Bonjour à toutes et à tous,
Sur le verset 23-43 du saint évangile selon saint Luc nous disposons de trois traditions textuelles qui sont très cohérentes.
P75 PAPIRii BODMER XIV, XV et VATICANUS 03
και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω·
Kai eipen autô amen soi légô sêmeron met’emou esê en tô paradeisô
Et il dit à lui « Amen à toi je dis aujourd’hui avec moi tu seras dans le paradis »
SINAÏTICUS 01
και ειπεν αυτω αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδισω
Kai eipen autô amen légô soi sêmeron met’emou esê en tô paradeisô
Et il dit à lui « Amen je dis à toi aujourd’hui avec moi tu seras dans le paradis »
ALEXANDRINUS 02
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
Kai eipen autô ho Iêsous amen légô soi sêmeron met’emou esê en tô paradeisô
Et dit à lui Jésus « Amen je dis à toi aujourd’hui avec moi tu seras dans le paradis »
Les traductions les plus diverses s’entendent globalement sur le sens :
CHOURAQUI
Et il lui dit: « Amén, je te dis : aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. »
JÉRUSALEM
Et il lui dit : « En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. »
LOUIS SEGOND
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
MARTIN
Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’aujourd’hui tu seras avec moi en paradis.
NOUVELLE BIBLE SEGOND
Il lui répondit : Amen, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
NOUVELLE ÉDITION DE GENÈVE
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
OSTERVALD
Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, tu seras aujourd’hui avec moi dans le paradis.
BIBLE SEGOND RÉVISÉE
Jésus lui répondit : En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
TOB
Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. »
NEW AMERICAN STANDARD 1995
And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
KING JAMES
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
DOUAY-RHEIMS
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
DARBY
And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
WEBSTER
And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise.
BIBLIA SACRA VULGATA
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
Et pourtant certains proposent de rajouter une ponctuation essentielle (qui n’existe dans aucun vénérable manuscrit) pour faire dire à Jésus « Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. »
Notons déjà que cette lecture paraît peu respectueuse de la leçon de l'Alexandrinus qui écarte le "aujourd'hui" du "legô" : Et dit à lui Jésus « Amen je dis à toi aujourd’hui avec moi tu seras dans le paradis »
L’enjeu est que le mot « aujourd’hui » se rapporte à « dis » et non pas à « seras ».
Ce qui m’ennuie dans cette lecture c’est que « je te le dis aujourd’hui » n’est pas une tournure fréquente en français.
Je me demande même ce qu’elle signifie en général et ce qu'elle pourrait signifier ici en particulier.
J’aurais compris une formule de rhétorique comme « je te le dis maintenant » mais quel peut avoir l’intérêt de dire à quelqu’un qu’on lui parle « aujourd’hui » ?
Il y a déjà le « Amen » qui sert à annoncer une parole importante, à quoi sert le « aujourd’hui » ?
Est-ce que cela veut dire « Je ne t’aurais pas dit ça hier mais j’aurais pu te le dire ce matin… » ?
Est-ce que cela signifie que depuis la veille au soir (un jour commence à la tombée de la nuit) Jésus prévoyait de dire cela ?
Bref, cette formule "en vérité je te dis aujourd'hui" est très artificielle à mes yeux.
Trouve-t-on beaucoup d'exemples d'une telle formule ?
NON
Trouve-t-on beaucoup de « Legô » qui acceptât « Sêmeron » comme complément circonstanciel de temps ?
Bin… je n’en ai pas trouvé dans toutes les sainte Écritures en langue grecque.
Mais il y a des « Legô » qui sont très proches d’un « Sêmeron » sans la conjonction de subordination « Hoti » :
Par exemple :
Jacques 4:13 αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν
Age nun hoi legontes sêmeron kai aurion poreusômeta eis têndé tên polin kai poiêsômen ekei eviauton ena kai emporeusômeta kai kerdêsômen
A vous maintenant, qui dites: Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!
Va-t-on traduire : A vous maintenant, qui dites aujourd’hui ou demain : nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
le mot sêmeron ne se rapporte pas au verbe legô.
Mais au fond, est-ce que le rédacteur inspiré a laissé passer une ambiguïté ?
Ce serait bizarre puisqu'il pouvait très facilement lever toute ambiguité en utilisant par exemple la conjonction HOTI.
Alors, y-a-t-il véritablement une ambiguïté qui expliquât que d'innombrables traducteurs aux options religieuses variées ait pu se tromper ?
Je ne crois pas.
Si je disais à mon voisin "En vérité à toi je dis aujourd’hui avec moi tu seras dans le Sheôl"
est-ce qu'il comprendrait qu'un jour viendra où nous nous retrouverons dans le Sheôl ?
est-ce que l'on placerait les deux points pour que l'on comprenne "En vérité à toi je dis aujourd’hui : avec moi tu seras dans le Sheôl"
Clairement ce qui pose problème ce n'est pas la structure de la phrase en grec ou en français c'est le mot paradis.
Si, en Luc 23.43, vous remplacez "paradis" par n'importe quoi, personne n'imaginera qu'il faut dire "je dis aujourd’hui :"
Avec un autre mot que "paradis", il n'est nécessaire ni de deux points ni de virgules et tout le monde comprend la même chose.
Autrement dit ce n'est pas la Parole de D-ieu, béni soit-Il, qui ne sait pas Se faire comprendre c'est qu'Elle nous dit quelque chose de dur à entendre.
Jean 6.60 Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent: "Cette parole est dure; qui peut l’écouter?"
Sans injecter la moindre allusion théologique, existe-t-il des arguments purement linguistiques pour légitimer l’expression curieuse : « Vraiment je te le dis aujourd’hui : » ?
À vous lire
votre soeur,
Pauline