Rappel du premier message :Les traductions du qor’ân occultent tant qu’elles le peuvent la « platitude » de la Terre qui jaillit de nombreux versets comme une vérité assourdissante.
2.22C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela). (Trad. HAMIDULLAH)
فِراش [firâch]: Matelas ; lit ; natte ; tapis ; couche ; paillasse (Larousse Arabe/ Français éd. 2008)
La racine de ce schème* est فرش [Fa Ra CHin] qui renvoie à la notion d’ «
étaler ».
Ci-après est abordé le verbe Faracha.
He Who assigned to you, created [for you], the earth for a couch, like a carpet that is laid out… [Tafsîr AL-JALALAYN, trad. FERAS HAMZA]
51.48Et la terre, Nous l'avons
étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons
nivelée! (Trad. HAMIDULLAH)
فَرَشَ [Faracha] : épandre (sur le sol) ; étaler ; étendre ; disséminer ; répandre ; parsemer ; tapisser ; faire un lit (Larousse Arabe/ Français éd. 2008)
ماهِدونَ[Mâhidouna] : Those who spread couch ; Spreaders (Dictionary of the Holy Qur’ân by ‘ABDUL MANNAN ‘OMAR, p. 544)
La racine de Mâhidouna est مهد [Mim Ha Dal] qui renvoie à la notion d’ «
aplanir ».
Le qur’ân énonce d’autres schèmes de cette racine que nous évoquerons ci-dessous.
Traduction littérale,
Et la terre nous l’avons étalée. Quel excellent aplanisseur !20.53 et 43.10C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes. (20.53)
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez (43.10, Trad. HAMIDULLAH)
مَهد [Mahd]: Berceau ; origine ; lieu d’origine (Larousse Arabe/ Français éd. 2008)
Schème de la racine مهد [Mim Ha Dal] renvoie à la notion d’«
aplanir ».
He Who made the earth a cradle for you, a flat resting-place, like a child’s cradle… [Tafsîr AL-JALALAYN 43.10, trad. FERAS HAMZA]
78.6N'avons-Nous pas fait de la terre une couche ? (Trad. HAMIDULLAH)
مِهاد [Mihâd] : Terrain plat et uni ; fond d’un fleuve/de la mer (Larousse Arabe/ Français éd. 2008)
Schème de la racine مهد [Mim Ha Dal] renvoie à la notion d’«
aplanir ».
Traduction littérale,
N’avons-nous pas fait de la terre un terrain plat ? 91.6Et par la terre et Celui qui l'a étendue! (Trad. HAMIDULLAH)
طحا [Tahâ]: To spread out ; extend (Dictionary of the Holy Qur’ân by ‘ABDUL MANNAN ‘OMAR, p.337)
and [by] the earth and the One Who spread it, laid out flat. [Tafsîr AL-JALALAYN, trad. FERAS HAMZA]
79.30Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue (Trad. HAMIDULLAH)
دَحا [Dahâ] : Etaler/rouler (une pâte) ; écraser (des gravillons) (Larousse Arabe/ Français éd. 2008)
and after that He spread out the earth: He made it flat, for it had been created before the heaven, but without having been spread out [Tafsîr AL-JALALAYN, trad. FERAS HAMZA]
Traduction littérale,
Et la terre après cela il l’a écraséeOu
Et la terre après cela il l’a étalée (comme une pâte)13.3, 15.20 et 50.7Et c'est Lui qui étendu la terre et y a placé montagnes et fleuves. (13.3)
Et quant à la terre, Nous l'avons étalée et y avons placé des montagnes (immobiles) et y avons fait pousser toute chose harmonieusement proportionnée. (15.20)
Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons enfoncé fermement des montagnes et y avons fait pousser toutes sortes de magnifiques couples de [végétaux], (50.7) (Trad. HAMIDULLAH)
مَدَّ [Madda]: Allonger / avancer ; déplier ; déployer ; développer ; étaler ; étendre ; étirer ; élonger ; tendre ; prolonger ; s’allonger ; être long ; s’étendre ; s’élever / monter (niveau de l’eau) (Larousse Arabe/ Français éd. 2008)
And He it is Who spread out, extended [flat], the earth and set, created, therein firm mountains and rivers [Tafsîr AL-JALALAYN 13.3, trad. FERAS HAMZA]
And the earth We have stretched it out, spread it flat, and cast therein firm mountains [Tafsîr AL-JALALAYN 15.20, trad. FERAS HAMZA]
Traduction littérale,
Et c’est lui qui a étalé la terre (à plat) (13.3)
Et la terre nous l’avons étalée (à plat) (50 :7)71.19Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis (Trad. HAMIDULLAH)
بِساط [Bisât]: Tapis (Larousse Arabe/ Français éd. 2008)
Schème de la racine بسط [Ba Sin Ta] renvoie à la notion de «
dérouler ».
And God has made the earth a flat [open] expanse for you [Tafsîr AL-JALALAYN, trad. FERAS HAMZA]
88.20et la terre comment elle est nivelée? (Trad. HAMIDULLAH)
سَطَّحَ [Sattaha]: Aplanir ; aplatir ; niveler ; surfacer ; terrasser ; faire une terrasse (Larousse Arabe/ Français éd. 2008)
And the earth, how it was laid out flat?, and thus infer from this the power of God, exalted be He, and His Oneness? The commencing with the [mention of] camels is because they are closer in contact with it [the earth] than any other [animal]. As for His words sutihat, ‘laid out flat’, this on a literal reading suggests that the earth is flat, which is the opinion of most of the scholars of the [revealed] Law, and not a sphere as astronomers (ahl al-hay’a) have it, even if this [latter] does not contradict any of the pillars of the Law. [Tafsîr AL-JALALAYN, trad. FERAS HAMZA]
Traduction littérale,
Et la terre comment elle est aplatie39.5 ?Des musulmans laissent entendre que S.39 V.5 témoigne de la sphéricité de la terre,
Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit, et Il a assujetti le soleil et la lune à poursuivre chacun sa course pour un terme fixé. C'est bien Lui le Puissant, le Grand Pardonneur ! (Trad. HAMIDULLAH)
كَوَّرَ [Kawwara]: fagoter ; mettre en fagots/en ballots ; enrouler ; mettre en boule ; rouler en spirales (Larousse Arabe/ Français éd. 2008)
« Enrouler » est une traduction convenable néanmoins très mal interprétée !
La conception de la nuit recouvrant le jour et vice versa s’exprime dans plusieurs versets (2.164 ; 3.190 ; 10.6 ; 23.80 ; 25.62 ; 45.5 ; 7.54).
Le seg. Il enroule la nuit sur le jour, et le jour sur la nuit: Il les a mis en service de sorte que tous deux se poursuivent sans relâche : (Il) fit que la nuit couvrît le jour, à force d’ardeur à le poursuivre (7.54) [Tafsîr Ibn Kathîr, trad. HARAKAT ABDOU]
Kawwara est également dans S.81 V.1.
HAMIDULLAH l’a traduit par « obscurcir ».
Quand le soleil sera obscurci.
Cette définition est absente du dictionnaire d’arabe moderne ; elle découle de l’opinion d’Ibn Abbas [Cf. Tafsîr Ibn Kathir]. Celui-ci dit que Dieu assombrira « le soleil et la lune et les étoiles dans la mer. Puis Dieu enverra un vent d’ouest pour les rallumer en un feu. »
S.81 V.2 « et que les étoiles deviendront ternes » use du verbe كَدَرَ [Kadara] qui veut dire : s’assombrir ; se ternir ; se troubler ; être/devenir…v. à l’adj. (Larousse Arabe/ Français éd. 2008).
S’il voulait manifester une même idée le qor’ân se servirait d’un terme unique pour les deux noms [quand le soleil et les étoiles seront ternes] ; l’emploi de deux verbes différents dénotent un sens distinct dans les versets 1 et 2.
Traduction littérale de S.81 V.1,
Quand le soleil sera mis en boulePar conséquent le soleil est plat dans l’univers islamique ; Dieu le roulera en boule le Jour Dernier !Que le premier musulman ose venir contester la terre plate qu'Allah a crée selon le Coran!Que pour les savants!!On constate qu'Allah pensait que la terre est plate!!Ce thread est fait par un grand spécialiste en terre plate coranique,jamais un muslim a réussi a contester ou oser nier les fait décrits ci-dessus,osera-tu?Source---> http://www.islamajesus.com/le-coran-f2/la-terre-est-plate-d-apres-le-coran-t955.htm?highlight=terre+plate