُ مَنْسُوخٌ بِقَوْلِهِ : مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَنْ نُرِيدُ
186. Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes, et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre.
َتُبْلَوُنَّ فِى أَمْوٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَذًى كَثِيرًا وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلأمُورِ
Tafsir ar-Râzi :
Al-Wâhidi a dit : c’était avant la révélation du verset de l’épée (9.5).
قال الواحدي رحمه الله: كان هذا قبل نزول آية السيف
Tafsir Ibn al-Jawzi :
La majorité a dit que ce verset était applicable, et les gens ont dit que la patience dont il est fait mention a été abrogée par le verset de l’épée (9.5). والجمهور على إحكام هذه الآية، وقد ذهب قوم إلى أن الصبر المذكور منسوخ بآية الس
LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | Nicodème FONDATEUR
Date d'inscription : 29/05/2008 Messages : 19785 Pays : France R E L I G I O N : Catholique
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mer 29 Jan 2014, 7:57 am | |
| Bonjour,
@Spirit, merci pour tes réponses, je viens de changer le titre de ce sujet, car tu a indiquais qu'il existe plusieurs versions du Coran. |
| | | Sadjida .
Date d'inscription : 17/07/2012 Messages : 417 Pays : MAROC R E L I G I O N : ISLAM
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 04 Fév 2014, 7:23 pm | |
| - SPIRITANGEL a écrit:
- ---- LE CORAN SUNNITE
13 Corans arabes
Il existe 13 versions arabes du coran, toute validées par le consensus des ‘oulemâ’, que les musulmans préfèrent appeler « lectures » du coran. Des milliers de différences ont été répertoriées entre les diverses versions, la plupart sont mineures, mais certaines changent complètement le sens du verset (ex : 3.146 Hafs/Warch) et des mots ont été omis ou ajoutés. Six autres corans n'ont pas obtenu le consensus: Ibn Wirdan, Ibn Jummaz, Rouways, Rawh, Ishaq et Idris.
Coran Hafs Monde musulman en général
Coran Qaloun Lybie, Tunisie et régions du Qatar
Coran Warch Algérie, Maroc, régions de Tunisie, Afrique de l’Ouest et Soudan, région de la Lybie
Coran ad-Douri Régions du Soudan et Afrique de l’Ouest
Coran as-Sosi
Coran al-Bouzi
Coran Qounboul
Coran Hisham
Coran Ibn Dhakwan
Coran Chou’aba
Coran Khalaf
Coran Khallad
Coran al-Harith
----------------------------------------
Les Versets Abrogés
Sourate 2 La vache (al-baqara)
Sourate 3 La famille de ‘Imrân (al ‘imrân)
Sourate 4 Les femmes (an-nisâ’)
Sourate 5 La table servie (al-mâ’ida)
Sourate 6 Les bestiaux (al-an’âm)
Sourate 7 Les A’râf (al-a’râf)
Sourate 8 Le butin (al-anfâl)
Sourate 9 Le repentir (at-tawba)
Sourate 10 Jonas (younous)
Sourate 11 Houd
Sourate 13 Le tonnerre (ar-ra’d)
Sourate 14 Abraham (ibrâhîm)
Sourate 15 Al-Hijr
Sourate 16 Les abeilles (an-nahl)
Sourate 17 Le voyage nocturne (al-‘isrâ’)
Sourate 18 La caverne (al-kahf)
Sourate 19 Marie (maryam)
Sourate 20 Ta Ha
Sourate 21 Les prophètes (al-‘anbiyâ’)
Sourate 22 Le pèlerinage (al-hajj)
Sourate 23 Les croyants (al-mou’minoun)
Sourate 24 La lumière (an-nour)
Sourate 25 Al-Fourqân
Sourate 26 Les poètes (ach-chou’arâ’)
Sourate 27 Les fourmis (an-naml)
Sourate 28 Le récit (al-qasas)
Sourate 29 L’araignée (al-‘ankabout)
Sourate 30 Les Romains (ar-roum)
Sourate 31 Louqmân
Sourate 32 La prosternation (as-sajda)
Sourate 33 Les coalisés (al-ahzâb)
Sourate 34 Sabâ’
Sourate 35 Le Créateur (fâtir)
Sourate 37 Les rangées (as-sâffât)
Sourate 38 Sad
Sourate 60 L’éprouvée (al-moumtahana)
Sourate 109 Les mécréants (al-kâfiroun)
---------------------------------------------------------
Les Traductions françaises du Coran
Traductions musulmanes
Muhammad Hamidullah La traduction la plus répandue parmi les musulmans francophones
Jean-Louis Michon
Denise Masson
Cheikh Si Hamza Boubakeur
Zeinab Abdelaziz
Yahya ’Alawi et Javâd Hadidi
Mohammed Chiadmi
Cheikh Boureima Abdou Daouda
Sadok Mazigh
Traductions non musulmanes
Régis Blachère La meilleure traduction française du coran
André Chouraqui
Albert Kasimirski
Sami Aldeeb
Jean Grosjean
Jacques Berque
Édouard Montet
René R. Khawam
SUPPLEMENTS A VENIR
LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL là, tu parles des différentes lecture du coran qui ne veut pas dire qu'il y a des différentes version, on lit le coran suivant warsh, hafs; kaloun... les mots sont les même mais on les lit différemment suivant la lecture. et si tu veux dire qu'il y a différentes versions du coran alors ramène nous le même verset de chaque version, si tu ne ramène rien alors là c'est que tu parles des choses que tu ne sais pas. Salama |
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 04 Fév 2014, 10:28 pm | |
| ---- REPLIQUE : ( là, tu parles des différentes lecture du coran qui ne veut pas dire qu'il y a des différentes version, on lit le coran suivant warsh, hafs; kaloun... les mots sont les même mais on les lit différemment suivant la lecture. et si tu veux dire qu'il y a différentes versions du coran alors ramène nous le même verset de chaque version, si tu ne ramène rien alors là c'est que tu parles des choses que tu ne sais pas. Salama ) 1 - SI .... et je dis bien " SI " ce que tu dis est VRAI 2 - ALORS DIS-MOI honnêtement ( si tu en as le droit ) 3 - Pourquoi prendre la peine de les differencier en leur 4 - Donnant des auteurs différents .... SI il n`y a AUCUNE 5 - DIFFERENCE ENTRE les différents livres ? 6 - DONC : en suivant " TA LOGIQUE " tous les différents 7 - AUTEURS du MEME CORAN sont tous des imbéciles ? 8 - Puisque les mots ne sont pas changes mais seulement 9 - Prononces DIFFEREMMENTS .... ALORS on n`a pas 10 - Besoin de RE-ECRIRE LE CORAN PUISQUE " ON NE 11 - CHANGE RIEN " D`OU vient l`absurdite de ta logique . 12 - DE PLUS : suivant notre logique a NOUS EN OCCIDENT 13 - Et non en suivant la logique de l`islam ( comme la tienne ) 14 - Lorsque l`on a plusieurs versions d`un meme livre c`est 15 - Que " NECESSAIREMENT " CHAQUE AUTEUR DONNE SA 16 - Propre traduction a lui , ainsi des mots sont remplaces 17 - Par d`autre et NECESSAIREMENT cela donne une interpretation 18 - DIFFERENTE de chaque verset traduit .... c`est la seule 19 - Raison pour différentes versions .... c`est EXACTEMENT la 20 - Meme raison pour les différentes traductions de la Bible . 21 - A chaque fois qu`un lecteur n`accepte pas ce qu`il lit .... 22 - Il se met a traduire la Bible avec ses propres dogmes a lui 23 - Comme l`on fait les T. J. .... 24 - DONC .... " LOGIQUEMENT " ET NECESSAIREMENT les 25 - Différentes versions du coran doivent comporter des mots 26 - Différents ... SINON ... TOUS ces traducteurs sont des IDIOTS 27 - CONCLUSION : JE CROIS que ces versions sont différentes donc 28 - Je n`ai pas l`intention de faire les recherches que TOI tu devrais 20 - Faire toi-même et ainsi tu ne viendras pas me dire que j`ai MAL TRADUIT . 21 - ET POUR CE QUI EST DE MA MECONNAISSANCE DE L`ISLAM ET DU CORAN 22 - Tu devrais suggerer a NICODERME de fermer le site puisque nous sommes tous 23 - Des NULS EN LA MATIERE . LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | Sadjida .
Date d'inscription : 17/07/2012 Messages : 417 Pays : MAROC R E L I G I O N : ISLAM
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 04 Fév 2014, 11:05 pm | |
| - SPIRITANGEL a écrit:
---- REPLIQUE :
( là, tu parles des différentes lecture du coran qui ne veut pas dire qu'il y a des différentes version, on lit le coran suivant warsh, hafs; kaloun... les mots sont les même mais on les lit différemment suivant la lecture. et si tu veux dire qu'il y a différentes versions du coran alors ramène nous le même verset de chaque version, si tu ne ramène rien alors là c'est que tu parles des choses que tu ne sais pas.
Salama )
1 - SI .... et je dis bien " SI " ce que tu dis est VRAI
2 - ALORS DIS-MOI honnêtement ( si tu en as le droit )
3 - Pourquoi prendre la peine de les differencier en leur
4 - Donnant des auteurs différents .... SI il n`y a AUCUNE
5 - DIFFERENCE ENTRE les différents livres ?
6 - DONC : en suivant " TA LOGIQUE " tous les différents
7 - AUTEURS du MEME CORAN sont tous des imbéciles ?
8 - Puisque les mots ne sont pas changes mais seulement
9 - Prononces DIFFEREMMENTS .... ALORS on n`a pas
10 - Besoin de RE-ECRIRE LE CORAN PUISQUE " ON NE
11 - CHANGE RIEN " D`OU vient l`absurdite de ta logique .
12 - DE PLUS : suivant notre logique a NOUS EN OCCIDENT
13 - Et non en suivant la logique de l`islam ( comme la tienne )
14 - Lorsque l`on a plusieurs versions d`un meme livre c`est
15 - Que " NECESSAIREMENT " CHAQUE AUTEUR DONNE SA
16 - Propre traduction a lui , ainsi des mots sont remplaces
17 - Par d`autre et NECESSAIREMENT cela donne une interpretation
18 - DIFFERENTE de chaque verset traduit .... c`est la seule
19 - Raison pour différentes versions .... c`est EXACTEMENT la
20 - Meme raison pour les différentes traductions de la Bible .
21 - A chaque fois qu`un lecteur n`accepte pas ce qu`il lit ....
22 - Il se met a traduire la Bible avec ses propres dogmes a lui
23 - Comme l`on fait les T. J. ....
24 - DONC .... " LOGIQUEMENT " ET NECESSAIREMENT les
25 - Différentes versions du coran doivent comporter des mots
26 - Différents ... SINON ... TOUS ces traducteurs sont des IDIOTS
27 - CONCLUSION : JE CROIS que ces versions sont différentes donc
28 - Je n`ai pas l`intention de faire les recherches que TOI tu devrais
20 - Faire toi-même et ainsi tu ne viendras pas me dire que j`ai MAL TRADUIT .
21 - ET POUR CE QUI EST DE MA MECONNAISSANCE DE L`ISLAM ET DU CORAN
22 - Tu devrais suggerer a NICODERME de fermer le site puisque nous sommes tous
23 - Des NULS EN LA MATIERE .
LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL J'ai bien dit que tu parles des choses que tu ne sais pas, ni les mots ni la signification ne change, ce n'est qu'une façon de lire qui change, comment t'expliquer...? c'est comme une chanson écrite en une seule langue mais chacun à sa façon de la chanter. c'est pareil pour le coran, il est écrit en arabe mais chaque tribu le lisait à sa façon, j'espère que tu as compris. |
| | | Sadjida .
Date d'inscription : 17/07/2012 Messages : 417 Pays : MAROC R E L I G I O N : ISLAM
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mar 04 Fév 2014, 11:14 pm | |
| - Sadjida a écrit:
- SPIRITANGEL a écrit:
---- REPLIQUE :
( là, tu parles des différentes lecture du coran qui ne veut pas dire qu'il y a des différentes version, on lit le coran suivant warsh, hafs; kaloun... les mots sont les même mais on les lit différemment suivant la lecture. et si tu veux dire qu'il y a différentes versions du coran alors ramène nous le même verset de chaque version, si tu ne ramène rien alors là c'est que tu parles des choses que tu ne sais pas.
Salama )
1 - SI .... et je dis bien " SI " ce que tu dis est VRAI
2 - ALORS DIS-MOI honnêtement ( si tu en as le droit )
3 - Pourquoi prendre la peine de les differencier en leur
4 - Donnant des auteurs différents .... SI il n`y a AUCUNE
5 - DIFFERENCE ENTRE les différents livres ?
6 - DONC : en suivant " TA LOGIQUE " tous les différents
7 - AUTEURS du MEME CORAN sont tous des imbéciles ?
8 - Puisque les mots ne sont pas changes mais seulement
9 - Prononces DIFFEREMMENTS .... ALORS on n`a pas
10 - Besoin de RE-ECRIRE LE CORAN PUISQUE " ON NE
11 - CHANGE RIEN " D`OU vient l`absurdite de ta logique .
12 - DE PLUS : suivant notre logique a NOUS EN OCCIDENT
13 - Et non en suivant la logique de l`islam ( comme la tienne )
14 - Lorsque l`on a plusieurs versions d`un meme livre c`est
15 - Que " NECESSAIREMENT " CHAQUE AUTEUR DONNE SA
16 - Propre traduction a lui , ainsi des mots sont remplaces
17 - Par d`autre et NECESSAIREMENT cela donne une interpretation
18 - DIFFERENTE de chaque verset traduit .... c`est la seule
19 - Raison pour différentes versions .... c`est EXACTEMENT la
20 - Meme raison pour les différentes traductions de la Bible .
21 - A chaque fois qu`un lecteur n`accepte pas ce qu`il lit ....
22 - Il se met a traduire la Bible avec ses propres dogmes a lui
23 - Comme l`on fait les T. J. ....
24 - DONC .... " LOGIQUEMENT " ET NECESSAIREMENT les
25 - Différentes versions du coran doivent comporter des mots
26 - Différents ... SINON ... TOUS ces traducteurs sont des IDIOTS
27 - CONCLUSION : JE CROIS que ces versions sont différentes donc
28 - Je n`ai pas l`intention de faire les recherches que TOI tu devrais
20 - Faire toi-même et ainsi tu ne viendras pas me dire que j`ai MAL TRADUIT .
21 - ET POUR CE QUI EST DE MA MECONNAISSANCE DE L`ISLAM ET DU CORAN
22 - Tu devrais suggerer a NICODERME de fermer le site puisque nous sommes tous
23 - Des NULS EN LA MATIERE .
LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL
J'ai bien dit que tu parles des choses que tu ne sais pas, Et c'est logique que vous ne connaissez pas ces choses là saut si vous comprenez l'arabe dans ce cas là, je peux vous passer des sites qui explique ces choses là. En tous les cas, on a rien à cacher, nous sommes ici afin de vous transmettre le message de l'envoyé d'Allah. Alors j'explique : ni les mots ni la signification ne change, ce n'est qu'une façon de lire qui change, comment t'expliquer...? c'est comme une chanson écrite en une seule langue mais chacun à sa façon de la chanter. c'est pareil pour le coran, il est écrit en arabe mais chaque tribu le lisait à sa façon, j'espère que tu as compris.
|
| | | SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 11/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N : CROYANT DI
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite Mer 05 Fév 2014, 4:23 am | |
| ---- REPLIQUE LOGIQUE : ( J'ai bien dit que tu parles des choses que tu ne sais pas, ) 1 - AHHH BON .... DONC : MA LOGIQUE N`EST PAS BONNE 2 - Car d`apres toi je parle a travers mon chapeau ( Et c'est logique que vous ne connaissez pas ces choses là saut si vous comprenez l'arabe dans ce cas là, je peux vous passer des sites qui explique ces choses là.) 3 - DANS MA LOGIQUE A MOI la logique devrait etre la MEME dans 4 - TOUTES les langues de la planete . Mais nous savons tous que 5 - L`islam a sa propre logique a ELLE . ( En tous les cas, on a rien à cacher, nous sommes ici afin de vous transmettre le message de l'envoyé d'Allah. ) 6 - Message INUTILE .... car les juifs et les chrétiens adoraient TOUS 7 - UN SEUL DIEU UNIQUE .... parcontre Mohamet a ecrit ( en partie) 8 - Le coran pour s`en prendre aux catholiques qui EUX ( ET SEULEMENT EUX ) 9 - Adorent un DIEU en trois personnes et CA ca fesait CHIER ROYALEMENT 10 - MOHAMET et c`est la raison pour laquelle il s`en prend a eux dans le coran 11 - PARCONTRE ce que Mohamet n`a pas realise c`est qu`il s`en prend a TOUS 12 - Les chrétiens et non seulement aux catho , car il croyait que TOUS les 13 - Chrétiens etaient des trinitaires ....( pauvre de lui , il faut lui pardonne 14 - Car il était illettre ) ( Alors j'explique : ni les mots ni la signification ne change, ce n'est qu'une façon de lire qui change, ) 15 - DONC il était INUTILE d`en faire des copies , ce qui revient a dire 16 - Que ces traducteurs sont TOUS DES IDIOTS ( comment t'expliquer...? ) 17 - OUI .... comment expliquer que tous ces corans sont identiques 18 - ET la raison de les copier ( c'est comme une chanson écrite en une seule langue mais chacun à sa façon de la chanter. ) 10 - DONC " NECESSAIREMENT " on doit EXPLIQUER dans chaque 11 - Coran " la facon de la chanter " .... sinon encore pour une XIEME fois 12 - POURQUOI toutes ces différentes traductions ? 13 - Car LOGIQUEMENT ( pour nous en occident ) on ne traduit pas 14 - Un livre POUR LE FUN OU POUR RIEN DIRE ( c'est pareil pour le coran, il est écrit en arabe mais chaque tribu le lisait à sa façon, j'espère que tu as compris. ) 15 - OHHHH , je comprend TRES BIEN ce que tu dis .... MAIS .... 16 - Je trouve ta logique deficiente et ridicule car en conclusion 17 - Tu me dis que puisque je ne connais pas l`arabe , je ne peux 18 - Savoir de quoi je parle , et que tous ces traducteurs sont 19 - DES IDIOTS .... c`est CA le message que tu m`apportes . 20 - ET puisque tu ne veux pas faire l`effort de voir par toi-même 21 - Je vais t`apporter les différences entre ces 13 copies du coran 22 - ET COMME BONUS de ma part je vais également t`apporter 23 - Les différences entre les corans sunnite et chiite . 24 - DE PLUS : comme preuve LOGIQUE que ces deux corans ne 25 - Sont pas pareils , c`est que ces deux groupes s`ENTRE-TUENT 26 - DEPUIS DES CENTAINES D`ANNES ( c`est un pensez-y bien ) LOGIQUEMENT : SPIRITANGEL |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les divers Corans sunnite | |
| |
| | | | Les divers Corans sunnite | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|