*** Forum Religions ***
Bonjour et bienvenue sur le forum.


Vous êtes invité à visiter et à vous inscrire sur ce site de dialogues.

L'inscription ne prend que quelques secondes afin que vous puissiez profiter pleinement des fonctions de ce forum religions.

*** Une fois votre inscription terminé, merci de cliquer sur le lien dans votre boite e-mail. ***


Pour le staff,

Nicodème.

Ps : si vous avez oublié votre mot de passe, cliquer sur " mot de passe oublié " puis aller dans votre boite e-mail Smile
*** Forum Religions ***
Bonjour et bienvenue sur le forum.


Vous êtes invité à visiter et à vous inscrire sur ce site de dialogues.

L'inscription ne prend que quelques secondes afin que vous puissiez profiter pleinement des fonctions de ce forum religions.

*** Une fois votre inscription terminé, merci de cliquer sur le lien dans votre boite e-mail. ***


Pour le staff,

Nicodème.

Ps : si vous avez oublié votre mot de passe, cliquer sur " mot de passe oublié " puis aller dans votre boite e-mail Smile

*** Forum Religions ***

- - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - -
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Bible  Coran  D I C O  LIBRAIRIE  ConnexionConnexion  BLOG  Contribution  
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable...
Règlement du forum à prendre en compte, vous le trouverez dans la section " vie du forum ".
"Pour participer au forum, merci d'aller vous présenter dans la section ci-dessous"
-20%
Le deal à ne pas rater :
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
239 € 299 €
Voir le deal

 

 Le Coran - traduction de Kasimirski

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
florence_yvonne
Membre d'honneur
Membre d'honneur


Date d'inscription : 08/06/2008
Féminin
Messages : 9561
Pays : FRANCE
R E L I G I O N : Déiste,

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedDim 30 Oct 2011, 1:42 am

Rappel du premier message :

La base de cette traduction date de 1840, elle a ensuite été enrichie dans les années qui suivirent. Toutes les notes sont de Kasimirski.

Cette traduction du Coran en français a longtemps été l'unique traduction disponible pour les francophones.

http://www.portail-religion.com/lire/le-coran-traduction-de-kasimirski.html

Et si c'était la traduction la plus fidèle à l'original ?

Autre traduction

http://www.portail-religion.com/lire/le-coran-traduction-de-kasimirski.html

je vous propose une comparaison
Revenir en haut Aller en bas
http://www.forum-religions.org/

AuteurMessage
florence_yvonne
Membre d'honneur
Membre d'honneur


Date d'inscription : 08/06/2008
Messages : 9561

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedLun 28 Nov 2011, 5:04 am

elbib a écrit:
florence_yvonne a écrit:
elbib a écrit:
Non, quelqu'un qui ne pense pas que sa religion est la vraie ne croit pas vraiment à sa religion.

Quelle est cette religion vrai ?
Le christianisme.

Le catholicisme ou le protestantisme ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.forum-religions.org/
elbib
Témoin de Jéhovah


Date d'inscription : 23/11/2011
Messages : 2514

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedLun 28 Nov 2011, 5:06 am

florence_yvonne a écrit:
elbib a écrit:
ederlezi a écrit:
bonjour,
crois moi à notre époque , plus aucun musulman ne lit kasimirski

non seulement depuis cette date (lointaine) il y a eu des bien meilleures traduction , mais en plus les gens se cultivent et lisent l'arabe de mieux en mieux , et de plus en plus.
Il y a quand même beaucoup de musulmans qui ne lisent pas l'arabe. Mais que penses-tu de la traduction de Malek Chebel ?

Je connais le Coran Chouraqui, plusieurs Corans anonymes, mais la traduction de Malek Chebel, je ne connais pas, qu'à t-elle de particulier ?
Elle ne t'intéressera pas, elle est récente.
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
elbib
Témoin de Jéhovah


Date d'inscription : 23/11/2011
Messages : 2514

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedLun 28 Nov 2011, 5:13 am

florence_yvonne a écrit:
elbib a écrit:
florence_yvonne a écrit:


Quelle est cette religion vrai ?
Le christianisme.

Le catholicisme ou le protestantisme ?
Plutôt le protestantisme et ma Bible est la Bible protestante, celle contenant les 66 livres reconnus par tous les courants chrétiens.
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
elbib
Témoin de Jéhovah
elbib

Date d'inscription : 23/11/2011
Masculin
Messages : 2514
Pays : monaco
R E L I G I O N : .

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedLun 28 Nov 2011, 5:21 am

ederlezi a écrit:
florence-yvonne, la traduction de chouraqui me déplait énormément , quand je lis l'arabe puis sa traduction , j'ai la nausée
Si je puis me permettre, que reproches-tu au juste au Coran de Chouraqui ? Est-ce sa traduction qui te pose problème ou le fait qu'il était juif ? Moi je pensais que sa traduction du Coran était bonne car c'était un grand érudit et sa traduction de la Bible (dans les années 80) est remarquable et extèmement appréciée.
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
ederlezi
.
.


Date d'inscription : 20/10/2011
Féminin
Messages : 299
Pays : france
R E L I G I O N : musulmane

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedLun 28 Nov 2011, 11:43 am

bonsoir,
pour répondre à florence-yvonne
tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .

elbib,
ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter;
je vais te donner un exemple :
en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire ,
en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues.
c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle.
si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence?
Revenir en haut Aller en bas
elbib
Témoin de Jéhovah
elbib

Date d'inscription : 23/11/2011
Masculin
Messages : 2514
Pays : monaco
R E L I G I O N : .

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedLun 28 Nov 2011, 2:04 pm

ederlezi a écrit:
bonsoir,
pour répondre à florence-yvonne
tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .

elbib,
ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter;
je vais te donner un exemple :
en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire ,
en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues.
c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle.
si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence?
Merci de ces renseignements. Je n'ai pas la traduction du Coran de Chouraqui, mais elle existe sur le net. Pour me rendre compte je vais comparer. Si tu as un ou deux versets qui soient particulièrement explicites pour la comparaison, ce serait avec plaisir. Et merci encore .
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
ederlezi
.
.


Date d'inscription : 20/10/2011
Féminin
Messages : 299
Pays : france
R E L I G I O N : musulmane

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedLun 28 Nov 2011, 3:21 pm

oui, commençons par le début:

BISMILLAHI-RRAHMANI-RRAHIM
dans les traductions de chebel et du roi fadh on trouve respectivement :
"au nom de dieu, le clément, le miséricordieux"
"au nom de dieu,le très miséricordieux,le tout miséricordieux"

chez chouraqui :
au nom d'allah le matriciant, le matriciel" ?

le verbe arabe RA-HI-MA veut dire avoir de la pitié , de la miséricorde les deux mots en arabe sont deux adjectifs substantivés tels "bienfaisant/bienfaiteur"

mais le mot RA-HI-MOU (un nom) signifie l'utérus, la matrice. et par extention le lien du sang.

sourate 2 verset 5:
Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).
(arabie saoudite)

Les voilà sous guidance de leur Rabb,
les voilà, les féconds.
(chouraqui)

ici tu as "ceux qui réussissent" et "les féconds"
en arabe on a un participe présent du verbe A-F-LA-HA (4 lettres) qui veut dire réussir,avoir du succès,
tandis que FA-LA-HA (3 lettres) veut dire labourer d'où "fécond"

dans le texte arabe,
on a "mouflihoune" qui est bien le participe présent de a-f-la-ha
tandis que le participe présent de fa-la-ha est faa-li-houn " labourant"(qui n'est pas dans le texte arabe)


sourate 24
Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une associatrice.
(arabie saoudite)

Le put*** ne coï***
qu’avec une put*** ou une associatrice
(chouraqui)

voila j'espère que ça te donne un aperçu.
Revenir en haut Aller en bas
elbib
Témoin de Jéhovah
elbib

Date d'inscription : 23/11/2011
Masculin
Messages : 2514
Pays : monaco
R E L I G I O N : .

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedLun 28 Nov 2011, 10:28 pm

ederlezi a écrit:
voila j'espère que ça te donne un aperçu.
Oui. Encore merci.
Revenir en haut Aller en bas
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
florence_yvonne
Membre d'honneur
Membre d'honneur


Date d'inscription : 08/06/2008
Féminin
Messages : 9561
Pays : FRANCE
R E L I G I O N : Déiste,

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedDim 22 Avr 2012, 5:07 am

ederlezi a écrit:
bonsoir,
pour répondre à florence-yvonne
tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .

elbib,
ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter;
je vais te donner un exemple :
en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire ,
en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues.
c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle.
si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence?

Pourquoi lire la traduction française quand on peut lire le texte original ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.forum-religions.org/
DoutePieux
.
.
DoutePieux

Date d'inscription : 15/04/2011
Masculin
Messages : 2255
Pays : France
R E L I G I O N : Croyant Abrahamique

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedDim 22 Avr 2012, 6:44 am

Bonsoir Florence,

Pourquoi cet intérêt pour cette traduction ?

D'autres traductions francophones existent aujourd'hui et ont dépassé l'expertise de Kasimirski.
Je ne crois pas que les Mason, Berque et autre Aldeeb s'appuient sur cette traduction.
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Membre d'honneur
Membre d'honneur


Date d'inscription : 08/06/2008
Féminin
Messages : 9561
Pays : FRANCE
R E L I G I O N : Déiste,

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedDim 22 Avr 2012, 11:15 pm

DoutePieux a écrit:
Bonsoir Florence,

Pourquoi cet intérêt pour cette traduction ?

D'autres traductions francophones existent aujourd'hui et ont dépassé l'expertise de Kasimirski.
Je ne crois pas que les Mason, Berque et autre Aldeeb s'appuient sur cette traduction.

C'est la seule que j'ai trouvé chez le libraire à l'époque où je l'ai acheté
Revenir en haut Aller en bas
http://www.forum-religions.org/
DoutePieux
.
.
DoutePieux

Date d'inscription : 15/04/2011
Masculin
Messages : 2255
Pays : France
R E L I G I O N : Croyant Abrahamique

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedLun 30 Avr 2012, 1:06 am

Ah d'accord, cet achat est récent ?

(ton édition date de quelle époque ?)
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
Membre d'honneur
Membre d'honneur


Date d'inscription : 08/06/2008
Féminin
Messages : 9561
Pays : FRANCE
R E L I G I O N : Déiste,

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedMar 01 Mai 2012, 1:55 am

DoutePieux a écrit:
Ah d'accord, cet achat est récent ?

(ton édition date de quelle époque ?)
Dépot légal septembre 2002, imprimé février 2004, je l'ai acheté peu de temps après
Revenir en haut Aller en bas
http://www.forum-religions.org/
DoutePieux
.
.
DoutePieux

Date d'inscription : 15/04/2011
Masculin
Messages : 2255
Pays : France
R E L I G I O N : Croyant Abrahamique

Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_minipostedDim 06 Mai 2012, 4:43 am

Merci Florence, donc pas si désuète que cela il faut croire Very Happy

Je me pencherai sur cette traduction.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Le Coran - traduction de Kasimirski  - Page 2 Icon_miniposted

Revenir en haut Aller en bas
 

Le Coran - traduction de Kasimirski

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

 Sujets similaires

-
» Traduction du Coran en Français
» Sourate Al An'am Coran, écoutez avec la traduction
» Sourate Al-Fâtiha (Le prologue du Coran) -TRADUCTION AUDIO
» Traduction de la Fatiha, l'ouverture, le premier chapitre du Saint Coran
» Dictionnaire arabe-français par Kasimirski

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
*** Forum Religions *** :: Islam :: RELIGIONS-