Auteur | Message |
---|
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr 2010, 9:06 pm | |
| Voilà, je suis d'accord avec Cesar4 ( 4 éme mandat déjà ? je plaisante Je trouve que tu ne te rends pas compte à quel point celà dénature l'Esprit perceneige. Ils ont carrément fait sauter le Génitif afin d'ôter toute provenance possible de quoique ce soit de l'Esprit, celà traduit vraiment bien les croyances TJ. |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr 2010, 9:13 pm | |
| Plus décontracté, disons que c'est surtout le fait que je passe peu de temps sur ce forum par choix. Je reste toujours Créationniste Cesar4 et littéraliste pour bien des choses, celà ne me parait pas incompatible avec la rigueur ou la science ou je ne sais quoi d'autre comme tu l'as souvent dit. Je n'ai plus envie de me battre au sujet de la bible, juste de faire part de ce que je pense. Je tente de regarder l'hébreu avec le texte de Zaccharie au sujet de celui qui est percé, je ne sais pas le niveau de distorsion du texte qu'ils ont pu faire, c'est à voir, celà peut être pointu à démontrer, je ne suis connaisseur à fond de la langue.
A Bientot pour de nouvelles aventures. |
|
| |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr 2010, 9:56 pm | |
| - Pinguicula a écrit:
- Plus décontracté, disons que c'est surtout le fait que je passe peu de temps sur ce forum par choix.
Je reste toujours Créationniste Cesar4 et littéraliste pour bien des choses, celà ne me parait pas incompatible avec la rigueur ou la science ou je ne sais quoi d'autre comme tu l'as souvent dit. Je n'ai plus envie de me battre au sujet de la bible, juste de faire part de ce que je pense. Je tente de regarder l'hébreu avec le texte de Zaccharie au sujet de celui qui est percé, je ne sais pas le niveau de distorsion du texte qu'ils ont pu faire, c'est à voir, celà peut être pointu à démontrer, je ne suis connaisseur à fond de la langue.
A Bientot pour de nouvelles aventures. De mémpoire, le texte dit "ils regarderont vers MOI celui qu'ils ont percé: litt: et tourneront vers moi que (ils) ont percé; en hébreu le terme "vers moi" est" elaï" אלי et non "elaïv" אליו qui veut dire "vers lui". Grande différence. La traduction du Rabbinat n'a pas respecté le sens originel du texte, car ils ont bien compris qu'il s'agissait de l'Eternel, et pas extension de Jésus-Christ. "... et ils porteront les regards vers moi à cause de celui qui aura été percé de leurs coups" "à cause de" à été ajouté pour changer le sens du texte Les Témoins de Jéhovah ont fait cette même manipulation, car dans ce passage il ressort bien que c'est l'Eternel qui a été percé. Toute la doctrine diabolique du Jésus, petit dieu s'écroule ! |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Ven 30 Avr 2010, 10:03 pm | |
| - BenJoseph a écrit:
- De mémpoire, le texte dit "ils regarderont vers MOI celui qu'ils ont percé: litt: et tourneront vers moi que (ils) ont percé; en hébreu le terme "vers moi" est" elaï" אלי et non "elaïv" אליו qui veut dire "vers lui".
Grande différence.
La traduction du Rabbinat n'a pas respecté le sens originel du texte, car ils ont bien compris qu'il s'agissait de l'Eternel, et pas extension de Jésus-Christ. "... et ils porteront les regards vers moi à cause de celui qui aura été percé de leurs coups" "à cause de" à été ajouté pour changer le sens du texte
Les Témoins de Jéhovah ont fait cette même manipulation, car dans ce passage il ressort bien que c'est l'Eternel qui a été percé. Toute la doctrine diabolique du Jésus, petit dieu s'écroule ! De quel texte parles-tu exactement ? |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
perceneige .
Date d'inscription : 01/03/2010 Messages : 1217 Pays : france gironde R E L I G I O N : témoin de jéhovah
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 12:12 am | |
| l' éternel percé? on aura tout lu . lui le TOUT PUISANT oh! là!là! quel infamie. |
|
| |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 12:37 am | |
| - perceneige a écrit:
- l' éternel percé? on aura tout lu .
lui le TOUT PUISANT oh! là!là! quel infamie. OUI QUELLE INFAMIE POUR CELLE QUI NE SAIT DECRIPTER LA PAROLE DE DIEU. |
|
| |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 12:55 am | |
| - LXX a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- De mémpoire, le texte dit "ils regarderont vers MOI celui qu'ils ont percé: litt: et tourneront vers moi que (ils) ont percé; en hébreu le terme "vers moi" est" elaï" אלי et non "elaïv" אליו qui veut dire "vers lui".
Grande différence.
La traduction du Rabbinat n'a pas respecté le sens originel du texte, car ils ont bien compris qu'il s'agissait de l'Eternel, et pas extension de Jésus-Christ. "... et ils porteront les regards vers moi à cause de celui qui aura été percé de leurs coups" "à cause de" à été ajouté pour changer le sens du texte
Les Témoins de Jéhovah ont fait cette même manipulation, car dans ce passage il ressort bien que c'est l'Eternel qui a été percé. Toute la doctrine diabolique du Jésus, petit dieu s'écroule ! De quel texte parles-tu exactement ? Allons, ne fait pas celui qui ignore de quel texte nous discutons. |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 1:36 am | |
| Hébreux 12:28
" Nous recevons un royaume " devient : " nous devons recevoir un royaume "TMN
Ils ont remplacé le participe présent Paralambanontes indiquant une action en cours par un futur, celà dans le but d'appuyer la doctrine de 1914. Je pense que LXX sera d'accord sur le fait que c'est une magouillerie grammaticale du grec. |
|
| |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 2:50 am | |
| - Pinguicula a écrit:
- Hébreux 12:28
" Nous recevons un royaume " devient : " nous devons recevoir un royaume "TMN
Ils ont remplacé le participe présent Paralambanontes indiquant une action en cours par un futur, celà dans le but d'appuyer la doctrine de 1914. Je pense que LXX sera d'accord sur le fait que c'est une magouillerie grammaticale du grec. Crois-tu vraiment ? Un T.J ne reconnaîtra jamais, sauf s'il est honnête, ça existe encore .... ! |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 7:11 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- Pinguicula a écrit:
- Hébreux 12:28
" Nous recevons un royaume " devient : " nous devons recevoir un royaume "TMN
Ils ont remplacé le participe présent Paralambanontes indiquant une action en cours par un futur, celà dans le but d'appuyer la doctrine de 1914. Je pense que LXX sera d'accord sur le fait que c'est une magouillerie grammaticale du grec. Crois-tu vraiment ? Un T.J ne reconnaîtra jamais, sauf s'il est honnête, ça existe encore .... ! D'une part, je ne suis toujours pas tj, et d'autre part, ce n'est pas une question d'honnêteté ( du moins en ce qui me concerne) car je suis particulièrement méfiant vis à vis de gens qui s'acharnent sur la barbaque comme le fait Pinguicula avec la TMN ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 7:27 am | |
| - LXX a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- Pinguicula a écrit:
- Hébreux 12:28
" Nous recevons un royaume " devient : " nous devons recevoir un royaume "TMN
Ils ont remplacé le participe présent Paralambanontes indiquant une action en cours par un futur, celà dans le but d'appuyer la doctrine de 1914. Je pense que LXX sera d'accord sur le fait que c'est une magouillerie grammaticale du grec. Crois-tu vraiment ? Un T.J ne reconnaîtra jamais, sauf s'il est honnête, ça existe encore .... ! D'une part, je ne suis toujours pas tj, et d'autre part, ce n'est pas une question d'honnêteté (du moins en ce qui me concerne) car je suis particulièrement méfiant vis à vis de gens qui s'acharnent sur la barbaque comme le fait Pinguicula avec la TMN ! On verra plus tard concernant ton attachement aux tj. En attendant, as-tu trouvé ma citation de Zacharie ? |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 7:31 am | |
| - Pinguicula a écrit:
- Hébreux 12:28
" Nous recevons un royaume " devient : " nous devons recevoir un royaume "TMN
Ils ont remplacé le participe présent Paralambanontes indiquant une action en cours par un futur, celà dans le but d'appuyer la doctrine de 1914. Je pense que LXX sera d'accord sur le fait que c'est une magouillerie grammaticale du grec. Ton accusation de 'magouillerie' ( mot qui, soit dit en passant, n'existe pas) est particulièrement excessive. Puis si tu n'es pas meilleur en grec qu'en français, tu comprendras ma méfiance à ton égard. Ceci-dit, comme le précise une note de la BFC, dans le NT le royaume est présenté tantôt comme une réalité actuelle, tantôt comme une réalité à venir. De plus, Kuen traduit ainsi : "Puisque c'est un royaume inébranlable que nous sommes sur le point de recevoir,(...)." ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 7:36 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- On verra plus tard concernant ton attachement aux tj.
Je n'ai aucun attachement pour les tj. Je reconnais seulement avoir de l'intérêt pour la TMN car, contrairement à certains, je prends garde à ne pas jeter le bébé avec l'eau du bain ! - BenJoseph a écrit:
- En attendant, as-tu trouvé ma citation de Zacharie ?
Non. Mais je n'ai pas cherché, le temps m'a manqué ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 7:42 am | |
| - LXX a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- On verra plus tard concernant ton attachement aux tj.
Je n'ai aucun attachement pour les tj. Je reconnais seulement avoir de l'intérêt pour la TMN car, contrairement à certains, je prends garde à ne pas jeter le bébé avec l'eau du bain !
- BenJoseph a écrit:
- En attendant, as-tu trouvé ma citation de Zacharie ?
Non. Mais je n'ai pas cherché, le temps m'a manqué ! Bon, vas sur Zach.12.10 |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 10:04 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- LXX a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- En attendant, as-tu trouvé ma citation de Zacharie ?
Non. Mais je n'ai pas cherché, le temps m'a manqué ! Bon, vas sur Zach.12.10 Trop tard, mais c'est l'intention qui compte. Alors, concernant ce verset, voici comment il est traduit dans la BFC : "Ils regarderont à moi, à cause de celui qu'ils ont transpercé.". De plus, une note en bas de page de la NBS dit ceci : 'Certains manuscrits portent "vers celui qu'ils ont transpercé" ; on comprend parfois le texte hébreu traditionnel comme suit : "Ils tourneront les regards vers moi au sujet de celui qu'ils ont transpercé" '. Une fois de plus, il est complètement arbitraire ( pour ne pas dire plus) de s'en prendre à la TMN à propos de la façon dont elle traduit ce verset ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Sam 01 Mai 2010, 9:37 pm | |
| - LXX a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- LXX a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- En attendant, as-tu trouvé ma citation de Zacharie ?
Non. Mais je n'ai pas cherché, le temps m'a manqué ! Bon, vas sur Zach.12.10 Trop tard, mais c'est l'intention qui compte. Alors, concernant ce verset, voici comment il est traduit dans la BFC : "Ils regarderont à moi, à cause de celui qu'ils ont transpercé.". De plus, une note en bas de page de la NBS dit ceci : 'Certains manuscrits portent "vers celui qu'ils ont transpercé" ; on comprend parfois le texte hébreu traditionnel comme suit : "Ils tourneront les regards vers moi au sujet de celui qu'ils ont transpercé" '. Une fois de plus, il est complètement arbitraire (pour ne pas dire plus) de s'en prendre à la TMN à propos de la façon dont elle traduit ce verset ! Il est vrai que les traducteurs prennent des libertés; mais le texte original est prioritaire et non nos pensées. Quant à la traduction BFC, elle n'est pas ma préférence, et moins comme référence. Mais je m'attendais à ce que tu me sortes d'autres traductions, c'est typiquement t.j.; surtout quand elles rejoignent le point de W.T. Une traduction est toujours une traduction plus ou moins fidèle à l'original. J'ai la petite chance de pouvoir lire l'hébreu, et je vois bien la tournure des textes traduits. Zach.12 :10 Et vraiment je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem l’esprit de faveur et de supplications ; oui, ils regarderont vers Celui qu’ils ont transpercé ; oui, ils se lamenteront sur Lui comme dans les lamentations sur un [fils] unique ; il y aura d’amers gémissements sur lui comme lorsqu’il y a d’amers gémissements sur le [fils] premier-né ( TMN web.2010) « Vers moi - elaï » a complètement disparu. Pourquoi ? Parce qu’on voit que celui qui est percé est identifié à l’Eternel = l’Eternel fut percé Pourquoi avoir mis un c majuscule et un l majuscule? N’est-ce justement pas pour détourner le sens du texte ? |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 12:37 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- Il est vrai que les traducteurs prennent des libertés
C’est vrai, mais ce ne sont pas forcément ceux auxquels tu penses ! - BenJoseph a écrit:
- Quant à la traduction BFC, elle n'est pas ma préférence, et moins comme référence.
Je m’en doute ! - BenJoseph a écrit:
- J'ai la petite chance de pouvoir lire l'hébreu, et je vois bien la tournure des textes traduits.
Au point de t’estimer plus pointu que les biblistes ? - BenJoseph a écrit:
- Zach.12 :10
Et vraiment je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem l’esprit de faveur et de supplications ; oui, ils regarderont vers Celui qu’ils ont transpercé ; oui, ils se lamenteront sur Lui comme dans les lamentations sur un [fils] unique ; il y aura d’amers gémissements sur lui comme lorsqu’il y a d’amers gémissements sur le [fils] premier-né (TMN web.2010)
« Vers moi - elaï » a complètement disparu. Pourquoi ? Parce qu’on voit que celui qui est percé est identifié à l’Eternel = l’Eternel fut percé Pourquoi avoir mis un c majuscule et un l majuscule? Il semble bien que ce verset soit de ceux qui ne sont pas des plus faciles à traduire, malgré les apparences ! - BenJoseph a écrit:
- N’est-ce justement pas pour détourner le sens du texte ?
Pas si on prend en considération la note de la NBS ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 12:59 am | |
| D'un autre côté, on connait le fer de lance des témoins de J, donc on peut s'attendre à ce qu'un passage qui identifie deux personnes divines en prenne plein la figure. Je ne crois pas qu'il faille être bon en grec pour voir que la TMN fait des rajouts de mots LXX, comme le rajout de Actes 2:17. Tu peux considérer que je ne suis pas bon en grec ou en Hébreu LXX, c'es le cas oui on peut le dire, mais j'aime bien celà, ces magouilleries me donnent l'occasion de me perfectionner |
|
| |
perceneige .
Date d'inscription : 01/03/2010 Messages : 1217 Pays : france gironde R E L I G I O N : témoin de jéhovah
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 1:08 am | |
| et ils tourneront les yeux vers moi qu'ils ont percé et il feront le deuil sur lui (...)sur UN FILS UNIQUE il pleureront (etc..) sur un FILS PREMIER NE. je ne vois pas un Dieu éternel CRAMPON. |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 1:13 am | |
| Ce sont des petits filous les Jéhovah, ils aiment bien utiliser différentes versions pour ce qui est arrangeant, j'ai déjà vu celà dans la Tour de Garde. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 1:35 am | |
| - Pinguicula a écrit:
- D'un autre côté, on connait le fer de lance des témoins de J, donc on peut s'attendre à ce qu'un passage qui identifie deux personnes divines en prenne plein la figure.
A bon ? Et que penses-tu de ceux qui ne voient qu'une personne dans un verset qui en cite deux ? - Pinguicula a écrit:
- Je ne crois pas qu'il faille être bon en grec pour voir que la TMN fait des rajouts de mots LXX, comme le rajout de Actes 2:17.
C'est bien ce que je disais, tu es de ces gens qui croient qu'une traduction se limite au mot à mot, ce qui est le plus grand non-sens ! - Pinguicula a écrit:
- Tu peux considérer que je ne suis pas bon en grec ou en Hébreu LXX, c'es le cas oui on peut le dire, mais j'aime bien celà, ces magouilleries me donnent l'occasion de me perfectionner
En français non-plus tu n'es pas bon, semble-t-il ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 1:43 am | |
| Le tout c'est de rester modeste LXX, mais tu sais, je dois néanmoins savoir mieux reconnaitre les différents types d'Aoristes en grec que toi ou identifier un Nif'al d'un Hi'fil en Hébreu par exemple. Je ne prétends pas être bon mais pas complètement ignare non plus tout de meme. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 1:44 am | |
| - Pinguicula a écrit:
- Ce sont des petits filous les Jéhovah, ils aiment bien utiliser différentes versions pour ce qui est arrangeant, j'ai déjà vu celà dans la Tour de Garde.
Tu es encore plus filou, en essayant de dévaloriser le fait de citer diverses traductions, comme si ça dérangeait la bonne compréhension. Puis les tj ne sont pas les seuls à le faire, car moi je le fais et des biblistes comme Nida et Kuen le font également. Ils font aussi remarquer qu'il faut toujours se référer à au moins trois traductions différentes. Quand aux commentaire des diverses traductions ils sont là pour donner des infos, donc pourquoi ne pas s'en servir. Je crois que ce qui t'ennuie c'est que les dits commentaires sont loin de te donner raison ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 1:52 am | |
| Pour l'instant on cherche toujours ce " une partie " de l'Esprit dans le texte grec de Actes 2:17 LXX par exemple, et une partie si je me souviens bien en grec c'est Meros quelque chose comme celà toi qui si bon donc... Après, si je n'ai pas envie de discuter c'est parce que si de tels rajouts existent dans la TMN, dans les cas où il n'y en a pas il y a tout lieu de penser que les arguments ne peuvent être basés que sur des chinoiseries à n'en plus finir comme les Jéhovah aiment.
Mais bon, en attendant, tu vas donc nous trouver ce Meros de Actes 2:17 pour voir si je suis si benet que celà donc. Lorsque les Jéhovah se sentent menacés, ils savent juste prendre les gens de haut. Donc j'attends ton meros là pour voir si il tombe du ciel. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 2:07 am | |
| - Pinguicula a écrit:
- Le tout c'est de rester modeste LXX
Je constate que tu ne restes pas très modeste toi-même ! - Pinguicula a écrit:
- je dois néanmoins savoir mieux reconnaitre les différents types d'Aoristes en grec que toi ou identifier un Nif'al d'un Hi'fil en Hébreu par exemple.
Mieux que moi, certes, mais manifestement pas suffisemment pour faire la leçon aux biblistes ! - Pinguicula a écrit:
- Je ne prétends pas être bon mais pas complètement ignare non plus tout de meme.
Tu reconnais ne pas être bon dans les langues bibliques, et malgré cela, tu fais confiance à tes petites connaissances dans ce domaine. Or il faut y être bien plus que bon pour prétendre en discuter d'après ses propres connaissances et constatations, et pas seulement dans les langues bibliques, mais dans de nombreux autres domaines. C'est pourquoi je risque bien moins que toi de me tromper car je me réfère à ceux qui excellent, non seulement dans les langues bibliques, mais aussi dans tous les domaines qui concernent la Bible ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
perceneige .
Date d'inscription : 01/03/2010 Messages : 1217 Pays : france gironde R E L I G I O N : témoin de jéhovah
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 3:45 am | |
| je te donne un verset a lire c le tiens de plus tu as la suite. ou vois tu la TG . ou est le filou ici ? et tu sautes vite d'un verset a un autre pour noyer le "poisson" .reste sur le même verset jusqu'au bout apres on passera a un autre . il faudrait savoir ceux que vous voulez les uns et les autres , soit les TJ reste sur leur bible ou vous montre que celà n'est pas seulement leur traduction qui le dit . arrêtez d'être des hypocrites dés que vous étes "coincés" vous accusez les TJ ou leur sympatisant d'être menteur . vous voulez un Dieu fait homme c votre problème mais ne dites pas que c eux les menteurs , par moment vous êtes pire que les coraniques qui eux RECONNAISSENT AU MOINS UN DIEU UNIQUE ET TOUT PUISSANT |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 5:06 am | |
| "Tu reconnais ne pas être bon dans les langues bibliques, et malgré cela, tu fais confiance à tes petites connaissances dans ce domaine. Or il faut y être bien plus que bon pour prétendre en discuter d'après ses propres connaissances et constatations, et pas seulement dans les langues bibliques, mais dans de nombreux autres domaines. C'est pourquoi je risque bien moins que toi de me tromper car je me réfère à ceux qui excellent, non seulement dans les langues bibliques, mais aussi dans tous les domaines qui concernent la Bible !"
Il n'y a pas besoin d'exceller pour voir que des rajouts existent à certains endroits LXX. Là tu tentes de faire croire qu'il faut être un expert pour se pencher sur votre Traduction du monde Nouveau.
Effectivement, je reconnais sans aucune difficulté ne pas être bon surtout en comparaison de tes grands spécialistes en langues bibliques, là c'est sur que la comparaison est vite vue en ce qui me concerne, mais tes grands experts on n'en trouve pas à tous les coins de rue non plus. Mais comme je te le disais, nul besoin d'être un grand érudit en grec par rapport à certains passages concernés trafiqués.
Puisque tu veux du bon donc, eh bien tu vas nous apporter sans difficulté la réponse d'un expert en grec sur ce " une partie " de Actes 2:17 auquel pour l'instant je n'ai aucune réponse, je sais juste qu'une préposition " Apo" figure dans le passage et non un " une partie " ou alors je suis complètement débile. Mais a priori, ce n'est pas une histoire d'expert en grec biblique LXX...
Sinon perceneige, je pense comme BenJoseph au sujet du passage de Zaccharie, voilà pourquoi je ne me suis pas étendu. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 7:01 am | |
| - Pinguicula a écrit:
- Il n'y a pas besoin d'exceller pour voir que des rajouts existent à certains endroits LXX. Là tu tentes de faire croire qu'il faut être un expert pour se pencher sur votre Traduction du monde Nouveau.
Pas du tout. Par contre, ce qui m’étonne c’est que tu ne sembles pas parvenir à comprendre deux choses : 1) que pour bien traduire un mot d’une langue à une autre, il ne suffit pas forcément d’un seul mot plus ou moins équivalent. 2) que la traduction d’un texte n’est pas la traduction des mots de ce texte, mais la traduction du sens de ce texte. Le jour où tu parviendras à comprendre ces deux faits, tu auras compris ce qu’est une traduction ! - Pinguicula a écrit:
- Mais comme je te le disais, nul besoin d'être un grand érudit en grec par rapport à certains passages concernés trafiqués.
Si tu avais raison tu verrais bien qu’il n’y a pas de passages trafiqués ! - Pinguicula a écrit:
- Puisque tu veux du bon donc, eh bien tu vas nous apporter sans difficulté la réponse d'un expert en grec sur ce " une partie " de Actes 2:17
Tu fais une fixette sur ce verset alors que, non seulement le sens n’est pas altéré dans la TMN, mais il est plus précis, c’est tout ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 7:57 am | |
| Autre exemple absolument hallucinant de traduction : "Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps...." 1 Timothée 4:1 " Cependant, la parole inspirée dit clairement que dans les périodes à venir... " 1 Timothée 4:1 TMN Esprit = personne divine = forcément il n'est plus une personne dans la TMN . Pneuma devient la " parole inspirée ". Ensuite j'en mettrai un en hébreu, les jéhovah transforment un Yiqtol en Qatal, autrement dit un futur en passé. Tu nous expliqueras celà aussi LXX, si il y a des " contextes " à de telles transformations grammaticales. Il s'agit de Esaie 43:10, et attention tu nous expliques celà grammaticalement, pas à l'aide d'une interlinéaire c'est trop facile ( Présence ou pas de préfixes ou Suffixes au Yiqtol, ou uniquement de suffixes dans le cas du Qatal, Binyanim en question pour le verbe être dans ce passage, verbe faible/fort ?,etc...). Tu veux être celui qui sait vraiment traduire, je te prends au mot....Je te l'ai dit, je ne prétends pas du tout être un expert mais je sais un peu quand meme lorsque les jéhovah trafiquent les passages à fond ( juste un peu, tu me laisseras celà tout de meme ). Voilà j'attends, bon moi je sais pour Esaie 43:10. |
|
| |
Jude Membre Actif
Date d'inscription : 01/02/2010 Messages : 3416 Pays : France R E L I G I O N : En Christ selon les écritures
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 8:46 am | |
| Salutation en Christ,
Salut à tous, et oui me revoilà !
J'étais absent pour raison de travail et voilà que les interprétions antichrist fussent comme pas possible.
J'ai vite lu vos diverses interventions et le comment vous en êtes arrivé à une confusion totale sur la nature même de la divinité. C'est incroyable on ne peut pas vous laisser 2 minutes seul !
Quand accepterez-vous de recevoir "Christ en vous l'espérance de la Gloire" (Col 1.27) afin de savoir réellement qui EST le consolateur dont il est dit qu'il doit faire sa demeure dans le coeur des fils et filles de Dieu.
Quand aimerez-vous réellement Jésus-Christ ainsi que sa parole pour que s'accomplisse en vous ce qu'Il a promis dans Jn 14.23 ?! "Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui." Avez-vous reçu Christ et sa Parole pour prétendre avoir "le Père et le Fils" en Vous ? Est-ce que le Dieu éternel qui est Esprit est venu sceller Sa Parole en vous ?!
Pouvez-vous prétendre avoir reçu l'Esprit de Christ comme les croyants du commencement, au jour de pentecôte ?! Ou alors faites-vous partis de ceux qui prétendent que cela est fini !
Pouvez-vous réellement dire comme les apôtres que "notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus–Christ" (1 Jn 1.3), et cela parce que vous avez reçu le Seigneur, L'Esprit (2 corin 3.17-18) comme " gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis" (Eph 1.14).
Concrètement, qui avez-vous reçu ? Qui est celui qui règne en vous et comment le fait-il ?
Si vous êtes encore dans la situation de faire une différence entre Dieu et son Esprit, alors vous n'avez rien expérimenté de bibliquement correcte !
"Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en Esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en Esprit et en vérité." Jn 4.23-24
Christ et sa Parole sont indissociable, par cela nous reconnaissons l'Esprit de Vérité et l'esprit de l'erreur !
Jude |
|
| |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 9:25 am | |
| - perceneige a écrit:
- et ils tourneront les yeux vers moi qu'ils ont percé et il feront le deuil sur lui (...)sur UN FILS UNIQUE il pleureront (etc..) sur un FILS PREMIER NE.
je ne vois pas un Dieu éternel CRAMPON. Forcément tu as un voile sur les yeux, et ce n'est qu'en Christ que ce voile est ôté: " Mais ils sont devenus durs d`entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l`Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c`est en Christ qu`il disparaît. 15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs cœurs; 16 mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté". 2 Corinthiens 3:14-16 |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. Dim 02 Mai 2010, 10:17 am | |
| - Pinguicula a écrit:
- Autre exemple absolument hallucinant de traduction
Stop, ça va comme ça. Aucun des précédents versets que tu as cités n'avaient quoi que ce soit d'allucinant. Tu as essayé en vain et par tous les moyens de discréditer la TMN. Tu ne t'imagines tout de même pas que je vais continuer indéfiniment à me prêter à ton petit jeu malsain. Par contre tu pourrais peut-être essayer de nous expliquer comment certains peuvent ne voir qu'un seul seigneur dans un verset où il est question de deux seigneurs : "Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds" ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Jude Membre Actif
Date d'inscription : 01/02/2010 Messages : 3416 Pays : France R E L I G I O N : En Christ selon les écritures
| Sujet: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur... Marc 12.29 Dim 02 Mai 2010, 11:09 am | |
| salutation en Christ,
LXX, comment peux-tu prétendre ne pas être trinitaire si tu vois "deux Seigneurs" là où l'écriture dit que'Il n'y a qu'Un seul Seigneur ! (Eph 4.5) comment oses-tu encore une semaine plus tard, t'accrocher encore aussi lamentablement à ton interprétation issue d'une lecture erronée pour prétendre voir "deux Seigneurs" ?!
Ici c'est l'apôtre Pierre qui relate pour la nouvelle alliance une prophètie sortie de la bouche de Davis, et toi tu reprends bêtement cette prophétie pour justifier qu'il y aurait "2 seigneurs" ? !
Voudrais-tu aussi dire que Jésus était déjà Seigneur dans l'A.T ?!
Tu veux tromper et séduire qui avec ta pluralité de seigneurs et donc de "dieux" ! Est-ce que tu penses aussi comme les Tj qu'il y aurait un un "D" et un "d" ?!
"....Quel est le premier de tous les commandements ? Jésus répondit : Voici le premier : Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur ; et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force." Marc 12.28-30
Toutes tes fables et interprétations sont le pâle reflet (ainsi qu'aux tj) de ta négations au "Dieu unique manifesté en Jésus-Christ le Seigneur de gloire", tout simplement !
Je ne connais pas le grec et je ne connais pas l'hébreu, comme certains ici, mais une chose est sûre : je sais qui EST mon Seigneur Dieu Tout-Puissant qui vient ! (Apo 1.7-8 / 22.12 et 20)
Jude |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. | |
| |
|
| |
| traduction du monde nouveau.mise au point par une non tj. | |
|