Auteur | Message |
---|
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 6:30 am | |
| - HOSANNA a écrit:
-
- Citation :
- Non, ça ne s'écrit pas, du moins en koiné
Ha bon,le grec koinè n'a pas de mot pour désigner ceux qui étaient crucifés?? Non, on utilisait un mot ayant un sens différent, le mot ἐσταυρώσατε ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 6:38 am | |
| Vu que pour pendre,attacher,il y a un mot avec une signification bien précise,là,il a......un sens différent de ce qu'il veux dire :fourire: Vous lisez ce que vous écrivez des fois? - Citation :
- Ha bha au moins tu le reconnais,c'est toujours ca,et tu ne peux pas t'en tenir a ce qui est Ecrit,qu'attacher c'écrit κολληθέντα et que crucifier s'écrit ἐσταυρώσατε tu vois,ce n'est pas le mème mot,tout comme pour pendu,connais tu la signification du mot ἐσ-
ταυρώσατε? |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 6:44 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- Vu que pour pendre,attacher,il y a un mot avec une signification bien précise,là,il a......un sens différent de ce qu'il veux dire
Et tu oses prétendre que c'est moi qui change le sens des versets ? Quel culot ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 6:56 am | |
| Excuse moi pour toi crucifié contrairement a pendu et attacher n'a pas le sens qu'il a c'est vrai,j'avais oublié,sinon,tu as une argumentation a part tes amabilités? |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 9:03 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- Excuse moi pour toi crucifié contrairement a pendu et attacher n'a pas le sens qu'il a c'est vrai,j'avais oublié,sinon,tu as une argumentation a part tes amabilités?
Non, c'est toi qui veux nous faire croire que dans les évangiles le mot ἐσταυρώσατε signifie crucifié, alors qu'il signifie en priorité attaché (ou fixé) à un poteau, ou si tu prèfères à un xulon (pieu). Ce mot n'a pris le sens de crucifié que plus tard. Alors cesse donc de mettre la charrue avant les boeufs ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 10:00 am | |
| Attaché:κολληθέντα Tu vois,il y a un mot pour attacher,tu sais reconnaitre les lettres? Et un mot pour crucifier ἐσταυρώσατε,tu vois,ce n'es pas le mème mot,tu n'arrives pas à les différencier?
|
|
| |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 10:24 am | |
| - LXX a écrit:
- HOSANNA a écrit:
- Excuse moi pour toi crucifié contrairement a pendu et attacher n'a pas le sens qu'il a c'est vrai,j'avais oublié,sinon,tu as une argumentation a part tes amabilités?
Non, c'est toi qui veux nous faire croire que dans les évangiles le mot ἐσταυρώσατε signifie crucifié, alors qu'il signifie en priorité attaché (ou fixé) à un poteau, ou si tu prèfères à un xulon (pieu). Ce mot n'a pris le sens de crucifié que plus tard. Alors cesse donc de mettre la charrue avant les boeufs ! Tu sais ce que signifie ce mot?Un indice,c'est au pluriel. |
|
| |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 10:33 am | |
| Actes 2:36 Bible hébraïque לכן ידע נא בית ישראל כלו כי לאדון ולמשיח שמו האלהים את ישוע זה אשר צלבתם:
Actes 2:36 Araméen NT: Peshitta ܫ ܪ ܝ ܪ ܐ ܝ ܬ ܗ ܟ ܝ ܠ ܢ ܕ ܥ ܟ ܠ ܗ ܒ ܝ ܬ ܐ ܝ ܤ ܪ ܝ ܠ ܕ ܡ ܪ ܝ ܐ ܘ ܡ ܫ ܝ ܚ ܐ ܥ ܒ ܕ ܗ ܐ ܠ ܗ ܐ ܠ ܗ ܢ ܐ ܝ ܫ ܘ ܥ ܕ ܐ ܢ ܬ ܘ ܢ ܙ ܩ ܦ ܬ ܘ ܢ
Tu comprend mieux comme ca? |
|
| |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 10:48 am | |
| Petit exemple de traduction de προσπηξαντες.
New International Version (© 1984) Cet homme a été remis à vous par objectif fixé et selon la prescience de Dieu, et vous, avec l'aide des hommes méchants, lui mis à mort par le clouant à la croix.
Nouvelle traduction vivante (© 2007) Mais Dieu savait ce qui allait arriver, et son plan préétabli a été réalisée lorsque Jésus a été trahi. Avec l'aide des païens sans foi ni loi, vous l'ont cloué sur une croix et l'a tué.
Anglais Standard Version (© 2001) ce Jésus, livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous avez crucifié et tué par les mains des impies.
New American Standard Bible (© 1995) cet homme, livré par le plan prédéterminé et selon la prescience de Dieu, vous cloué à une croix par les mains des hommes impies et le mettre à mort.
King James Bible (Cambridge Ed.) Cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous avez pris, et par des mains impies ont crucifié et tué:
Norme internationale Version (© 2008) Après qu'il a été arrêté selon le plan préétabli et selon la prescience de Dieu, vous avez crucifié cet homme et lui même tué par la main des impies.
L'araméen biblique in Plain English (© 2010) "Celui-ci, qui était séparé de lui pour cela, dans la prescience et la volonté de Dieu, vous avez livré aux mains des méchants, et que vous avez crucifié et tué."
LA PAROLE DE DIEU ® Traduction (© 1995) En utilisant les hommes qui ne reconnaissent pas enseignements de Moïse, vous avez crucifié Jésus, qui a été donnée au cours [à mort] par un plan que Dieu avait déterminé à l'avance.
King James Bible, 2000 (© 2003) Cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous avez pris, et par des mains impies ont crucifié et tué:
King James Version américaine Cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous avez pris, et par des mains impies ont crucifié et tué:
American Standard Version lui, être livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous par la main des impies ne crucifie et tuez:
Bible en anglais de base Lui, quand il a été abandonné, par la décision et la connaissance de Dieu, vous avez mis à mort sur la croix par les mains des méchants:
Douay-Rheims la Bible Ce même été livré, selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous par les mains des méchants hommes ont crucifié et tué.
Darby traduction de la Bible lui, abandonné par le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous, par la main des impies, ont crucifié et tué.
Version anglaise révisée lui, être livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous par la main des impies ne crucifie et tuez:
Webster traduction de la Bible Cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous avez pris, et par des mains impies ont crucifié et tué:
Weymouth New Testament livré dans l'intention arrêtée de Dieu et selon la prescience - vous par les mains des païens ont cloué sur une croix et ont mis à mort.
Mondiale Bible anglaise cet homme, livré selon le dessein déterminé et la prescience de Dieu, vous avez pris par la main des impies, crucifié et tué;
Traduction littérale de Young celui-ci, selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, étant donné les ayant pris par les mains de non-droit, après avoir crucifié - ye ne tuera; |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: La TMN Jeu 17 Nov 2011, 11:43 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- Petit exemple de traduction de προσπηξαντες.
Tu es sensé avoir démontré quoi au juste ? |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 12:38 am | |
| Que vous seul,parce qu'un mot vous dérange,ne donnez pas la bonne traduction en cherchant tout et n'importe quoi pour ne pas voir crucifier mais attacher alors qu'attacher comme pendu on déja une traduction qui leur est propre et qui n'est pas le mot pour crucifier,cherchez l'erreur. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 1:16 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- Que vous seul,parce qu'un mot vous dérange,ne donnez pas la bonne traduction en cherchant tout et n'importe quoi pour ne pas voir crucifier mais attacher alors qu'attacher comme pendu on déja une traduction qui n'est pas le mot pour crucifier,cherchez l'erreur.
Les traductions que tu as citées montrent que, bien que tous les traducteurs savent que ce mot (προσπηξαντες) ne signifie pas crucifier, tous ( ou presque) succombent depuis très longtemps sans se poser de questions à la tradition et à l'image d'Epinal. "cet homme (...) que vous avez supprimé en le faisant clouer par des mains iniques" (Jean Grosjean [Pléiade]) ! "Lui-même (...) vous l'avez attaché et fait périr" Chouraqui ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 1:28 am | |
| Et bien explique nous ce que signifie le mot traduit par crucifier et oublie pendre et attacher,c'est déja fait. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 1:38 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- Et bien explique nous ce que signifie le mot traduit par crucifier et oublie pendre et attacher,c'est déja fait.
Lequel ? Parce que maintenant pour toi, ce n'est plus un mot mais deux qui signifieraient crucifié (ou cloué à une croix) ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 6:10 am | |
| Calme toi et relis bien ce que j'ai écrit. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 6:33 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- Calme toi et relis bien ce que j'ai écrit.
J'ai bien lu et je te demande quel mot ? |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 6:52 am | |
| J'ai fait des recherches
Mathieu 10:38 και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
σταυρον : croix
Matthieu 26:2 οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
|
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 7:02 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- J'ai fait des recherches
σταυρον : croix Pas en koiné ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 7:09 am | |
| - LXX a écrit:
- HOSANNA a écrit:
- Calme toi et relis bien ce que j'ai écrit.
J'ai bien lu et je te demande quel mot ? Est tu dans l'incapacité de lire ce qui est posté à ce point? Ou est tu as ce point de mauvaise foi? Dans le doute,je vais te reposer encore une fois cette question en prenant en compte que tu n'arrive pas à comprendre,peut ètre est ce du à l'influence de la TMN et comprend tu mal dès qu'il s'agit d'Ecritures qui ne sont pas cribler comme le froment. Donc,pendu au bois est Ecrit ainsi: κρεµάσαντες ἐπὶ ξύλου. Attacher est Ecrit ainsi : κολληθέντα Crucifié est Ecrit ainsi : προσπηξαντες.Que signifie προσπηξαντες,vu que κολληθέντα signifie attacher et non crucifié ( προσπηξαντες),que κρεµάσαντες ἐπὶ ξύλου. signifie pendu au bois ou comme il est Ecrit en le pendant au bois et non crucifié ( προσπηξαντες),que signifie προσπηξαντες vu qu'il n'est employé ni pour un pendu au bois,ni pour ètre attaché selon toi à un poteau? Il y a t'il encore une phrase que tu n'arrives pas encore à comprendre,si tu veux je peux utiliser les couleurs |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 7:19 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- LXX a écrit:
- HOSANNA a écrit:
- Calme toi et relis bien ce que j'ai écrit.
J'ai bien lu et je te demande quel mot ? Est tu dans l'incapacité de lire ce qui est posté à ce point? Ou est tu as ce point de mauvaise foi?
Dans le doute,je vais te reposer encore une fois cette question en prenant en compte que tu n'arrive pas à comprendre,peut ètre est ce du à l'influence de la TMN et comprend tu mal dès qu'il s'agit d'Ecritures qui ne sont pas cribler comme le froment.
Donc,pendu au bois est Ecrit ainsi: κρεµάσαντες ἐπὶ ξύλου. Attacher est Ecrit ainsi : κολληθέντα Crucifié est Ecrit ainsi : προσπηξαντες. Que signifie προσπηξαντες,vu que κολληθέντα signifie attacher et non crucifié (προσπηξαντες),que κρεµάσαντες ἐπὶ ξύλου. signifie pendu au bois ou comme il est Ecrit en le pendant au bois et non crucifié (προσπηξαντες),que signifie προσπηξαντες vu qu'il n'est employé ni pour un pendu au bois,ni pour ètre attaché selon toi à un poteau?
Il y a t'il encore une phrase que tu n'arrives pas encore à comprendre,si tu veux je peux utiliser les couleurs Et si tu faisais plutôt la liste des mots qui, selon toi, signifient crucifier ou crucifié ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 7:27 am | |
| En attente de ta réponse |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 7:58 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- En attente de ta réponse
En attente de ta liste ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 10:03 am | |
| Ou comment ne pas répondre,tu es affligeant de mauvaise foi. |
|
| |
arnica Membre Actif II
Date d'inscription : 06/10/2008 Messages : 9573 Pays : region Rhône - Alpes R E L I G I O N : chrétienne
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 10:38 am | |
| Il faut fermer il me semble vous etes au bout et ne trouver que des amabilité a vous dire mettez vous a la place de celui qui lis ! |
|
| |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 10:53 am | |
| - arnica a écrit:
- Il faut fermer il me semble vous etes au bout et ne trouver que des amabilité a vous dire mettez vous a la place de celui qui lis !
Sur ce topic,je pense qu'a la fin,Bible vs TMN,quelque soit les arguments mis en avant au final,ca tournera en rond,ou alors modérer et ramener à une autre traduction dès que ca tourne en rond. |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 11:16 am | |
| Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament
http://www.areopage.net/dicogrntc.htm
|
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 12:05 pm | |
| - HOSANNA a écrit:
- arnica a écrit:
- Il faut fermer il me semble vous etes au bout et ne trouver que des amabilité a vous dire mettez vous a la place de celui qui lis !
Sur ce topic,je pense qu'a la fin,Bible vs TMN,quelque soit les arguments mis en avant au final,ca tournera en rond,ou alors modérer et ramener à une autre traduction dès que ca tourne en rond. Quel piètre argument que le tien. Tu n'as pas pu argumenter concrètement et efficacement contre la tmn et ça te frustre, je le comprends, mais c'est ainsi, et tu dois te rendre à l'évidence, elle est bien meilleure que ce que tu prétends ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Gilles Membre_Actif
Date d'inscription : 07/10/2010 Messages : 11153 Pays : canada R E L I G I O N : Catholique
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 5:41 pm | |
| - Citation :
- florence_yvonne a écrit:
- Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament
http://www.areopage.net/dicogrntc.htm
Dictionnaire grec - français du Nouveau Testament Par Didier Fontaine est Témoins-de-Jéhovah |
|
| |
Nicodème FONDATEUR
Date d'inscription : 28/05/2008 Messages : 19785 Pays : France R E L I G I O N : Catholique
| Sujet: Re: La TMN Ven 18 Nov 2011, 7:54 pm | |
| - Pour me contacter, clic sur CONTACT au bas du forum, indiquer votre pseudo, - Vos messages doivent être en taille minuscule et de couleur noir en majorité, - La couleur rouge est destiné uniquement à la modération, - Nouveau sujet, vérifier dans "Recherche" s'il n'existe pas. Il faut qu'il soit bien étoffé, un titre explicite, bien détaillé avec des preuves fiables et vérifiables, - Si un message ne respecte pas la "charte" du forum, merci de cliquer sur . - |
|
| |
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: La TMN Dim 27 Nov 2011, 5:33 am | |
| - Gilles a écrit:
-
- Citation :
- florence_yvonne a écrit:
- Dictionnaire Grec – Français du Nouveau Testament
http://www.areopage.net/dicogrntc.htm
Dictionnaire grec - français du Nouveau Testament Par Didier Fontaine est Témoins-de-Jéhovah EN EFFET ET IL SE GARDE BIEN DE SE PRESENTER AINSI SUR SON SITE |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La TMN | |
| |
|
| |
|