Auteur | Message |
---|
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 09/06/2008 Messages : 9561
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 28 Nov - 16:04 | |
| - elbib a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- elbib a écrit:
- Non, quelqu'un qui ne pense pas que sa religion est la vraie ne croit pas vraiment à sa religion.
Quelle est cette religion vrai ? Le christianisme. Le catholicisme ou le protestantisme ? |
|
| |
elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 24/11/2011 Messages : 2514
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 28 Nov - 16:06 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- elbib a écrit:
- ederlezi a écrit:
- bonjour,
crois moi à notre époque , plus aucun musulman ne lit kasimirski
non seulement depuis cette date (lointaine) il y a eu des bien meilleures traduction , mais en plus les gens se cultivent et lisent l'arabe de mieux en mieux , et de plus en plus. Il y a quand même beaucoup de musulmans qui ne lisent pas l'arabe. Mais que penses-tu de la traduction de Malek Chebel ? Je connais le Coran Chouraqui, plusieurs Corans anonymes, mais la traduction de Malek Chebel, je ne connais pas, qu'à t-elle de particulier ? Elle ne t'intéressera pas, elle est récente. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 24/11/2011 Messages : 2514
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 28 Nov - 16:13 | |
| - florence_yvonne a écrit:
- elbib a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
Quelle est cette religion vrai ? Le christianisme. Le catholicisme ou le protestantisme ? Plutôt le protestantisme et ma Bible est la Bible protestante, celle contenant les 66 livres reconnus par tous les courants chrétiens. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 24/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 28 Nov - 16:21 | |
| - ederlezi a écrit:
- florence-yvonne, la traduction de chouraqui me déplait énormément , quand je lis l'arabe puis sa traduction , j'ai la nausée
Si je puis me permettre, que reproches-tu au juste au Coran de Chouraqui ? Est-ce sa traduction qui te pose problème ou le fait qu'il était juif ? Moi je pensais que sa traduction du Coran était bonne car c'était un grand érudit et sa traduction de la Bible ( dans les années 80) est remarquable et extèmement appréciée. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
ederlezi .
Date d'inscription : 21/10/2011 Messages : 299 Pays : france R E L I G I O N : musulmane
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 28 Nov - 22:43 | |
| bonsoir, pour répondre à florence-yvonne tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .
elbib, ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter; je vais te donner un exemple : en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire , en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues. c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle. si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence? |
|
| |
elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 24/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Mar 29 Nov - 1:04 | |
| - ederlezi a écrit:
- bonsoir,
pour répondre à florence-yvonne tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .
elbib, ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter; je vais te donner un exemple : en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire , en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues. c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle. si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence? Merci de ces renseignements. Je n'ai pas la traduction du Coran de Chouraqui, mais elle existe sur le net. Pour me rendre compte je vais comparer. Si tu as un ou deux versets qui soient particulièrement explicites pour la comparaison, ce serait avec plaisir. Et merci encore . |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
ederlezi .
Date d'inscription : 21/10/2011 Messages : 299 Pays : france R E L I G I O N : musulmane
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Mar 29 Nov - 2:21 | |
| oui, commençons par le début:
BISMILLAHI-RRAHMANI-RRAHIM dans les traductions de chebel et du roi fadh on trouve respectivement : "au nom de dieu, le clément, le miséricordieux" "au nom de dieu,le très miséricordieux,le tout miséricordieux"
chez chouraqui : au nom d'allah le matriciant, le matriciel" ?
le verbe arabe RA-HI-MA veut dire avoir de la pitié , de la miséricorde les deux mots en arabe sont deux adjectifs substantivés tels "bienfaisant/bienfaiteur"
mais le mot RA-HI-MOU (un nom) signifie l'utérus, la matrice. et par extention le lien du sang.
sourate 2 verset 5: Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future). (arabie saoudite)
Les voilà sous guidance de leur Rabb, les voilà, les féconds. (chouraqui)
ici tu as "ceux qui réussissent" et "les féconds" en arabe on a un participe présent du verbe A-F-LA-HA (4 lettres) qui veut dire réussir,avoir du succès, tandis que FA-LA-HA (3 lettres) veut dire labourer d'où "fécond"
dans le texte arabe, on a "mouflihoune" qui est bien le participe présent de a-f-la-ha tandis que le participe présent de fa-la-ha est faa-li-houn " labourant"(qui n'est pas dans le texte arabe)
sourate 24 Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une associatrice. (arabie saoudite) Le put*** ne coï*** qu’avec une put*** ou une associatrice (chouraqui)
voila j'espère que ça te donne un aperçu. |
|
| |
elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 24/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Mar 29 Nov - 9:28 | |
| - ederlezi a écrit:
- voila j'espère que ça te donne un aperçu.
Oui. Encore merci. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 09/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Dim 22 Avr - 16:07 | |
| - ederlezi a écrit:
- bonsoir,
pour répondre à florence-yvonne tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .
elbib, ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter; je vais te donner un exemple : en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire , en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues. c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle. si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence? Pourquoi lire la traduction française quand on peut lire le texte original ? |
|
| |
DoutePieux .
Date d'inscription : 15/04/2011 Messages : 2255 Pays : France R E L I G I O N : Croyant Abrahamique
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Dim 22 Avr - 17:44 | |
| Bonsoir Florence,
Pourquoi cet intérêt pour cette traduction ?
D'autres traductions francophones existent aujourd'hui et ont dépassé l'expertise de Kasimirski. Je ne crois pas que les Mason, Berque et autre Aldeeb s'appuient sur cette traduction. |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 09/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 23 Avr - 10:15 | |
| - DoutePieux a écrit:
- Bonsoir Florence,
Pourquoi cet intérêt pour cette traduction ?
D'autres traductions francophones existent aujourd'hui et ont dépassé l'expertise de Kasimirski. Je ne crois pas que les Mason, Berque et autre Aldeeb s'appuient sur cette traduction. C'est la seule que j'ai trouvé chez le libraire à l'époque où je l'ai acheté |
|
| |
DoutePieux .
Date d'inscription : 15/04/2011 Messages : 2255 Pays : France R E L I G I O N : Croyant Abrahamique
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 30 Avr - 12:06 | |
| Ah d'accord, cet achat est récent ?
(ton édition date de quelle époque ?) |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 09/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Mar 1 Mai - 12:55 | |
| - DoutePieux a écrit:
- Ah d'accord, cet achat est récent ?
(ton édition date de quelle époque ?) Dépot légal septembre 2002, imprimé février 2004, je l'ai acheté peu de temps après |
|
| |
DoutePieux .
Date d'inscription : 15/04/2011 Messages : 2255 Pays : France R E L I G I O N : Croyant Abrahamique
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Dim 6 Mai - 15:43 | |
| Merci Florence, donc pas si désuète que cela il faut croire Je me pencherai sur cette traduction. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski | |
| |
|
| |
| Le Coran - traduction de Kasimirski | |
|