*** Forum Religions *** - - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - - |
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable... Règlement du forum à prendre en compte, vous le trouverez dans la section " vie du forum ". "Pour participer au forum, merci d'aller vous présenter dans la section ci-dessous" |
|
| La Traduction du Monde Nouveau | |
| |
Auteur | Message |
---|
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: La Traduction du Monde Nouveau Ven 07 Sep 2012, 5:54 am | |
| Rappel du premier message :Coté argumentation,vous vous posez là! - Nicodème a écrit:
- Contradiction avec la TMN et pour chaque texte, la deuxième expression est tirée de l’édition de 1995 de la Traduction du monde nouveau.
Genèse 1:2 " L’Esprit de Dieu " (BS) devient : " la force agissante de Dieu ".
La TMN remplace le mot " Esprit " par une forme plus impersonnelle, car les Témoins rejettent la croyance chrétienne orthodoxe selon laquelle le Saint Esprit est une personne.
Exode 3:14 " Je suis " devient : " Je serai " (" Je me révélerai être " dans les éditions de 1974 et 1987).
Du fait que les Témoins rejettent la divinité de JESUS, la TMN éclipse le lien entre le titre que Dieu se donne et la déclaration de JESUS rapportée en Jean 8:58, qui est la même.
Isaïe 43:10 " Et après moi il n’y en aura pas " devient : " et après moi il n’y en a toujours pas eu ".
Le verbe est au futur dans l’original, ce qui indique que jamais aucun autre être ne partagera la divinité de Dieu. La révision suggère que la doctrine des Témoins, selon laquelle JESUS est devenu un " dieu fort " tout en étant inférieur à Jéhovah par nature, est crédible. (Voir aussi plus loin la discussion de Jean 1:1.)
Pour éviter de reconnaître que le Saint Esprit réside en chaque croyant individuellement, la révision modifie le texte pour faire du " corps " un ensemble collectif, en accord avec la doctrine des Témoins.
1 Corinthiens 10:4 " Ce rocher était le Christ " devient : " et ce rocher représentait le Christ ".
Ce passage parle de JESUS, avant son incarnation, montrant sa nature divine en étant présent plusieurs siècles auparavant. Cette révision tente de masquer sa nature éternelle par une interprétation figurée du " rocher ".
1 Corinthiens 12:11 [Cet exemple n’intéresse que le texte anglais, avec l’emploi du pronom neutre impersonnel it pour désigner le Saint Esprit.]
1 Corinthiens 14:14-16 " Esprit " devient : " [don de] l’esprit ".
Ce passage, comme bien d’autres, indique que l’esprit humain est distinct de la pensée et du corps. Les Témoins échappent à ces distinctions en essayant de les cacher au moyen de cette révision.
1 Corinthiens 15:1, 2 " L’Évangile […] par lequel aussi vous êtes sauvés " devient : " la bonne nouvelle […] par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d’être sauvés ".
Cette révision obscurcit le fait que le salut obtenu par la grâce est complet. Le salut selon les Témoins existe en tant que processus en train de se faire (" en train d’être sauvés "), l’issue étant incertaine jusqu’au moment du jugement final devant Jéhovah.
Galates 6:18 " Votre esprit " devient : " l’esprit [que] vous [manifestez] ".
De même qu’en 1 Cor. 14 (ci-dessus), cette révision tente d’obscurcir le fait qu’il existe un esprit humain individuel en le présentant plus comme une attitude d’esprit que comme une entité.
Philippiens 1:23 " Le désir de m’en aller et d’être avec Christ " devient : " ce que je désire vraiment, c’est la libération et être avec Christ ".
L’ardent désir de Paul indique qu’à la mort l’esprit du croyant va immédiatement en présence de Christ. La révision suggère que la mort et le fait d’être avec Christ sont deux étapes différentes d’un processus très long, car les Témoins croient que l’âme est inconsciente en attendant la résurrection.
Colossiens 1:19 " Toute la plénitude " (TOB, Os) devient : " toute plénitude ".
L’article défini grec (to), non traduit dans la TMN, indique que JESUS partage avec le Père la nature divine, comme le montre aussi Col. 2:9. La révision s’efforce de cacher la similitude de ces deux passages, éludant ainsi la vérité.
Colossiens 2:9 " La plénitude de la divinité " devient : " la plénitude de la qualité divine ".
Le mot grec théotês, traduit par " divinité ", signifie littéralement " divinité, le fait d’être Dieu ". Comme les Témoins rejettent la nature divine de JESUS, la révision suggère que ce dernier ne fait que posséder des caractéristiques semblables à celles de Dieu.
1 Timothée 4:1 " L’Esprit " devient : " la parole inspirée ".
Cette révision s’efforce d’obscurcir le fait que le Saint Esprit est réel et actif en le présentant comme un message plutôt que comme une entité. (On trouve la même révision en 1 Jean 4:1, 3, 6.)
Tite 2:13 " De notre grand Dieu et Sauveur, le Christ-JESUS " devient : " du grand Dieu et du Sauveur de [nos personnes], Christ JESUS ".
De même qu’en Romains 9:5 (voir plus haut), la claire affirmation selon laquelle JESUS est Dieu est obscurcie par le texte altéré. (On trouve aussi une reformulation semblable en 2 Pierre 1:1.)
Hébreux 1:6 "Que les anges de Dieu adore JESUS" devient "qui honore JESUS".
Hébreux 1:8 " Ton trône, ô Dieu " devient : " Dieu est ton trône ".
Pour valider l’enseignement des Témoins, qui rejettent la nature divine du Fils, la révision évite de s’adresser à JESUS en tant que Dieu.
Hébreux 9:14 " L’Esprit éternel " devient : " un esprit éternel ".
Tout comme pour la révision de Romains 2:29, la suppression de l’article devant l’adjectif permet de présenter l’œuvre du Saint Esprit d’une manière plus impersonnelle et indirecte.
Hébreux 12:9 " Père des esprits " devient : " Père de notre vie spirituelle ".
Tout comme pour la révision de 1 Cor. 14:14-16, celle-ci s’efforce d’obscurcir le fait que l’esprit humain est une réalité distincte en utilisant une expression plus abstraite.
Hébreux 12:23 " Esprits des justes " devient : " vies spirituelles des justes ".
Cette révision présente la même substitution de mots qu’en Hébreux 12:9 (voir ci-dessus).
Hébreux 12:28 " Nous recevons un royaume " devient : " nous devons recevoir un royaume ".
Dans la façon orthodoxe de comprendre le royaume, les chrétiens reconnaissent qu’il a d’abord été établi par la mort victorieuse de JESUS, puis par sa manière d’exercer sa puissance après sa résurrection, et ensuite, perpétuellement, en ajoutant de nouveaux croyants à la famille de Dieu. Les Témoins enseignent que le royaume de JESUS n’a pas commencé à exister avant son retour invisible en 1914. La forme grammaticale du mot grec traduit par " recevons " (paralambanô) implique une condition en cours, mais la révision suggère un événement futur en accord avec la doctrine des Témoins.
1 Pierre 1:11 " Les indications de l’Esprit de Christ qui était en eux " devient : " indiquait, au sujet de Christ, l’esprit qui était en eux ".
Un autre exemple de la présence surnaturelle de JESUS dans la vie du chrétien est obscurci par cette révision, et le point de vue doctrinal des Témoins limite considérablement cette présence.
1 Pierre 3:18, 19 " Par l’Esprit. Par cet Esprit " (BS) devient : " dans l’esprit. C’est aussi dans cet [état] ".
À l’instar d’autres exemples présentés plus haut, la présence et la personnalité du Saint Esprit sont obscurcies, dans ce passage, par une représentation plus abstraite en accord avec la doctrine des Témoins.
Jude 19 " Dépourvus de l’Esprit " devient : " qui n’ont pas de spiritualité ".
Tout comme en Gal. 6:18 (plus haut), cette révision tente d’obscurcir la présence séparée du Saint Esprit.
Apocalypse 3:14 " L’auteur de la création de Dieu " devient : " le commencement de la création de Dieu ".
Cette expression altérée détourne l’attention de la souveraineté de JESUS et suggère, puisque les Témoins croient que JESUS est une créature, que seul le Père possède une puissance créatrice.
- Citation :
- http://www.freeminds.org/foreign/revisions.htm
Pour quelle raison autant de divergences alors qui ceci dois être traduit depuis les Textes Originaux ? |
| | |
Auteur | Message |
---|
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 10:00 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- HOSANNA a écrit:
- On l'a démontré sur ce topic avec l'exemple donné,ce Rocher "était" Christ que vous remplacez par,ce Rocher "représentait" Christ!
On a bien vu la supercherie de cette pseudo-traduction qui n'avait qu'un but et a toujours ce but à travers les TJ: dénaturer la Personne du Christ !
Satan n'ayant pas réussi à vaincre Christ, il essaye de le faire par les "écrits" pour tromper le maximum d'hommes et les entraîner après lui ! |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 12:07 pm | |
| - ved a écrit:
-
- Citation :
- C'est ce que vous ne cessez de prétendre en accusant la TMN d'avoir ajouté des mots !
qui et quand ... j'attends des preuves Cherche dans le sujet, il n'y a que 36 pages. Qui cherche trouve ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 12:15 pm | |
| - BenJoseph a écrit:
- HOSANNA a écrit:
- On l'a démontré sur ce topic avec l'exemple donné,ce Rocher "était" Christ que vous remplacez par,ce Rocher "représentait" Christ!
On a bien vu la supercherie de cette pseudo-traduction qui n'avait qu'un but et a toujours ce but à travers les TJ: dénaturer la Personne du Christ ! A parce que c'est de la supercherie d'avoir compris que Christ n'est pas un rocher au sens littéral et donc de ne pas prendre l'expression au premier degré ? Hé ben heureusement que vous n'êtes pas traducteurs ! - BenJoseph a écrit:
- Satan n'ayant pas réussi à vaincre Christ, il essaye de le faire par les "écrits" pour tromper le maximum d'hommes et les entraîner après lui !
Mais bien sûr ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 12:28 pm | |
| Il est évident que "Rocher" ne désigne pas une roche,reste que ne désignant pas une roche,IL EST et ne représente pas! |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 12:42 pm | |
| - HOSANNA a écrit:
- Il est évident que "Rocher" ne désigne pas une roche,reste que ne désignant pas une roche,IL EST et ne représente pas!
Le rocher n'est qu'un symbole, et donc le verbe représenter est approprié ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 12:45 pm | |
| Etre le symbole et le représenter,tu tords bien ca comme tu veux pour nier que le Verbe de Dieu EST Dieu! |
| | | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 12:48 pm | |
| De plus BenJoseph à fait la démonstration du verbe Etre employé dans les manuscrits,vous remplacez un verbe par un autre pour nier la Divinité de Christ,voilà tout! |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 12:51 pm | |
| - HOSANNA a écrit:
- Etre le symbole et le représenter,tu tords bien ca comme tu veux pour nier que le Verbe de Dieu EST Dieu!
Non, c'est toi qui tergiverses car le symbole représente le Christ, il n'y a rien là de frauduleux ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 12:59 pm | |
| Pense tu,rien de frauduleux que de remplacer un verbe par un autre,la tmn sans complexe! |
| | | ved Animateur
Date d'inscription : 13/11/2010 Messages : 4682 Pays : france R E L I G I O N : Chrétien
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 6:38 pm | |
| - elbib a écrit:
- C'est ce que vous ne cessez de prétendre en accusant la TMN d'avoir ajouté des mots !
- ved a écrit:
- qui et quand ... j'attends des preuves
- Citation :
- Cherche dans le sujet, il n'y a que 36 pages. Qui cherche trouve !
c'est bien ce que je me disais ... |
| | | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 02 Déc 2012, 10:23 pm | |
| - elbib a écrit:
- BenJoseph a écrit:
On a bien vu la supercherie de cette pseudo-traduction qui n'avait qu'un but et a toujours ce but à travers les TJ: dénaturer la Personne du Christ ! A parce que c'est de la supercherie d'avoir compris que Christ n'est pas un rocher au sens littéral et donc de ne pas prendre l'expression au premier degré ? Hé ben heureusement que vous n'êtes pas traducteurs !
- BenJoseph a écrit:
- Satan n'ayant pas réussi à vaincre Christ, il essaye de le faire par les "écrits" pour tromper le maximum d'hommes et les entraîner après lui !
Mais bien sûr !
Tu as très bien compris le sujet alors n'essaye pas de noyer le poisson dans l'eau. Ce texte de Corinthiens vous gène énormément c'est pourquoi vous l'avez transformé parce que vous savez qu'il n'y a qu'un Rocher: l'Eternel. Ici Paul dit que ce rocher est le Christ et non une représentation. Rocher = EternelChouraqui qui n'est pas un trinitaire a cependant dans ce texte de 1 Co.10:4 traduit que le "roc" est le Messie: ... et tous ont bu le même breuvage du souffle: oui, ils ont bu au roc du souffle qui allait avec eux; et ce roc, c’est le messie.Les Témoins de Jéhovah ne peuvent admettre que JESUS puisse être "le Rocher" car seul YHWH est le Rocher; d'où ce subterfuge linguistique ! Vous qui courez toujours après des traductions qui vont dans votre sens, là, vous les citez mais celles qui s'opposent à la TMN c'est silence radio ! |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Lun 03 Déc 2012, 2:06 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- Les Témoins de Jéhovah ne peuvent admettre que JESUS puisse être "le Rocher" car seul YHWH est le Rocher; d'où ce subterfuge linguistique !
Subterfuge linguistique, c'est vite dit car concernant le mot représentait dans 1 Corinthiens 10:4 la TMN renvoie à une note : Ou : "était". Voir Mt 26:26, note.. Et voici ce que disent les notes de Matthieu 26:26 et 12:7 : Lit. : "est". Gr. : éstin, dans le sens de "signifie, représente". Voir 12:7, note ; 1Co 10:4, note "représentait". ; Lit. : "ce qu’est". Gr. : ti éstin. Voir 26:26, note.Il n'est donc pas rare que le verbe grec, généralement traduit par être, ne soit pas à prendre dans son sens premier et ait une signification quelque peu différente ! - BenJoseph a écrit:
- Vous qui courez toujours après des traductions qui vont dans votre sens, là, vous les citez mais celles qui s'opposent à la TMN c'est silence radio !
C'est très exactement ce que tout le monde fait, alors c'est très hypocrite de reprocher ça aux autres ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Lun 03 Déc 2012, 5:12 am | |
| - elbib a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- Les Témoins de Jéhovah ne peuvent admettre que JESUS puisse être "le Rocher" car seul YHWH est le Rocher; d'où ce subterfuge linguistique !
Subterfuge linguistique, c'est vite dit car concernant le mot représentait dans 1 Corinthiens 10:4 la TMN renvoie à une note : Ou : "était". Voir Mt 26:26, note.. Et voici ce que disent les notes de Matthieu 26:26 et 12:7 : Lit. : "est". Gr. : éstin, dans le sens de "signifie, représente". Voir 12:7, note ; 1Co 10:4, note "représentait". ; Lit. : "ce qu’est". Gr. : ti éstin. Voir 26:26, note.Il n'est donc pas rare que le verbe grec, généralement traduit par être, ne soit pas à prendre dans son sens premier et ait une signification quelque peu différente !
- BenJoseph a écrit:
- Vous qui courez toujours après des traductions qui vont dans votre sens, là, vous les citez mais celles qui s'opposent à la TMN c'est silence radio !
C'est très exactement ce que tout le monde fait, alors c'est très hypocrite de reprocher ça aux autres ! je ne me base pas sur Chouraqui pour défendre une traduction quelconque comme vous qui cherchez toujours une traduction qui allie toujours dans le sens de vos doctrines diaboliques. Tu as bien lu, Chouraqui n'est pas trinitaire mais Juif. Mais dans Mt.26.26 ici la TMN a aussi triché dans traduction; donc ils n'avaient aucune peine à faire ce renvoi ! Car dans ces paroles de Christ, il n'est pas dit "représente" mais "EST" grec: ESTIN. Les artifices sont vérifiables et décelables même pour un amateur.... Voici ce que dit la WT: « Les meilleures traductions de la Bible en français nous communiqueront les pensées exactes des rédacteurs originaux des parties hébraïques et grecques de la Bible, et ce de telle manière qu’elles soient facilement compréhensibles ». « … En ce qui concerne les parties des Ecritures qui présentent entre elles des rapports, on s’est attaché à les mieux faire correspondre, comme lorsqu’il s’est agi d’harmoniser la teneur des citations qui figurent dans les Ecritures grecques chrétiennes avec la teneur des textes hébreux originaux ». W.T.B.T.S Mieux encore, la WT donne encore d'autres "précisions" quant à son non respect pour ce qu'elle affirme. Pour preuve: « Mais au-dessous de chaque mot grec a été indiqué sa signification fondamentale, selon sa construction grammaticale, qu’elle soit ou non en accord avec la traduction du Monde Nouveau. En tant qu’étudiants de la Bible, nous désirons savoir ce que dit le texte original grec. Ce n’est qu’en connaissant cette signification de base que nous pourrons déterminer si la traduction du monde Nouveau ou toute autre traduction est exacte ou non ». T.G. 1er mars 1970, p. 148. Et justement dans la KIT pour I Co 10.4, sous le verbe 'estin' elle traduit bien en anglais interlinéaire le mot par "was" (était) ! and that rock was Christ Pourquoi alors ne pas avoir reproduit le même mot en français ? Mais le plus incroyable dans votre subterfuge, le verbe "représenter" Homoioma n'existe même pas dans ce texte-ci ni dans Mt.26:26 "ceci est mon corps, ceci est mon sang": τοῦτο ἐστιν τὸ σῶμα μου.; τοῦτο γὰρ ἐστιν τὸ αἷμα μου "Représenter, semblable, conformité, ressembler" ces termes ne se trouvent nulle part dans les textes originaux précités |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Mar 04 Déc 2012, 12:28 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- elbib a écrit:
- Subterfuge linguistique, c'est vite dit car concernant le mot représentait dans 1 Corinthiens 10:4 la TMN renvoie à une note : Ou : "était". Voir Mt 26:26, note.. Et voici ce que disent les notes de Matthieu 26:26 et 12:7 : Lit. : "est". Gr. : éstin, dans le sens de "signifie, représente". Voir 12:7, note ; 1Co 10:4, note "représentait". ; Lit. : "ce qu’est". Gr. : ti éstin. Voir 26:26, note.Il n'est donc pas rare que le verbe grec, généralement traduit par être, ne soit pas à prendre dans son sens premier et ait une signification quelque peu différente !
C'est très exactement ce que tout le monde fait, alors c'est très hypocrite de reprocher ça aux autres ! je ne me base pas sur Chouraqui pour défendre une traduction quelconque comme vous qui cherchez toujours une traduction qui allie toujours dans le sens de vos doctrines diaboliques. Parce que les autres traductions ne sont pas injustement attaquées contrairement à la TMN ! - BenJoseph a écrit:
- Tu as bien lu, Chouraqui n'est pas trinitaire mais Juif.
Et il est le seul juif qui ait traduit le NT. Et quand tu dis qu’il n’était pas trinitaire, on peut se demander quand on voit par qui il s’est fait assister pour cette traduction du NT. On peut parler d’une traduction judéo-catholique ! - BenJoseph a écrit:
- Mais dans Mt.26.26 ici la TMN a aussi triché dans traduction
A oui ? Parce que tu crois vraiment que le pain et le vin n’étaient pas un symbole et qu’ils étaient vraiment devenus de la chair et du sang humains ? - BenJoseph a écrit:
- Les artifices sont vérifiables et décelables même pour un amateur....
Les artifices ? Quels artifices ? - BenJoseph a écrit:
- Voici ce que dit la WT:
« Les meilleures traductions de la Bible en français nous communiqueront les pensées exactes des rédacteurs originaux des parties hébraïques et grecques de la Bible, et ce de telle manière qu’elles soient facilement compréhensibles ».
« … En ce qui concerne les parties des Ecritures qui présentent entre elles des rapports, on s’est attaché à les mieux faire correspondre, comme lorsqu’il s’est agi d’harmoniser la teneur des citations qui figurent dans les Ecritures grecques chrétiennes avec la teneur des textes hébreux originaux ». W.T.B.T.S Et ? - BenJoseph a écrit:
- Mieux encore, la WT donne encore d'autres "précisions" quant à son non respect pour ce qu'elle affirme.
Pour preuve:
« Mais au-dessous de chaque mot grec a été indiqué sa signification fondamentale, selon sa construction grammaticale, qu’elle soit ou non en accord avec la traduction du Monde Nouveau. En tant qu’étudiants de la Bible, nous désirons savoir ce que dit le texte original grec. Ce n’est qu’en connaissant cette signification de base que nous pourrons déterminer si la traduction du monde Nouveau ou toute autre traduction est exacte ou non ». T.G. 1er mars 1970, p. 148. Un peu facile de sortir deux phrases de leur contexte poue leur faire dire ce que tu veux. Alors pour voir exactement de quoi il en retourne, je te propose de poster tout l’article duquel ces deux phrases sont extraites afin que tout le monde puisse juger de tes intentions ! - BenJoseph a écrit:
- Et justement dans la KIT pour I Co 10.4, sous le verbe 'estin' elle traduit bien en anglais interlinéaire le mot par "was" (était) !
and that rock was Christ
Pourquoi alors ne pas avoir reproduit le même mot en français ? Parce que tu ne parviens pas à admettre que traduire un texte ne signifie pas traduire les mots du dit texte mais en restituer le sens ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | grace2dieu MODERATION
Date d'inscription : 14/12/2010 Messages : 9171 Pays : France R E L I G I O N : Proto Evangélique Po
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Mar 04 Déc 2012, 12:34 am | |
| quand on remplace croire dans le texte originel par "exercer la foi" on appelle ca une traduction libre et une traduction libre par définition dit un peu ce qu'elle a envie de dire au texte... super TMN tu es remplie de trésors cachés par brooklyn |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Mar 04 Déc 2012, 2:57 am | |
| - grace2dieu a écrit:
- quand on remplace croire dans le texte originel par "exercer la foi" on appelle ca une traduction libre et une traduction libre par définition dit un peu ce qu'elle a envie de dire au texte
Pas du tout, du fait que croire est un état de fait qui ne suggère aucune attitude particulière en rapport avec la croyance en question, ce qui ne reflète absolument pas ce qu'est la vraie foi chrétienne. Jacques l'a très bien expliqué : "Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu ? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens ?" Jacques 2:19-20 ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | grace2dieu MODERATION
Date d'inscription : 14/12/2010 Messages : 9171 Pays : France R E L I G I O N : Proto Evangélique Po
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Mar 04 Déc 2012, 3:17 am | |
| Que Jacques ait dit quoi que ce soit ne devrait en principe pas primer sur le texte originel. Car si je veux etre comme brooklyn je pourrais traduire croire par : croire tout court et rien d'autres simplement parce que j'ai lu Paul quand il parlait aux hébreux aux romains... Mais ca c'est de la traduction libre c'est à dire faire dire ce qu'on veut que le texte dise et je trouve ca horriblement malhonnéte. |
| | | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Mar 04 Déc 2012, 5:01 am | |
| - elbib a écrit:
- grace2dieu a écrit:
- quand on remplace croire dans le texte originel par "exercer la foi" on appelle ca une traduction libre et une traduction libre par définition dit un peu ce qu'elle a envie de dire au texte
Pas du tout, du fait que croire est un état de fait qui ne suggère aucune attitude particulière en rapport avec la croyance en question, ce qui ne reflète absolument pas ce qu'est la vraie foi chrétienne. Jacques l'a très bien expliqué : "Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu ? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens ?" Jacques 2:19-20 ! Tu es prié de rester correct. Tu a déjà un avertissement et le prochain sera ....shabbat |
| | | grace2dieu MODERATION
Date d'inscription : 14/12/2010 Messages : 9171 Pays : France R E L I G I O N : Proto Evangélique Po
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Mar 04 Déc 2012, 5:13 am | |
| Bj laisse le je prefere etre sans cervelle et me confier à l'intelligence divine plutot qu'un cerveau plein de bonbon de brooklyn |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Mar 04 Déc 2012, 9:08 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- elbib a écrit:
- Pas du tout, du fait que croire est un état de fait qui ne suggère aucune attitude particulière en rapport avec la croyance en question, ce qui ne reflète absolument pas ce qu'est la vraie foi chrétienne. Jacques l'a très bien expliqué : "Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu ? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens ?" Jacques 2:19-20 !
Tu es prié de rester correct. Tu a déjà un avertissement et le prochain sera ....shabbat Il faut te calmer, je n'ai fait que citer un verset biblique tiré de la Bible des Peuples. Si j'avais su, j'aurais cité la TMN qui dit : "Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent. Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi en dehors des œuvres est inactive ?" ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Mar 04 Déc 2012, 10:06 am | |
| - elbib a écrit:
- BenJoseph a écrit:
Tu es prié de rester correct. Tu a déjà un avertissement et le prochain sera ....shabbat Il faut te calmer, je n'ai fait que citer un verset biblique tiré de la Bible des Peuples. Si j'avais su, j'aurais cité la TMN qui dit : "Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Et pourtant les démons croient et frissonnent. Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi en dehors des œuvres est inactive ?" ! TU TE FICHES DE MOI UNE CITATION AVEC L'EXPRESSION: Faut-il te démontrer, tête sans cervelle2 JOURS DE VACANCES ILLICO
ET NE VIENS PAS PLEURER D'AUTANT PLUS QUE TU A DÉJÀ UN CARTON ROUGE |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Jeu 06 Déc 2012, 11:31 am | |
| - Citation :
- BenJoseph a écrit:
TU TE FICHES DE MOI UNE CITATION AVEC L'EXPRESSION: Faut-il te démontrer, tête sans cervelle
2 JOURS DE VACANCES ILLICO
ET NE VIENS PAS PLEURER D'AUTANT PLUS QUE TU A DÉJÀ UN CARTON ROUGE Je ne pleure pas. Mais on fait quoi maintenant ? Ont agit comme un grand /ont fait attention pour que cela ne se produises plus . Merci Gilles |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Jeu 06 Déc 2012, 10:37 pm | |
| - Gilles a écrit:
- Ont agit comme un grand /ont fait attention pour que cela ne se produises plus .
Merci Gilles Mais ce n'est pas à moi qu'il faut dire ça. Je suis le premier à déplorer ce qui est arrivé. Mais n'aie crainte, j'ai noté que Jacques 2:20 est prohibé sur ce forum, du moins en partie. Ceci-dit, revenons donc au sujet. J'expliquais donc que le verbe croire en soit est un état de fait qui ne suggère aucune attitude particulière en rapport avec la croyance en question, ce qui ne reflète absolument pas ce qu'est la vraie foi chrétienne, d'où ma citation de Jacques 2:19-20, dans la Bible des peuples, je le rappelle. J'ai choisi cette traduction parce que c'est la première qui m'est tombée sous la main, mais dans les autres les propos sont similaires, il suffit de comparer sur le site La Référence Biblique ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Jeu 06 Déc 2012, 10:58 pm | |
| - grace2dieu a écrit:
- Que Jacques ait dit quoi que ce soit ne devrait en principe pas primer sur le texte originel. Car si je veux etre comme brooklyn je pourrais traduire croire par : croire tout court et rien d'autres simplement parce que j'ai lu Paul quand il parlait aux hébreux aux romains... Mais ca c'est de la traduction libre c'est à dire faire dire ce qu'on veut que le texte dise et je trouve ca horriblement malhonnéte.
Mais Paul a lui aussi précisé que la foi est autre chose qu la simple croyance (Actes 20:26 et suivants), ça n'a donc rien à voir avec Brooklyn, Tataouine ou Québec, c'est directement lié à ce que la Bible dit de la foi ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 20 Jan 2013, 6:50 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- elbib a écrit:
- La TMN respecte bien mieux la Bible que les autres traductions et tu le sais. Ce qui vous dérange c'est qu'elle malmène, non pas la Bible, mais les croyances de la plupart des 'chrétiens' !
En remplacant,"ce Rocher était Christ"par "représentait Christ"entre autres,tout est dit Oui, tout est dit, le mot rocher étant employé dans un sens symbolique, il représentait ou symbolisait le Christ, à moins que tu croies que le Christ était effectivement en granit ! - HOSANNA a écrit:
- le reste n'est que paroles d'elbib a qui tout est bon pour nier la Sainte Doctrine du Seigneur
Je n'ai rien nié de ce que dit le NT, donc si j'ai nié quelque chose d'autre, c'est parce que ça n'était pas biblique ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 20 Jan 2013, 6:59 am | |
| Tu joues sur les mots,il est évident que Christ n'est pas fait de granit;et qui est ce Rocher en lequel on cherche refuge dans l'Ancien Testament? ADONAI,l'Etenel,le Tout Puissant,voilà pourquoi,de "ètre" ce Rocher,vous le tordez par "représenter"pour en faire son intermédiaire,un petit dieu,ca devient vraiment vexant de se faire prendre pour des pigeons à ce point |
| | | Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9663 Pays : france R E L I G I O N : Universelle
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Dim 20 Jan 2013, 9:16 pm | |
| - elbib a écrit:
- croire est un état de fait qui ne suggère aucune attitude particulière en rapport avec la croyance en question, ce qui ne reflète absolument pas ce qu'est la vraie foi chrétienne. Jacques l'a très bien expliqué : "Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu ? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens ?" Jacques 2:19-20 !
Hum...devrais-je déduire de cette opinion que les démons "croient" de manière à n'impliquer aucun comportement particulier de leur part...? Pourtant il n'avait semblé que, selon la Bible, l'activité de ces sortes d'entités étaient tout sauf dirigée vers le bien...ainsi le fait de prendre parti pour le mal ne peut être qu'une activité particulière apte à mériter les qualificatifs de foi et d'oeuvres... Bonne journée ! |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Lun 21 Jan 2013, 5:56 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- Tu joues sur les mots,il est évident que Christ n'est pas fait de granit;et qui est ce Rocher en lequel on cherche refuge dans l'Ancien Testament?
Je veux seulement préciser que dire représentait n'est pas faux ! - HOSANNA a écrit:
- qui est ce Rocher en lequel on cherche refuge dans l'Ancien Testament?
ADONAI,l'Etenel,le Tout Puissant,voilà pourquoi,de "ètre" ce Rocher,vous le tordez par "représenter"pour en faire son intermédiaire Cela serait complètement inutile du fait que JESUS n'est pas YHWH de toute façon ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Lun 21 Jan 2013, 6:13 am | |
| - Attila a écrit:
- Hum...devrais-je déduire de cette opinion que les démons "croient" de manière à n'impliquer aucun comportement particulier de leur part...?
Pourtant il n'avait semblé que, selon la Bible, l'activité de ces sortes d'entités étaient tout sauf dirigée vers le bien...ainsi le fait de prendre parti pour le mal ne peut être qu'une activité particulière apte à mériter les qualificatifs de foi et d'oeuvres... Voilà pourquoi les oeuvres chrétiennes doivent être des "œuvres dignes de la repentance" (Actes 26:20), et le peuple chrétien "un peuple (...) zélé pour les œuvres bonnes" (Tite 2:14 ; Hébreux 10:24) ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9663 Pays : france R E L I G I O N : Universelle
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Lun 21 Jan 2013, 6:20 am | |
| - elbib a écrit:
- Attila a écrit:
- Hum...devrais-je déduire de cette opinion que les démons "croient" de manière à n'impliquer aucun comportement particulier de leur part...?
Pourtant il n'avait semblé que, selon la Bible, l'activité de ces sortes d'entités étaient tout sauf dirigée vers le bien...ainsi le fait de prendre parti pour le mal ne peut être qu'une activité particulière apte à mériter les qualificatifs de foi et d'oeuvres... Voilà pourquoi les oeuvres chrétiennes doivent être des "œuvres dignes de la repentance" (Actes 26:20), et le peuple chrétien "un peuple (...) zélé pour les œuvres bonnes" (Tite 2:14 ; Hébreux 10:24) ! Sans doute sans doute...mais le livre de l'Apocalypse nous met en garde contre le trafic des choses sainte, en l'occurrence l'Ecriture, lorsque vous vous permettez d'orienter ces Ecritures dans le sens où, vous, vous les comprenez, ne craignez-vous pas de tomber dans ce cas de figure ....? Révélation 22 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; 19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. |
| | | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Lun 21 Jan 2013, 7:28 am | |
| - elbib a écrit:
- HOSANNA a écrit:
- Tu joues sur les mots,il est évident que Christ n'est pas fait de granit;et qui est ce Rocher en lequel on cherche refuge dans l'Ancien Testament?
Je veux seulement préciser que dire représentait n'est pas faux !
- HOSANNA a écrit:
- qui est ce Rocher en lequel on cherche refuge dans l'Ancien Testament?
ADONAI,l'Etenel,le Tout Puissant,voilà pourquoi,de "ètre" ce Rocher,vous le tordez par "représenter"pour en faire son intermédiaire Cela serait complètement inutile du fait que JESUS n'est pas YHWH de toute façon ! Je viens de te démontrer le contraire! |
| | | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Lun 21 Jan 2013, 7:33 am | |
| - Attila a écrit:
- lorsque vous vous permettez d'orienter ces Ecritures dans le sens où, vous, vous les comprenez, ne craignez-vous pas de tomber dans ce cas de figure ....?
Je laisse répondre ceux qui sont concernés ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | elbib Témoin de Jéhovah
Date d'inscription : 23/11/2011 Messages : 2514 Pays : monaco R E L I G I O N : .
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau Lun 21 Jan 2013, 7:35 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- elbib a écrit:
- Je veux seulement préciser que dire représentait n'est pas faux !
Cela serait complètement inutile du fait que JESUS n'est pas YHWH de toute façon ! Je viens de te démontrer le contraire! Tiens donc ? Comment cela se pourrait-il, vu que YHWH est le DIEU de JESUS ? |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La Traduction du Monde Nouveau | |
| |
| | | | La Traduction du Monde Nouveau | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|