*** Forum Religions ***
Bonjour et bienvenue sur le forum.


Vous êtes invité à visiter et à vous inscrire sur ce site de dialogues.

L'inscription ne prend que quelques secondes afin que vous puissiez profiter pleinement des fonctions de ce forum religions.

*** Une fois votre inscription terminé, merci de cliquer sur le lien dans votre boite e-mail. ***


Pour le staff,

Nicodème.

Ps : si vous avez oublié votre mot de passe, cliquer sur " mot de passe oublié " puis aller dans votre boite e-mail Smile
*** Forum Religions ***
Bonjour et bienvenue sur le forum.


Vous êtes invité à visiter et à vous inscrire sur ce site de dialogues.

L'inscription ne prend que quelques secondes afin que vous puissiez profiter pleinement des fonctions de ce forum religions.

*** Une fois votre inscription terminé, merci de cliquer sur le lien dans votre boite e-mail. ***


Pour le staff,

Nicodème.

Ps : si vous avez oublié votre mot de passe, cliquer sur " mot de passe oublié " puis aller dans votre boite e-mail Smile

*** Forum Religions ***

- - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - -
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Bible  Coran  D I C O  LIBRAIRIE  ConnexionConnexion  BLOG  Contribution  
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable...
Règlement du forum à prendre en compte, vous le trouverez dans la section " vie du forum ".
"Pour participer au forum, merci d'aller vous présenter dans la section ci-dessous"
-28%
Le deal à ne pas rater :
-28% Machine à café avec broyeur à grain MELITTA Purista
229.99 € 318.99 €
Voir le deal

 

 Une traduction littérale pour une interprétation correcte.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
colchique
.
.
colchique

Date d'inscription : 20/01/2012
Masculin
Messages : 569
Pays : France
R E L I G I O N : Chrétienne

Une traduction littérale pour une interprétation correcte. Empty
MessageSujet: Une traduction littérale pour une interprétation correcte.   Une traduction littérale pour une interprétation correcte. Icon_minipostedLun 13 Oct 2014, 1:37 am

Si vous considérez que le texte en grec ancien constitue le texte des Ecritures canoniques du N.T (et non pas la Vulgate , ni une traduction en araméen ou en hébreu) , et si vous ne connaissez pas le grec ancien , renseignez vous auprès de quiconque le connait. Vous ne trouverez une traduction aussi constamment littérale dans aucune version à votre disposition.

1°) Mat 1, 16 : "Jacob engendra (έγέννησεν) Joseph , l'époux de Marie , hors de laquelle fut mis au monde (έξ ής έγεννήθη) JESUS , appelé Christ.
- "έγέννησεν" : voix active de "γεννείν" = "engendra" en parlant du père.
- "έγεννήθη" : voix passive de "γεννείν" = "fut mis au monde" quand le père n'est pas impliqué personnellement ("naquit" serait "εγενήθη" de "γένεσθαι" , avec un seul "nu" , mais ce n'est important que pour la suite).

2°) Mat 1, 20 : "Joseph , fils de David , ne crains pas de prendre chez toi Marie , ta femme , car ce qui est engendré en elle (τό γαρ έν αύτή γεννηθέν) est depuis l'Esprit saint (έκ πνεύματός έστιν άγίου).
- "γεννηθέν" : voix passive de "γεννείν" = "est engendré" (par le Père) , parce que "έν αύτή" = "en elle" empêche de traduire "έν αύτή γεννηθέν" par "est mis au monde en elle" (l'engendrement annoncé à Joseph n'était pas une mise au monde).

3°) Lc 1, 31 : " Voici que tu concevras dans ton ventre (συλλήμψη έν γαστρί) et enfanteras un fils (καί  τέξη υίόν) et tu l'appelleras du nom de JESUS."
- "συλλήμψη" : voix active de "συλλαμβάνειν" = "tu concevras" , ne signifie pas "tu engendreras" ni "tu mettras au monde" (concevoir n'est pas synonyme d'engendrer ni de mettre au monde).

4°) Lc 1, 35 : "L'Esprit Saint viendra sur toi , et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c'est pourquoi le saint engendré (τό γεννώμενον άγιον) sera appelé Fils de Dieu.
- "γεννώμενον" : voix passive de "γεννείν" = "engendré" (par le Père) , conformément à l' engendrement annoncé à Joseph. L'ange Gabriel a annoncé à Marie qu'elle concevrait et enfanterait un fils : JESUS , engendré par le Père et appelé Fils de Dieu.

J'attends l'avis objectif des hellénistes , et une réponse à la question de savoir pourquoi le verbe "γεννείν" n'est pas différencié selon qu'est impliqué personnellement le père ou la mère. Je pense savoir pourquoi , et vous le comprendrez peut-être si vous en percevez les conséquences théologiques.
Revenir en haut Aller en bas
 

Une traduction littérale pour une interprétation correcte.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Différente interprétation
» Une Nouvelle interprétation sur le nombre 666
» Nouvelle interprétation du coran ?
» Demande d'interprétation d'un passage de Jean 8 - 21/25
» notre interpretation du verset ; quelle est la votre ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
*** Forum Religions *** :: C H R I S T I A N I S M E :: Sanctuaires - Communautés Religieuses - Dévotions - autres... :: Etudes Bibliques-