Si vous considérez que le texte en grec ancien constitue le texte des Ecritures canoniques du N.T (et non pas la Vulgate , ni une traduction en araméen ou en hébreu) , et si vous ne connaissez pas le grec ancien , renseignez vous auprès de quiconque le connait. Vous ne trouverez une traduction aussi constamment littérale dans aucune version à votre disposition.
1°) Mat 1, 16 : "Jacob engendra (έγέννησεν) Joseph , l'époux de Marie , hors de laquelle fut mis au monde (έξ ής έγεννήθη) JESUS , appelé Christ.
- "έγέννησεν" : voix active de "γεννείν" = "engendra" en parlant du père.
- "έγεννήθη" : voix passive de "γεννείν" = "fut mis au monde" quand le père n'est pas impliqué personnellement ("naquit" serait "εγενήθη" de "γένεσθαι" , avec un seul "nu" , mais ce n'est important que pour la suite).
2°) Mat 1, 20 : "Joseph , fils de David , ne crains pas de prendre chez toi Marie , ta femme , car ce qui est engendré en elle (τό γαρ έν αύτή γεννηθέν) est depuis l'Esprit saint (έκ πνεύματός έστιν άγίου).
- "γεννηθέν" : voix passive de "γεννείν" = "est engendré" (par le Père) , parce que "έν αύτή" = "en elle" empêche de traduire "έν αύτή γεννηθέν" par "est mis au monde en elle" (l'engendrement annoncé à Joseph n'était pas une mise au monde).
3°) Lc 1, 31 : " Voici que tu concevras dans ton ventre (συλλήμψη έν γαστρί) et enfanteras un fils (καί τέξη υίόν) et tu l'appelleras du nom de JESUS."
- "συλλήμψη" : voix active de "συλλαμβάνειν" = "tu concevras" , ne signifie pas "tu engendreras" ni "tu mettras au monde" (concevoir n'est pas synonyme d'engendrer ni de mettre au monde).
4°) Lc 1, 35 : "L'Esprit Saint viendra sur toi , et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c'est pourquoi le saint engendré (τό γεννώμενον άγιον) sera appelé Fils de Dieu.
- "γεννώμενον" : voix passive de "γεννείν" = "engendré" (par le Père) , conformément à l' engendrement annoncé à Joseph. L'ange Gabriel a annoncé à Marie qu'elle concevrait et enfanterait un fils : JESUS , engendré par le Père et appelé Fils de Dieu.
J'attends l'avis objectif des hellénistes , et une réponse à la question de savoir pourquoi le verbe "γεννείν" n'est pas différencié selon qu'est impliqué personnellement le père ou la mère. Je pense savoir pourquoi , et vous le comprendrez peut-être si vous en percevez les conséquences théologiques.