Auteur | Message |
---|
meluccio *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/03/2010 Messages : 4852
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Mar 27 Avr - 10:48 | |
| !LXX a dit ; - Citation :
- Puis en même temps, explique-nous en quoi consistent exactement ces 'expérimentations avec Christ' dont toi et Jude êtes sujets !
Désoler LXX ,je n'avait pas remarqué que tu voulais savoir au sujet de l'expérience avec christ. Oui effectivement chaque croyant doit de faire cet expérience que Jésus a dit a Nicodème dans Jean 3-3; "car personne ne peut voir ou comprendre le royaume de Dieu et il ne peut y entrée" Il y a beaucoup a dire sur cet expérience ,mais je vais essayer de te l'expliquer d'une manière très courte et simplifié. La nouvelle naissance est une éxpérience sur naturelle avec Dieu,par l'oeuvre accomplis a golgotha. car c'est grace a cet oeuvre que Dieu a pu faire de nous des enfants d'hommes en enfant de Dieu (Jean 1-12-14); 12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ; 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ; La parole qui est devenu chair est Dieu Homme qui est Jésus (qui est la semence de Dieu). Comme une naissance naturelle il faut une semence,ainsi il faut une semence spirituel pour une naissance divine. Nous avons un exemple avec Marie qui reçoi la parole de la prommesse que un enfant devait naitre d'une vièrge,qui était annoncer dans genèse 3-15 le recit ditdans luc 1-34-38; 34 Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ? 35 Et l’ange, répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ; 37 car rien ne sera impossible à Dieu. 38 Et Marie dit : Voici l’esclave du *Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle. Dès que Marie a crut la parole le St Esprit la couverte de son ombre et elle est tombé en ceinte. Chaque véritable chrétien qui crois la semence de la parole de Dieu,elle est implanté dans son ame et il est engendré selon comme Jacque 1-18 pour devenir une nouvelle création divine et reçoi la vie Eternel. dans 2 Corin 5.17-18: "Si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle création. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par Christ,…". Les chose enciennes sont passées,cela signifie que avant je volais,mentais,convoitai,fumais,enivrai ,etc...et aujourd'hui par la grace de Dieu je ne le fait plus. Je n'est pas besoin de m'efforcer pour ne plus faire ces chose,mais par le nouvelle homme qui est de nature divine qui en moi,je peut dire que ce n'est plus moi qui vie,mais christ vie en moi. car je suis mort en lui é résucité en lui en nouvauté de vie ROM 6-3-4. 3 — Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort ?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.ps:voici en 2 MOTS l'expérience avec christ qui pourait être beaucoup plus explisif,mais voilà que j'ai une urgence je doit partir. Si tu veux plus de renseignement je suis a ta disposition. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 09/06/2008 Messages : 9561
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Mar 27 Avr - 11:22 | |
| C'est quoi le monde nouveau ? |
|
| |
cesar0 *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 26/04/2010 Messages : 18
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Mar 27 Avr - 11:48 | |
| - LXX a écrit:
- ... laisser de côté tes notions de grec et de faire confiance aux exégètes !
Et oui, comme tout tj, faire confiance aveuglément à tout ce que raconte la Tour de Garde ! Mais c'est bien sûr ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Mar 27 Avr - 11:51 | |
| LXX disait :
"Pas du tout. La question est que1 Jean 5 :20 ne dit pas que Jésus est Dieu, ce que reconnaissent même les trinitaires ! "
Bof, pas sûr, Scofield considère que dans 1 Jean 5:20, Jean donne un titre divin à Christ. On trouve celà dans une de ses notes sur la Divinité de Jésus. Je suis tout à fait d'accord avec lui parce que ce passage met tout à fait en relief la Divinité de Jésus, merveilleuse doctrine selon moi. |
|
| |
cesar0 *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 26/04/2010 Messages : 18 Pays : fr R E L I G I O N : chretien anti-fanatisme religieux
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Mar 27 Avr - 12:42 | |
| L'energie que depensent les TJ à tenter de prouver que Jesus "N'ESTPAS" est typique d'un mouvement basé sur la négation, le rejet et le militantisme déstabilisateur. Le chrétien s'intéressera à "JESUS EST" .... ce que nous en disent les écritures. Savoir que "Jésus n'est pas" (80 % de la propagande TJ) n'apporte rien. D'où le vide et l'agressivité des doctrines TJ !
Jesus n'est pas une voiture, n'est pas un avion, n'est pas Moïse n'est pas etc... Super ! ca avance à quoi sinon alimenter vos discours grincheux et hargneux(jusques contre les oeufs de paques !) ? Mais quelle energie y depense LXX ! allant jusqu'à se dissimuler dans une peau de "nontj". Là non plus, on ne sait pas ce qu'il est mais il "ESTPAS", selon lui ! Toujours dans le negatif, quoi ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Mar 27 Avr - 19:51 | |
| - Pinguicula a écrit:
- LXX disait :
"Pas du tout. La question est que1 Jean 5 :20 ne dit pas que Jésus est Dieu, ce que reconnaissent même les trinitaires ! "
Bof, pas sûr, Scofield considère que dans 1 Jean 5:20, Jean donne un titre divin à Christ. On trouve celà dans une de ses notes sur la Divinité de Jésus. Je suis tout à fait d'accord avec lui parce que ce passage met tout à fait en relief la Divinité de Jésus, merveilleuse doctrine selon moi. La Segond/Scofield renvoie comme les autres à Jean 17:3 ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
cesar0 *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 26/04/2010 Messages : 18 Pays : fr R E L I G I O N : chretien anti-fanatisme religieux
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Mer 28 Avr - 7:03 | |
| LXX, comme tous les TJ fonctionnent en mode raisonnement circulaire : - Ils ont décidé, en opposition avec les évangiles que Christ-Logos-Parole n'était pas Dieu. - Ensuite ils raisonnent sur ce postulat qu'ils ont établi en exploitant les citations du Christ pour appuyer leurs élucubrations.
C'est evidemment ridicule, mais ca marche sur les adeptes ! Ainsi Jean 17:3, lu selon la grille de lecture que nous donne celui qui l'a écrit (au commencement était la Parole et la Parole était Dieu, et la Parole devint chair et habita au milieu de nous) ne manifeste ce que veulent y faire dire les TJ. Le "envoyé" doit être lu evidemment selon le sens que donne Jean dans son prologue et non pas selon les fantaisies des TJ.
Mais, ce mode de raisonnement en boucle que pratique LXX, sans jamais se lasser est la base de la doctrine TJ. Aucune chance qu'il en change. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Mer 28 Avr - 9:39 | |
| Bon aujourd'hui, présentation d'une nouvelle magouille extremement grave de la TMN :
"Et dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai une partie de mon esprit sur toute sorte de chair " Actes 2:17 TMN
" Dans les derniers jours dit, Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair " Actes 2:17 Second classique.
Ils ont introduit l'expression " une partie " alors qu'aucun terme de ce genre n'apparait dans le texte grec, la préposition Apo confirme bien le texte de Second : " De mon esprit ", et surtout elle confirme une effusion complète, pas une action partielle de l'Esprit.
A Priori, ce " une partie " est destiné à nier la personne meme de l'Esprit à travers son action dans les derniers jours.
Celà confirme tout à fait le fer de lance des témoins de J : l'antitrinité absolue.Bon là c'est carrément du rajout de termes, c'est gros comme une maison. |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 7:14 | |
| Aujourd'hui, présentation d'une nouvelle magouille extraordinaire :
"car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. " 1 Corinthiens 14:4 Second
" Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ " 1 Corinthiens 10:4 TMN
C'est bien la première fois que je vois le verbe " être " , bien présent à l'imparfait dans le texte grec ( êv (ên en prononciation ), trés commun dans le N.T ) se transformer pour donner le verbe " représenter ".
On devine tout de suite l'objectif habituel de cette transformation : détruire une fois de plus la Divinité de Jésus à travers sa préexistence présente dans ce passage.
A Bientot pour de nouvelles aventures extraordinaires à dormir debout avec l'organisation Watchotower, une hélléniste hors pair. |
|
| |
cesar3 nouveau membre
Date d'inscription : 29/04/2010 Messages : 5 Pays : fr R E L I G I O N : chretien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 7:39 | |
| Bravo Pinguila sur ces points. Sachant que l'equipe bannisseuse a l'hypocrisie de laisser mon pseudo sans la mention "banni" tout en m'empechant de publier, je t'encourage dans la voie que tu as entamé là, ... sans moi. Et ne t'etonne pas de ne plus me lire... |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 8:37 | |
| - Pinguicula a écrit:
- Aujourd'hui, présentation d'une nouvelle magouille extraordinaire :
"car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. " 1 Corinthiens 14:4 Second
" Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ " 1 Corinthiens 10:4 TMN
C'est bien la première fois que je vois le verbe " être " , bien présent à l'imparfait dans le texte grec ( êv (ên en prononciation ), trés commun dans le N.T ) se transformer pour donner le verbe " représenter ".
On devine tout de suite l'objectif habituel de cette transformation : détruire une fois de plus la Divinité de Jésus à travers sa préexistence présente dans ce passage. Il est pourtant évident que le rocher en question est un symbole et qu’il est donc approprié de préciser qu’il représentait Christ. Décidément tu es de ces gens qui n’ont rien compris à ce qu’est une traduction. Pour ta gouverne, voilà comment kuen ( qui n’est ni tj, ni sympathisant des tj) traduit : 'Ce rocher représentait symboliquement le "rocher" spirituel qui les accompagnait et qui n’était autre que le Christ lui-même' ! Et puisque tu as pris 1 Corinthiens 10:4 dans la Bible Segond, crois-tu que le verbe 'être' soit toujours traduit du grec par 'être' dans cette traduction ? |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
cesar3 nouveau membre
Date d'inscription : 29/04/2010 Messages : 5 Pays : fr R E L I G I O N : chretien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 8:50 | |
| Et oui, LXX sans le conditionnement en Salle du Royaume, on ne "comprend" pas la propagande TJ. Bien sûr que les falsifications TJ (à part quelques enormités) sont toujours "borderline" ... - changer le monde a été fait par JC par "par son intermediaire" parait legere inflexion ... sauf que les TJ, LXX en tête va ensuite se baser sur l'intermediare ... qu'ils viennent d'inventer ... pour justifier une nouvelle falsification. - la version que tu cites est honnête "Le rocher spirituel EST le Christ". ce qui n'est evidement pas le cas de la version TJ.
C'est ainsi que par touches succesives, le "Parole était theos" se transforme chez les TJ en "la Parole était pas Dieu"(relire la propagande TJ déversée par LXX sur le sujet.
Ainsi les TJ font dire exactement le contraire à un passage. Ah qu'elle t'embête, cette bible, LXX ! à contrarier ainsi tes gourous ! Finalement, vous devriez l'abandonner completement et ne plus lire que la WT ! |
|
| |
perceneige .
Date d'inscription : 02/03/2010 Messages : 1217 Pays : france gironde R E L I G I O N : témoin de jéhovah
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 12:35 | |
| pour revenir a 1corinthien 10:4 représentait = lit: est ESTIN ,dans le sens ; signifit /represente rocher= grec =petra , au féminin . note de la sainte bible |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 14:55 | |
| - perceneige a écrit:
- pour revenir a 1corinthien 10:4 représentait = lit: est ESTIN ,dans le sens ; signifit /represente
rocher= grec =petra , au féminin . note de la sainte bible Je dirai même plus, c'est ainsi que la version Segond traduit ce verbe ( Littéralement : "ce qu’est". Grec : ti éstin) par 'signifie' en d'autres endroits que 1 Corinthiens 10:4, comme par exemple en Matthieu 12:7 : "Si vous saviez ce que 'signifie' ( 'être' en grec) : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents." Il faut bien se rendre à l'évidence, le verbe grec correspondant au verbe 'être' en français n'a le sens de 'signifie' ou 'représente' que quand Pinguicula et Consort en décident ainsi, et pas quand la qualité de la traduction l'exige. Si on les écoutait, ce qui n'est fort heureusement pas le cas, ce seraient les idées et les dogmes de cette équipe de bras cassés qui feraient force de loi en grec biblique, et pas le sens du texte. Et en plus ils osent donner des leçons. Leur attitude est grand-guignolesque, sans parler de l'attitude purement manipulatrice et provocatrice de l'autre érudit de supermarché auquel je ne m'abaisserai plus jamais à répondre ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 15:24 | |
| - LXX a écrit:
- perceneige a écrit:
- pour revenir a 1corinthien 10:4 représentait = lit: est ESTIN ,dans le sens ; signifit /represente
rocher= grec =petra , au féminin . note de la sainte bible Je dirai même plus, c'est ainsi que la version Segond traduit ce verbe (Littéralement : "ce qu’est". Grec : ti éstin) par 'signifie' en d'autres endroits que 1 Corinthiens 10:4, comme par exemple en Matthieu 12:7 : "Si vous saviez ce que 'signifie' ('être' en grec) : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents." Il faut bien se rendre à l'évidence, le verbe grec correspondant au verbe 'être' en français n'a le sens de 'signifie' ou 'représente' que quand Pinguicula et Consort en décident ainsi, et pas quand la qualité de la traduction l'exige. Si on les écoutait, ce qui n'est fort heureusement pas le cas, ce seraient les idées et les dogmes de cette équipe de bras cassés qui feraient force de loi en grec biblique, et pas le sens du texte. Et en plus ils osent donner des leçons. Leur attitude est grand-guignolesque, sans parler de l'attitude purement manipulatrice et provocatrice de l'autre érudit de supermarché auquel je ne m'abaisserai plus jamais à répondre ! et qui est-il cet individu: - Citation :
- ... érudit de supermarché auquel je ne m'abaisserai plus jamais à répondre
? Apparemment tu t'y prends à son "jeu" maintenant vis-à-vis d'autres |
|
| |
perceneige .
Date d'inscription : 02/03/2010 Messages : 1217 Pays : france gironde R E L I G I O N : témoin de jéhovah
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 15:36 | |
| donnez des info sans pour cela se rabaisser cela est si difficile??? , faite le au moins pur lui: |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 18:02 | |
| - BenJoseph a écrit:
- et qui est-il cet individu:
- Citation :
- ... érudit de supermarché auquel je ne m'abaisserai plus jamais à répondre
? Ce n'est pas toi, comme tu vois ! - BenJoseph a écrit:
- Apparemment tu t'y prends à son "jeu" maintenant vis-à-vis d'autres
Justement pas, ou 'justement plus' devrais-je dire. Jusqu'à présent je suis entré dans son jeu mais c'est terminé. A quoi bon discuter avec quelqu'un qui ne fait que provoquer, mentir, tricher et pleurnicher à la moindre remarque comme s'il était persécuté. J'en suis arrivé à me demander s'il est nomal, alors en ce qui me concerne, je crois que le mieux à faire est de l'ignorer, et c'est ce que je ferai désormais. Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi les modérateurs le laissent véroler complètement tout ce forum avec ses continuels changements de pseudo ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 18:23 | |
| Il est pourtant évident que le rocher en question est un symbole et qu’il est donc approprié de préciser qu’il représentait Christ. Décidément tu es de ces gens qui n’ont rien compris à ce qu’est une traduction. Pour ta gouverne, voilà comment kuen (qui n’est ni tj, ni sympathisant des tj) traduit : 'Ce rocher représentait symboliquement le "rocher" spirituel qui les accompagnait et qui n’était autre que le Christ lui-même' !
Et puisque tu as pris 1 Corinthiens 10:4 dans la Bible Segond, crois-tu que le verbe 'être' soit toujours traduit du grec par 'être' dans cette traduction ?"
Je ne savais pas que le verbe être signifiait " représenter " dans votre traduction à certains endroits et " être " dans d'autres, alors que l'argument du symbolisme que vous invoquez est le meme. Par exemple :
" Je suis la vigne, vous êtes les sarments " Jean 15:5 TMN
" Je suis le cep, vous êtes les sarments " Jean 15:5 Second.
Pourquoi Christ " répresente " le Rocher en 1 Corinthiens 10:4 et peut " être " un cep/une vigne en Jean 15:5 LXX ?? Symbolisme tout aussi fort cher LXX pourtant... Curieux tout de meme...
Moi je sais pourquoi, c'est parce que comme la nature de Christ est en jeu, vous vous autorisez à justifier l'argument du symbolisme à cet endroit et pas dans d'autres, la preuve....En 1 Cor 10:4, c'est son identité qui vous dérange et vous vous autorisez à mettre " représenter " sous couvert du symbolisme. Si vous étiez vraiment logique, Jésus " representerait " aussi le cep en Jean 15:5, mais dans ce cas là, celà ne touche pas à son identité profonde comme vous aimez à le faire.
Et puis on sait bien que Christ est bien le Rocher, il fait plus que le "representer". |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 19:01 | |
| ah et puis au fait, aucun TJ n'a répondu sur le rajout de " une partie " de Actes 2:17. Je pense que le verset est trop dérangeant pour y répondre vu que ce coup-ci, il est nettement plus difficile de jouer sur les mots, donc sur ce coup là il n'y a plus personne c'est sur. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 19:19 | |
| - Pinguicula a écrit:
- Je ne savais pas que le verbe être signifiait " représenter " dans votre traduction
Ce n’est pas plus ma traduction que la 'Segond' ou la 'Darby' ! - Pinguicula a écrit:
- Je ne savais pas que le verbe être signifiait " représenter " dans votre traduction à certains endroits et " être " dans d'autres, alors que l'argument du symbolisme que vous invoquez est le meme.
Par exemple :
" Je suis la vigne, vous êtes les sarments " Jean 15:5 TMN
" Je suis le cep, vous êtes les sarments " Jean 15:5 Second. Le symbolisme n’est justement pas le même. Segond aurait très bien pu traduire 'Je représente le cep, vous représentez les sarments', mais c'était inutile, car en Jean 15 :5 les disciples sont associés au symbolisme, alors que dans 1 Corinthiens il est important de préciser qu’il ne s’agit pas du Christ mais d’une image symbolique du Christ, contrairement à ce que beaucoup de gens veulent y voir ! - Pinguicula a écrit:
- Moi je sais pourquoi, c'est parce que comme la nature de Christ est en jeu, vous vous autorisez à justifier l'argument du symbolisme à cet endroit et pas dans d'autres, la preuve....En 1 Cor 10:4, c'est son identité qui vous dérange et vous vous autorisez à mettre " représenter " sous couvert du symbolisme.
Ce n’est pas de son identité dont il est question en Jean 15:5, elle est clairement définie, contrairement à 1 Corinthiens 10:4 qui parle d'un tout autre contexte. Je peux d’ailleurs te retourner ton argument en te faisant remarquer que des traducteurs comme Segond ou Ostervald rendent le mot grec éstin (être) autrement que par 'être' (par exemple 'signifie' en Matthieu 12 :7) seulement quand ça ne dérange pas leurs croyances, alors que le sens du texte exigerait parfois une autre façon de traduire ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 19:32 | |
| - Pinguicula a écrit:
- ah et puis au fait, aucun TJ n'a répondu sur le rajout de " une partie " de Actes 2:17.
Je pense que le verset est trop dérangeant pour y répondre vu que ce coup-ci, il est nettement plus difficile de jouer sur les mots, donc sur ce coup là il n'y a plus personne c'est sur. Je ne vois pas pourquoi tu tergiverses à ce sujet vu que les autres traductions, dont celle que tu as cité, renferment exactement la même idée. La TMN accentue juste un peu le fait que c'est DE l'esprit saint qui est donné. Pas de quoi fouetter un chat !
Dernière édition par LXX le Jeu 29 Avr - 20:45, édité 1 fois |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 20:36 | |
| Mais tu sais LXX, si on fouille un peu dans la version des Jéhovah, on trouve des choses trés étonnantes, par exemple :
" Existe-t-il un Dieu en dehors de moi ? Non, il n'y a pas de Rocher. Je n'en ai reconnu aucun " Esaie 44:8
Pourquoi le mot rocher a une majuscule dans la traduction du monde nouveau ( bien qu'on la trouve dans d'autres traductions je l'accorde ) ?
Il est évident que l'unique rocher étant Jéhovah pour les Témoins de Jéhovah, le rocher de 1 Corinthiens 10:4 qu'est Christ n'a donc plus interêt à en être un mais à en répresenter un plutôt... D'où le fait que le verbe être dérange tant.
Si je n'etais pas au courant des croyances des TJ, je ne m'aventurerais pas trop à dire que ce R majuscule est là par hasard.
Ce R majuscule est pourtant présent dans la français courant par exemple, mais elle ne trafique pas les passages relatifs à la nature de Jésus en comparaison, donc pas besoin de se méfier. Chez les Jéhovah, R majuscule + Jésus qui n'est plus un rocher mais qui le répresente = trés suspicieux je trouve. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 20:52 | |
| - Pinguicula a écrit:
- Mais tu sais LXX, si on fouille un peu dans la version des Jéhovah, on trouve des choses trés étonnantes, par exemple :
" Existe-t-il un Dieu en dehors de moi ? Non, il n'y a pas de Rocher. Je n'en ai reconnu aucun " Esaie 44:8
Pourquoi le mot rocher a une majuscule dans la traduction du monde nouveau ( bien qu'on la trouve dans d'autres traductions je l'accorde ) ?
Il est évident que l'unique rocher étant Jéhovah pour les Témoins de Jéhovah, le rocher de 1 Corinthiens 10:4 qu'est Christ n'a donc plus interêt à en être un mais à en répresenter un plutôt... D'où le fait que le verbe être dérange tant.
Si je n'etais pas au courant des croyances des TJ, je ne m'aventurerais pas trop à dire que ce R majuscule est là par hasard.
Ce R majuscule est pourtant présent dans la français courant par exemple, mais elle ne trafique pas les passages relatifs à la nature de Jésus en comparaison, donc pas besoin de se méfier. Chez les Jéhovah, R majuscule + Jésus qui n'est plus un rocher mais qui le répresente = trés suspicieux je trouve. En tout cas, moi je peux dire sans me tromper que tu cherches midi à 14 heures. Tu as vraiment du temps à perdre, car dès que je t'ai montré que tu avais tort au sujet de Actes 2:17, hop tu essaies de dénigrer la TMN avec une autre futilité ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Jeu 29 Avr - 21:14 | |
| Il me semble bien qu'en grec à cette époque les textes s'écrivaient en MAJUSCULE ΑΛΦΑ et non en minuscule αλφα |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr - 9:17 | |
| "En tout cas, moi je peux dire sans me tromper que tu cherches midi à 14 heures. Tu as vraiment du temps à perdre, car dès que je t'ai montré que tu avais tort au sujet de Actes 2:17, hop tu essaies de dénigrer la TMN avec une autre futilité !"
Bien sur que non car si ne j'avais pas relancé le sujet sur Actes 2:17, il serait resté tel quel, la preuve il est resté au moins 1 jour sans aucune réponse de la part des Jéhovah. Ils ne savent pas quoi répondre face à ce " une partie " qui tombe littéralement du ciel et avec lequel on peut nettement moins chinoiser.
Et puis c'est loin d'être une futilité ce " une partie " de Actes 2:17, celà anéantit complètement la personne de l'Esprit à travers son oeuvre, qualifiée de partielle selon les Jéhovah.
Celà cadre tout à fait avec cette puissance démoniaque visant à casser la Trinité chez les témoins de J. Il ne faut pas prendre de pincettes et dire ce qui y est face à l'apostasie déguisée en futilités au premier abord.
C'est de la grosse magouille c'est tout c'est un rajout. |
|
| |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr - 9:28 | |
| Et le les magouilles sont énormes en certains endroits de la TMN et plus subtiles en d'autres. |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr - 9:42 | |
| oui par exemple :
" Nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit " Romains 8:23 Second
" nous aussi, qui avons les prémices, à savoir l'esprit " Romains 8:23 TMN
Ils ont fait sauter le génitif se traduisant par " De " afin d'ôter l'idée que quelque chose pourrait provenir de l'Esprit, et si quelque chose provient de l'Esprit c'est qu'il s'agit d'une personne à part entière. Et là c'est un gros problème pour eux forcément... Une fois de plus, destruction de la personnalité de l'Esprit. Ils seront horriblement punis pour leurs blasphèmes atroces envers l'Esprit, tout du moins il faut l'esperer. |
|
| |
perceneige .
Date d'inscription : 02/03/2010 Messages : 1217 Pays : france gironde R E L I G I O N : témoin de jéhovah
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr - 15:55 | |
| pas d'accord au contraire je trouve que cela appuie la pensée. Dieu est esprist et donne l'esprist saint, je ne vois pas de différence . |
|
| |
cesar4 nouveau membre
Date d'inscription : 30/04/2010 Messages : 8 Pays : fr R E L I G I O N : xxx
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr - 16:27 | |
| perceneige, l'impact de cette falsification est enorme dans la tromperie qu'ils vous imposent.
- D'un côté nous avons des prémices (on ne sait pas de quoi mais peu importe la stupidité) et l'esprit au sens banal du mot esprit.
- Sur le texte réel, ce sont les prémices de l'Esprit Saint, ce qui a un sens qui ne plait pas à tes gourous. d'où ils falsifient la Bible. |
|
| |
cesar4 nouveau membre
Date d'inscription : 30/04/2010 Messages : 8 Pays : fr R E L I G I O N : xxx
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr - 16:35 | |
| Manifestement la vie est dure pour LXX lorsqu'il est face aux ajustement bien commodes de ses traductrurs pour tordre la Bible au service de la propagande. Bravo Pinguila pour ces précisions indiscutables. J'ose esperer que tu feras preuve de la même rigueur dans d'autres circonstances ou je t'ai lu beaucoup plus décontractée avec les textes et l'histoire.
Tiens par exemple, je trouve que les TJ ont raison de s'attaquer à l'idée de Trinité, inexistante dans la Bible. |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 1 Mai - 8:06 | |
| Voilà, je suis d'accord avec Cesar4 ( 4 éme mandat déjà ? je plaisante Je trouve que tu ne te rends pas compte à quel point celà dénature l'Esprit perceneige. Ils ont carrément fait sauter le Génitif afin d'ôter toute provenance possible de quoique ce soit de l'Esprit, celà traduit vraiment bien les croyances TJ. |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 1 Mai - 8:13 | |
| Plus décontracté, disons que c'est surtout le fait que je passe peu de temps sur ce forum par choix. Je reste toujours Créationniste Cesar4 et littéraliste pour bien des choses, celà ne me parait pas incompatible avec la rigueur ou la science ou je ne sais quoi d'autre comme tu l'as souvent dit. Je n'ai plus envie de me battre au sujet de la bible, juste de faire part de ce que je pense. Je tente de regarder l'hébreu avec le texte de Zaccharie au sujet de celui qui est percé, je ne sais pas le niveau de distorsion du texte qu'ils ont pu faire, c'est à voir, celà peut être pointu à démontrer, je ne suis connaisseur à fond de la langue.
A Bientot pour de nouvelles aventures. |
|
| |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 1 Mai - 8:56 | |
| - Pinguicula a écrit:
- Plus décontracté, disons que c'est surtout le fait que je passe peu de temps sur ce forum par choix.
Je reste toujours Créationniste Cesar4 et littéraliste pour bien des choses, celà ne me parait pas incompatible avec la rigueur ou la science ou je ne sais quoi d'autre comme tu l'as souvent dit. Je n'ai plus envie de me battre au sujet de la bible, juste de faire part de ce que je pense. Je tente de regarder l'hébreu avec le texte de Zaccharie au sujet de celui qui est percé, je ne sais pas le niveau de distorsion du texte qu'ils ont pu faire, c'est à voir, celà peut être pointu à démontrer, je ne suis connaisseur à fond de la langue.
A Bientot pour de nouvelles aventures. De mémpoire, le texte dit "ils regarderont vers MOI celui qu'ils ont percé: litt: et tourneront vers moi que (ils) ont percé; en hébreu le terme "vers moi" est" elaï" אלי et non "elaïv" אליו qui veut dire "vers lui". Grande différence. La traduction du Rabbinat n'a pas respecté le sens originel du texte, car ils ont bien compris qu'il s'agissait de l'Eternel, et pas extension de Jésus-Christ. "... et ils porteront les regards vers moi à cause de celui qui aura été percé de leurs coups" "à cause de" à été ajouté pour changer le sens du texte Les Témoins de Jéhovah ont fait cette même manipulation, car dans ce passage il ressort bien que c'est l'Eternel qui a été percé. Toute la doctrine diabolique du Jésus, petit dieu s'écroule ! |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. | |
| |
|
| |
| traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. | |
|