Auteur | Message |
---|
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 2:25 am | |
| - LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Je comprends très bien les expressions désuettes
Admettons. Mais que penses-tu des mots qui ont changé de sens ? Donne moi un exemple |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 2:26 am | |
| - LXX a écrit:
- Pinguicula a écrit:
- C'est surtout jugé désuet parce que celà dérange leurs doctrines.
Ben voyons. Tu crois franchement qu'aujourd'hui on s'exprime comme dans la traduction Segond ? Je te rappelle qu'elle a été faite dans le français d'il y a 150 ans ! Parce que le Coran est écrit en arabe moderne ? |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 4:56 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Je comprends très bien les expressions désuettes
Admettons. Mais que penses-tu des mots qui ont changé de sens ? Donne moi un exemple Je l'ai donné à la page précédente ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 4:57 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- Pinguicula a écrit:
- C'est surtout jugé désuet parce que celà dérange leurs doctrines.
Ben voyons. Tu crois franchement qu'aujourd'hui on s'exprime comme dans la traduction Segond ? Je te rappelle qu'elle a été faite dans le français d'il y a 150 ans ! Parce que le Coran est écrit en arabe moderne ? Je ne vois pas le rapport avecles traductions de la Bible dont le language a vieilli ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 4:59 am | |
| - LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- Je comprends très bien les expressions désuettes
Admettons. Mais que penses-tu des mots qui ont changé de sens ? Donne moi un exemple Je l'ai donné à la page précédente ! Un autre exemple, où le sens de la phrase est vraiment changé |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 5:00 am | |
| - LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- Pinguicula a écrit:
- C'est surtout jugé désuet parce que celà dérange leurs doctrines.
Ben voyons. Tu crois franchement qu'aujourd'hui on s'exprime comme dans la traduction Segond ? Je te rappelle qu'elle a été faite dans le français d'il y a 150 ans ! Parce que le Coran est écrit en arabe moderne ? Je ne vois pas le rapport avecles traductions de la Bible dont le language a vieilli ! Parce que l'arabe n'a pas évolué depuis l'époque de Mohammed ? |
|
| |
arnica Membre Actif II
Date d'inscription : 06/10/2008 Messages : 9573 Pays : region Rhône - Alpes R E L I G I O N : chrétienne
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 7:27 am | |
| - LXX a écrit:
- arnica a écrit:
- je ne vois rien de desuet dans la traduction segond ,même dans les autres d'ailleurs .
- Citation :
- C'est surtout jugé désuet parce que celà dérange leurs doctrines.
Je suis d'accord avec ça ! Un peu de sérieux. Essayez de faire preuve d'un peu de jugeotte. Voici deux versets qui à eux-seuls montrent à quel point la Segond et les autres versions du même âge sont désuètes :
"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." Genèse 29:11 !
"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison." Genèse 29:13 ! Vous admettrez certainement que plus personne ne traduit ainsi aujourd'hui, et pour cause. Et tout au long de cette traduction on trouve des expressions et des mots qui n'ont plus le même sens aujourd'hui qu'a l'époque ou cette version a été faite. Et c'est pour cette raison que la Segond révisée de 1992 a été fortement remodelée ! Bonsoir LXX Et selon toi pour que les mots en rouge ne soit pas désuet ils faut les écrire de quel manière ? |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 7:38 am | |
| Je ne pense pas que le problème soit que ces mots soient désuets. C'est plutôt le fait que des gens a l'esprit un peu mal tourné comprennent tout autrement le verbe Baiser. Je ne vois pas vraiment l'utilisé de changer d'expression pour autant. Enfin ce n'est que mon avis personnel. |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 7:40 am | |
| - arnica a écrit:
- LXX a écrit:
- arnica a écrit:
- je ne vois rien de desuet dans la traduction segond ,même dans les autres d'ailleurs .
- Citation :
- C'est surtout jugé désuet parce que celà dérange leurs doctrines.
Je suis d'accord avec ça ! Un peu de sérieux. Essayez de faire preuve d'un peu de jugeotte. Voici deux versets qui à eux-seuls montrent à quel point la Segond et les autres versions du même âge sont désuètes :
"Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura." Genèse 29:11 !
Baiser veut dire donner un baiser
"Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa l'embrassa(la prit dans ses bras) et la baisa (lui donna un baiser) , et il le fit venir dans sa maison." Genèse 29:13 ! Vous admettrez certainement que plus personne ne traduit ainsi aujourd'hui, et pour cause. Et tout au long de cette traduction on trouve des expressions et des mots qui n'ont plus le même sens aujourd'hui qu'a l'époque ou cette version a été faite. Et c'est pour cette raison que la Segond révisée de 1992 a été fortement remodelée ! Bonsoir LXX Et selon toi pour que les mots en rouge ne soit pas désuet ils faut les écrire de quel manière ? LXX, cela veut dire quoi pour toi baiser ? |
|
| |
Pinguicula .
Date d'inscription : 31/12/2009 Messages : 713 Pays : France R E L I G I O N : Sympathisant Adventiste
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 7:47 am | |
| Bon on sait qu'au proche-orient, ils ont le sang plus chaud, mais enfin quand meme.. |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 10:50 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- Admettons. Mais que penses-tu des mots qui ont changé de sens ?
Donne moi un exemple Je l'ai donné à la page précédente ! Un autre exemple, où le sens de la phrase est vraiment changé Puisque la Segond est ta traduction préférée, tu n'as pas dû attendre après moi pour en trouver ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 10:56 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- Ben voyons. Tu crois franchement qu'aujourd'hui on s'exprime comme dans la traduction Segond ? Je te rappelle qu'elle a été faite dans le français d'il y a 150 ans !
Parce que le Coran est écrit en arabe moderne ? Je ne vois pas le rapport avecles traductions de la Bible dont le language a vieilli ! Parce que l'arabe n'a pas évolué depuis l'époque de Mohammed ? Mais ça n'a aucun rapport, l'arabe est la langue originale du Coran comme l'hébreu et le grec ( koiné) sont les langues originales de la Bible. Cela n'a rien à voir avec les traductions ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 11:05 am | |
| - arnica a écrit:
- Bonsoir LXX
Et selon toi pour que les mots en rouge ne soit pas désuet ils faut les écrire de quel manière ? Mais de la façon dont ils sont traduits aujourd'hui dans les versions modernes. J'en veux pour preuve que tu ne trouveras pas une seule traduction de la Bible de ces 40 dernières années qui traduit Genèse 29:11 et 13, et bien d'autres versets, comme la Segond ou les autres traductions de la même époque que la Segond ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 11:12 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- LXX, cela veut dire quoi pour toi baiser ?
La question n'est pas là. La question est de savoir ce que veut dire ce mot aujourd'hui, selon qu'il est ou non un verbe, pour l'ensemble de la population francophone. Ce qui est certain c'est que la signification du verbe n'est plus du tout la même qu'il y a 70 ans, contrairement à ce que voudrait faire croire Pinguicula. Et il ne s'agit pas seulement de ce mot là, loin s'en faut. Alors cessez les uns et les autres de vous voiler la face ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 7:29 pm | |
| - Pinguicula a écrit:
- Ce qui m'interessait, c'était le " exercer la Foi " de la traduction du monde nouveau en Jean 3:16.
Terme reflétant les caracteristiques légalistes de la societé Watchtower.
Je constate que LXX s'est bien gardé de répondre à ce sujet. Que devrais-je répondre, selon toi ? Que la TMN se trompe sur ce point ? Car quels que soient les mobiles des traducteurs tj sur ce point, ont ils tort pour autant ? Est-ce que croire implique une action ( quelle qu'elle soit), ou est-ce que cela consiste à attendre les mains jointes et le regard niais comme sur les images pieuses ? Puis rappelle-toi Jacques 2:19 ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
perceneige .
Date d'inscription : 01/03/2010 Messages : 1217 Pays : france gironde R E L I G I O N : témoin de jéhovah
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 8:47 pm | |
| bonjours a tous : exercer la foi et avoir la foi quelle différence ! mon Dieu le message est détourné!! c'est fou de vouloir a tout pris faire passer la bible WT pour fausse alors que certaines bibles comme celle des moines de Maredsous des écrits hébrahiques aux écrits grec le Nom de Dieu est ôté et même des passages entiers enlevés comme spaumes 83 qui s'arrête au verset 14.et j'en passe la Segond qui est idem pour le nom le met la ou cela lui plait , ou celà l'arrange, voir avec les premieres traductions et les modernes . Ici personne n'en fait" des gorges chaudes" c'est vrai comme on dit chez moi "quand on veut noyer son chien on dit qu'il a la rage". |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 9:18 pm | |
| - LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
Donne moi un exemple Je l'ai donné à la page précédente ! Un autre exemple, où le sens de la phrase est vraiment changé Puisque la Segond est ta traduction préférée, tu n'as pas dû attendre après moi pour en trouver ! Moi cela ne me pose pas de problème |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 9:19 pm | |
| - LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
Parce que le Coran est écrit en arabe moderne ? Je ne vois pas le rapport avecles traductions de la Bible dont le language a vieilli ! Parce que l'arabe n'a pas évolué depuis l'époque de Mohammed ? Mais ça n'a aucun rapport, l'arabe est la langue originale du Coran comme l'hébreu et le grec (koiné) sont les langues originales de la Bible. Cela n'a rien à voir avec les traductions ! Mais de nos jour, on ne s'exprime plus comme à l'époque de Mohammed |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 9:20 pm | |
| - LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX, cela veut dire quoi pour toi baiser ?
La question n'est pas là. La question est de savoir ce que veut dire ce mot aujourd'hui, selon qu'il est ou non un verbe, pour l'ensemble de la population francophone. Ce qui est certain c'est que la signification du verbe n'est plus du tout la même qu'il y a 70 ans, contrairement à ce que voudrait faire croire Pinguicula. Et il ne s'agit pas seulement de ce mot là, loin s'en faut. Alors cessez les uns et les autres de vous voiler la face ! Mais si, la question est là |
|
| |
gen Membre Actif
Date d'inscription : 21/09/2008 Messages : 2735 Pays : france R E L I G I O N : témoin de Jéhovah
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 9:30 pm | |
| voilà un article qui devrait vous faire raisonner
https://2img.net/r/ihimizer/img9/610/ttragrammetg2010001.jpg |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 9:33 pm | |
| - gen a écrit:
- voilà un article qui devrait vous faire raisonner
https://2img.net/r/ihimizer/img9/610/ttragrammetg2010001.jpg Je ne clique plus sur les liens, j'ai eu trop de problème de virus |
|
| |
gen Membre Actif
Date d'inscription : 21/09/2008 Messages : 2735 Pays : france R E L I G I O N : témoin de Jéhovah
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 9:35 pm | |
| là il n'y en a pas, tu peut y aller .. |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 08 Juin 2010, 9:37 pm | |
| - gen a écrit:
- là il n'y en a pas, tu peut y aller ..
Je suis désolée, il va te falloir répéter tes propos |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 12:54 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- Je ne vois pas le rapport avecles traductions de la Bible dont le language a vieilli !
Parce que l'arabe n'a pas évolué depuis l'époque de Mohammed ? Mais ça n'a aucun rapport, l'arabe est la langue originale du Coran comme l'hébreu et le grec (koiné) sont les langues originales de la Bible. Cela n'a rien à voir avec les traductions ! Mais de nos jour, on ne s'exprime plus comme à l'époque de Mohammed Mais en France on ne s'est jamais exprimé en arabe, alors on ne s'est donc jamais exprimé comme à l'époque de Mahomet ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 1:27 am | |
| - LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
Parce que l'arabe n'a pas évolué depuis l'époque de Mohammed ? Mais ça n'a aucun rapport, l'arabe est la langue originale du Coran comme l'hébreu et le grec (koiné) sont les langues originales de la Bible. Cela n'a rien à voir avec les traductions ! Mais de nos jour, on ne s'exprime plus comme à l'époque de Mohammed Mais en France on ne s'est jamais exprimé en arabe, alors on ne s'est donc jamais exprimé comme à l'époque de Mahomet ! Tu fais exprès ? je veux dire que l'arabe du Coran est forcément désuet |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 1:39 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX, cela veut dire quoi pour toi baiser ?
La question n'est pas là. La question est de savoir ce que veut dire ce mot aujourd'hui, selon qu'il est ou non un verbe, pour l'ensemble de la population francophone. Ce qui est certain c'est que la signification du verbe n'est plus du tout la même qu'il y a 70 ans, contrairement à ce que voudrait faire croire Pinguicula. Et il ne s'agit pas seulement de ce mot là, loin s'en faut. Alors cessez les uns et les autres de vous voiler la face ! Mais si, la question est là Très bien. Pour moi, baiser signifie exactement ce que définit le dictionnaire : BAISER verbe transitif 1) Donner un baiser, poser ses lèvres sur. 2) vulgairement Avoir des relations sexuelles avec. 3) Très familiairement Duper, tromper <> Très familiairement se faire baiser : être dupé.
BAISER nom masculin : Action de poser ses lèvres sur. ! Tu te rends bien compte que, à l'instar de bien d'autres mots, le verbe BAISER, dont la définition s'est étoffée de façon conséquente, n'a plus du tout sa place dans une traduction française de la Bible. Il est tout ausi évident que ce mot (ainsi que bien d'autres) rend désuètes les traductions qui l'emploient, même si ces traduction étaient d'excellentes versions en leur temps. De nos jours d'autres traductions les ont avantageusement remplacées ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 1:50 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- Mais ça n'a aucun rapport, l'arabe est la langue originale du Coran comme l'hébreu et le grec (koiné) sont les langues originales de la Bible. Cela n'a rien à voir avec les traductions !
Mais de nos jour, on ne s'exprime plus comme à l'époque de Mohammed Mais en France on ne s'est jamais exprimé en arabe, alors on ne s'est donc jamais exprimé comme à l'époque de Mahomet ! Tu fais exprès ? je veux dire que l'arabe du Coran est forcément désuet Mais c'est un autre débat. Ici nous parlons de la traduction en français d'aujourd'hui des langues bibliques que sont l'hébreu et le grec bibliques ! Or, l'hébreu et le grec bibliques ne bougent pas contrairement aux traductions qui en sont faites en français ( ou dans n'importe quelle autre langue) car forcément ces traductions vieillissent avec le temps au gré de l'évolution de la langue française. Ce n'est quand-même pas difficile à comprendre pour quelqu'un comme toi, du moins c'est ce que je croyais jusqu'à présent mais je commence à en douter ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
perceneige .
Date d'inscription : 01/03/2010 Messages : 1217 Pays : france gironde R E L I G I O N : témoin de jéhovah
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 3:18 am | |
| pour ma part si on lit le contexte on sait le sens du mot quand dans les écriture il est parler d'un baiser , ou saint baiser on comprend que c'est "lévres posées sur .." relation sexuelle illicite c soit un viol, contre nature , adultère suivant le contexte . |
|
| |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 3:29 am | |
| - LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX, cela veut dire quoi pour toi baiser ?
La question n'est pas là. La question est de savoir ce que veut dire ce mot aujourd'hui, selon qu'il est ou non un verbe, pour l'ensemble de la population francophone. Ce qui est certain c'est que la signification du verbe n'est plus du tout la même qu'il y a 70 ans, contrairement à ce que voudrait faire croire Pinguicula. Et il ne s'agit pas seulement de ce mot là, loin s'en faut. Alors cessez les uns et les autres de vous voiler la face ! Mais si, la question est là Très bien. Pour moi, baiser signifie exactement ce que définit le dictionnaire :
BAISER verbe transitif 1) Donner un baiser, poser ses lèvres sur. 2) vulgairement Avoir des relations sexuelles avec. 3) Très familiairement Duper, tromper <> Très familiairement se faire baiser : être dupé.
BAISER nom masculin : Action de poser ses lèvres sur. !
Tu te rends bien compte que, à l'instar de bien d'autres mots, le verbe BAISER, dont la définition s'est étoffée de façon conséquente, n'a plus du tout sa place dans une traduction française de la Bible. Il est tout ausi évident que ce mot (ainsi que bien d'autres) rend désuètes les traductions qui l'emploient, même si ces traduction étaient d'excellentes versions en leur temps. De nos jours d'autres traductions les ont avantageusement remplacées ! Je ne connais qu'un sens au verbe baiser, c'est donner un baiser |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 5:18 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- La question n'est pas là. La question est de savoir ce que veut dire ce mot aujourd'hui, selon qu'il est ou non un verbe, pour l'ensemble de la population francophone. Ce qui est certain c'est que la signification du verbe n'est plus du tout la même qu'il y a 70 ans, contrairement à ce que voudrait faire croire Pinguicula. Et il ne s'agit pas seulement de ce mot là, loin s'en faut. Alors cessez les uns et les autres de vous voiler la face !
Mais si, la question est là Très bien. Pour moi, baiser signifie exactement ce que définit le dictionnaire :
BAISER verbe transitif 1) Donner un baiser, poser ses lèvres sur. 2) vulgairement Avoir des relations sexuelles avec. 3) Très familiairement Duper, tromper <> Très familiairement se faire baiser : être dupé.
BAISER nom masculin : Action de poser ses lèvres sur. !
Tu te rends bien compte que, à l'instar de bien d'autres mots, le verbe BAISER, dont la définition s'est étoffée de façon conséquente, n'a plus du tout sa place dans une traduction française de la Bible. Il est tout ausi évident que ce mot (ainsi que bien d'autres) rend désuètes les traductions qui l'emploient, même si ces traduction étaient d'excellentes versions en leur temps. De nos jours d'autres traductions les ont avantageusement remplacées ! Je ne connais qu'un sens au verbe baiser, c'est donner un baiser Ben il y a très longtemps que tu n'as pas mis le nez dans un dictionnaire, puis ce n'est pas toi qui décide du sens des mots de la langue française !
Dernière édition par LXX le Mer 09 Juin 2010, 5:27 am, édité 1 fois |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 5:25 am | |
| - perceneige a écrit:
- pour ma part si on lit le contexte on sait le sens du mot
quand dans les écriture il est parler d'un baiser , ou saint baiser on comprend que c'est "lévres posées sur .." relation sexuelle illicite c soit un viol, contre nature , adultère suivant le contexte . Il n'empêche que le verbe baiser a pris un sens qui fait que plus aucun traducteur ne se risquerait à l'utiliser aujourd'hui ( ce n'est quand-même pas par hasard). Puis imagine pour le néophyte qui ouvre la Bible pour la première fois la surprise lorsqu'il tombe sur un verset ainsi traduit ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCE R E L I G I O N : Déiste,
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 6:00 am | |
| - LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
- LXX a écrit:
- florence_yvonne a écrit:
Mais si, la question est là Très bien. Pour moi, baiser signifie exactement ce que définit le dictionnaire :
BAISER verbe transitif 1) Donner un baiser, poser ses lèvres sur. 2) vulgairement Avoir des relations sexuelles avec. 3) Très familiairement Duper, tromper <> Très familiairement se faire baiser : être dupé.
BAISER nom masculin : Action de poser ses lèvres sur. !
Tu te rends bien compte que, à l'instar de bien d'autres mots, le verbe BAISER, dont la définition s'est étoffée de façon conséquente, n'a plus du tout sa place dans une traduction française de la Bible. Il est tout ausi évident que ce mot (ainsi que bien d'autres) rend désuètes les traductions qui l'emploient, même si ces traduction étaient d'excellentes versions en leur temps. De nos jours d'autres traductions les ont avantageusement remplacées ! Je ne connais qu'un sens au verbe baiser, c'est donner un baiser Ben il y a très longtemps que tu n'as pas mis le nez dans un dictionnaire, puis ce n'est pas toi qui décide du sens des mots de la langue française ! J'ai choisit d'ignorer les mots vulgaires |
|
| |
LXX *** B A N N I du Forum ***
Date d'inscription : 04/02/2010 Messages : 2397 Pays : France R E L I G I O N : chrétien
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 09 Juin 2010, 7:06 am | |
| - florence_yvonne a écrit:
- J'ai choisit d'ignorer les mots vulgaires
N'aurait-il pas été préférable que tu choisisses d'être objective ? Puis tu n'es pas logique car si tu choisis d'ignorer les mots vulgaires tu devrais abandonner la Segond qui justement contient des mots vulgaires ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
| |
|
| |
| Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
|