Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338 Pays : franceR E L I G I O N : islam
Sujet: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Sam 10 Déc 2011, 9:06 am
Rappel du premier message :
NOUVEAU TESTAMENT
A) La fameuse crucifixion...
Qui a porté la croix de jésus de nazareth ?
Pour Matthieu (27:32), Marc (15:21) et Luc (23:26), c'est Simon de Cyrène qui portait la croix. Je pense que, malgré cela, la majorité des gens connait la version où c'est "seul jésus lui-même" qui porte sa croix.
Matthieu, Marc et Luc sont donc contredits par Jean (19:17).
A quelle heure jésus fut crucifié ?
Matthieu et Luc n'en savent rien, ils ne le mentionnent pas. Pour Marc (15:25) " c'était la 3e heure, quand ils le crucifièrent"; donc 9h du matin. Pourtant, Jean est en décalage horaire, car pour lui (19:14-15) "jésus ne fut pas crucifié avant la sixième heure !", soit midi.
Quel jour jésus fut crucifié ?
Pour Matthieu (26:1-19), Marc (14:12-23) et Luc (22:7:20), c'était le premier jour de la Pâque juive. Pour Jean (19:14), pourtant (il devait avoir l'esprit de contradiction, lui alors !) c'était avant la Pâque. Bon...
Jésus a-t-il bu, si oui, qu'y avait-il dans la boisson ?
Pour Matthieu (27:34), OUI, c'était du vin mêlé de fiel. Pour Jean (19:29-30) OUI, c'était du vinaigre. Pour Luc (23:36), on ne sait pas, des soldats lui présentèrent du vinaigre. Enfin, pour Marc, jésus n'a pas bu (15:23), on lui offrit du vin mêlé de myrrhe mais il ne le prit pas.
L'un des deux voleurs croyait-il en jésus ?
Pour Mathieu (27:44) et Marc (15:32), NON, aucun des deux ne crurent en lui. Pour Luc (23:29-41), OUI, l'un des deux a cru ! Enfin, Jean n'en savait sans doute rien, il n'a même pas mentionné la chose.
Jésus a-t-il dit quelque chose avant de mourir ?
Pour Matthieu (27:46) et Marc (15:34), il dit "Mon dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?" . Pour Luc (23:46), il dit "Père, je remets mon esprit entre tes mains". Jean (19:30) préfère raccourcir les choses, avec un "tout est accompli".
Spoiler:
B) La tombe, les anges et les jeunes hommes
Quand Marie a-t-elle préparé les aromates ?
Matthieu n'en parle pas. Pour Marc (16:1), c'est lorsque le sabbat fut passé. Pour Luc (23:56), c'était avant que le sabbat commence. Pour Jean enfin (19:39), c'était Nicodème, et NON PAS Marie, qui a préparé les aromates AVANT le sabbat. Ils ont tous l'air d'accord, non ?
Et le soleil, était-il déjà levé quand les femmes arrièvent à la tombe de jésus ?
Selon Matthieu (28:1), "NON, c'était à l'aube du premier jour de la semaine". Selon Marc (16:2), "OUI, le soleil venait de se lever" (encore une belle journée... pardon). Selon Luc, (24:1) "elles se rendirent au sépulcre au grand matin". Enfin, pour Jean (20:1), "NON, il faisait encore obscur".
Au fait, combien de personnes allèrent à la tombe de jésus ?
Pour Matthieu (28:1) et Marc (16:1), seules deux personnes s'y rendirent. Pour Jean (20:1), seule une "Marie de Magdala" y alla. Pour Luc (24:10), qui voyait les choses en grand, plus de trois personnes y allèrent : "Marie de Magdala, Jeanne, Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles".
La pierre était-elle roulée lorsque Marie arriva à la tombe ?
Pour Marc (16:4), Luc (24:2) et Jean (20:1), OUI, la pierre était déjà roulée. Pour Matthieu (28:1-2), NON, "après que Marie fut arrivée à la tombe, un ange roula la pierre".
Au fait, il y avait combien d'anges à la tombe ?
Pour Matthieu (28:2), il n'y en avait qu'un. Pour Marc (16:5), il n'y en avait pas : "un jeune homme se tenait là". Pour Luc (24:4), "deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants". Enfin, pour Jean (20:1-2-12), qui a tout compris, "il n'y avait personne la première fois que Marie se rendit à la tombe. Quand elle y retourne une seconde fois, elle voit deux anges."
Que faisai(en)t ce(t)s ange(s) ou ce(s) jeune(s) homme(s) ?
Pour Matthieu, il était assis (28:2). Pour Marc (16:5), le jeune homme était assis. Pour Luc (24:4) "les hommes se tenaient debout".
Ou étai(en)t-il(s) ?
Selon Matthieu (28;2), il était sur la pierre. Pour Marc (16:5), il était " à droite, dans la tombe".
Les "anges" ou les "jeunes hommes" donnèrent des instructions à Marie. Quelles étaient-elles ?
Matthieu (28:6-7) dit " Il n'est point ici; il est ressuscité […] allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici , il vous précède en Galilée" Marc (16:6-7) est plutôt d'accord, en ce qu'il dit " Ne vous épouvantez pas [...] il est ressuscité [...] allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée" Mais Luc contredit Matthieu et Marc, ces-derniers disent que les apôtres quittent Jérusalem et vont en Galilée, un voyage de 80-90 kilomètres, de plus Luc insiste sur le fait que les apôtres n'ont jamais eu l'ordre, et n'ont jamais quitté Jérusalem! (Luc, 24:5-7, 49, Acts 1:4) Voici plutôt ce qu'en dit Luc (24:5-7):
" il n'est pas dit d'aller en Galilée, mais de rester à Jerusalem!" (Luc 24:49). Voir aussi – "il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem" (Actes 1:4).
Pour Jean (20:13-17), les anges demandèrent seulement "Femme, pourquoi pleures-tu ?" Alors que Marie répond, elle se retourne et voit jésus debout. Cela contredit complètement les 3 autres évangiles car dans l'évangile de Jean c'est jésus, NON PAS les anges, qui informe Marie de la résurrection!
ANCIEN TESTAMENT
Qui tua Saül ? l'Amalécite ou suicide ?
« Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui. Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens. » [1 Samuel 31:4-6]
« 15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut. 16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel (Saül) ! » [2 Samuel 1:15]
Les deux récits retracent l'histoire de Saül, dans la première version, Saül se suicide (?!) et dans la deuxième version, David tue l'Amalécite, qui a tué Saül, il y a un problème !
Le père d'Amasa était-il un Ismaélite ou un Israélite ?
« Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite. » [1 Chroniques 2:17]
« Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de Joab; Amasa était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, mère de Joab. » [2 Samuel 17:25]
Alors, était-ce un juif ou un arabe ?
Il y a confusion entre les fils d'Ismaël et d'Isaac, voir aussi l'article Le fils unique: Ismaël ou Isaac ? Je vous invite à consulter La Bible de Jérusalem, aux passages en question [1] [2], qui a tenté de camoufler l'erreur en remplaçant Israélite par Ismaélite. Messieurs les traducteurs : « Selon vous la Bible est la parole de Dieu, comment osez-vous corriger les fautes de Dieu ? »
Qui tua Goliath ? David ou Elchanan ? « Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit. » [1 Samuel 17:23]
« Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand. » [2 Samuel 21:19]
Qui succéda à Josias ?
« Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et on le fit roi à la place de son père à Jérusalem. » [2 Chroniques 36:1]
« Car ainsi a parlé Yahvé au sujet de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de son père Josias et dut quitter ce lieu : il n'y reviendra plus. » [Jérémie 22]
Répondre à l'insensé, oui ou non ?
« 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage » [Proverbes 26-5]
Qui excita David, Satan ou Dieu ?
« Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël. » [1 Chroniques 21:1]
« La colère de Dieu s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. » [2 Samuel 24:1]
Dieu ou Satan, n'y a-t-il pas comme une petite différence ?
Dieu peut-il être vu ? oui ou non ?
NON:
« L'Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. » [Exode 33]
OUI:
« Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. » [Genèse 32]
« L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. » [Exode 33]
L'Islam nous enseigne que seul les serviteurs vertueux, après leur entrée au Paradis, pourront voir Dieu. Ceci sera la récompense ultime. Quiconque ayant dit qu'il a vu Dieu ici, dans notre univers, a donc menti et commis un énorme péché, en effet, le Créateur est en dehors de l'Univers et échappe aux caractéristiques spatio-temporels.
En admettant que la Bible actuelle provienne entièrement de Dieu, les Juifs et les Chrétiens ne peuvent donc pas répondre à la question Dieu peut-il être vu ? Oui ou non. Ils sont obligés d'accepter que, soit Dieu s'est contredit, ou que soit ces 2 derniers versets on été altérés. La Bible que l’on possède aujourd’hui n'est pas authentique, elle a été altérée. ..Comment pouvez vous expliquez les contradictions et ensuite dire que , les paroles sont authentiques ???
JE NE FERAIT PLUS LE BOULOT A TA PLACE MERCI DE RESPECTER LA TROISIÈME FOIS J'EFFACE LE POSTE SANS AUTRE FORME DE PROCÈS J’ESPÈRE QUE TU A BIEN COMPRIS tant que je suis obliger de faire le garde chiourme je ne peut pas profiter de vos écris ni répondre a vos postes
Auteur
Message
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
kenshin54 .
Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:13 am
Tu n'as pas répondu à ma questions YVONNE ...Tu veux que je poste mes preuves ???
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
grace2dieu MODERATION
Date d'inscription : 14/12/2010 Messages : 9171
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:14 am
Citation :
Et sache que toute les actions que tu puisse faire ne te serviront à rien si tu associe à Allah ou si tu ne crois pas en lui .....
C'est bien pour toi. On verra le jour du jugement dernier. Comme moi je suis déjà persuadée d'aller au ciel, va parler aux gens qui doutent encore.
kenshin54 .
Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:22 am
Citation :
C'est bien pour toi. On verra le jour du jugement dernier. Comme moi je suis déjà persuadée d'aller au ciel, va parler aux gens qui doutent encore.
Et ils ont dit : "Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens». Voilà leurs chimères. - Dis : "Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques». Non, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés. Coran 2.111,112
Comme tu dis on vérra....Mais tu n'as pas répondu à ma question ...Veut tu les preuves explicite ???
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
grace2dieu MODERATION
Date d'inscription : 14/12/2010 Messages : 9171 Pays : FranceR E L I G I O N : Proto Evangélique Po
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:23 am
Citation :
Comme tu dis on vérra....Mais tu n'as pas répondu à ma question ...Veut tu les preuves explicite ???
Je réponds :
Va lire la Bible et essaie de pas m'envoyer des experts pro musulmans pompés sur le net. Envoie moi des experts crédibles car ça ne sert à rien sinon.
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCER E L I G I O N : Déiste,
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:35 am
kenshin54 a écrit:
Citation :
tu y crois?
Je crois en Allah , je crois en ses livres , je crois en ses anges , je crois en ses méssagers (messagers)....Par consequent (conséquent) en ses miracles
Jesus (Jésus) réssucitait (ressuscitait) les mort (morts) par (avec) la permission d'Allah , et il fessait (faisait) d'un oiseau d'argile , un vrai oiseau et cela toujour (toujours) par (avec) la permission d'Allah ...
Tu n'es pas croyant (complet) car tu réfute (réfutes) les prodiges des prophetes (prophètes) e (en) les califiants (qualifiants) de poudre au (aux) yeux ....
Citation :
sunami (tsunami) allait se produire dans la mer rouge
Tu te rend (rends) compte de ce que tu dis (?)....As tu deja (déjà) vu des gens traversait (traverser) une mer alors qu'il ya (y a) un tsunami (?)..... Tu rigole (rigoles)et tu me dis que je suis dans l'egarement , mais regarde (regardes) les preuve (preuves) qui accuse (accusent) la Bible... Qui te dit que ce n'est pas toi qui est dans l'erreur ??
Citation :
Ca veut dire quoi la conscience ? Tu veux des cours ?
Si quelqu'un suit sa conscience, il ne tuera pas, ne fera pas du (de) mal, restera honète, car Dieu a créé l'homme avec la conscience de ce qui est bien et ma
Faux , la preuve est que si Allah ne nous ai (avait) pas informe (informé) sur l'abomination de l'idolatrie (l’idolâtrie) , alors le monde y serais (serait) tombe (tombé).... La consicience ( conscience) est un cadeaux donne (donné) à Allah qui n'est pas à la porte (portée) de tout le monde ...
Et sache (saches) que toute (toutes) les actions que tu puisse (puisses) faire ne te serviront à rien si tu associe (associes) à Allah ou si tu ne crois pas en lui .....
Citation :
Tu n'as même pas remarqué que je n'argumente pas, en tout cas pas pour le moment. Parce que ce débat et ses interlocuteurs ne me donnent pas envie de dépenser tant d'énergie.
Ce n'est pas à toi que je m'adressé (m'adressais) ...
Citation :
Si c'est pour me ramener des bouts de bouts de verset c'est même pas la peine.
Non pas du tout , ce sont des fait faits) rapoorte (rapportés) par plusieur (plusieurs) specialiste (spécialistes) Biblique (bibliques) ...en aucun cas les verset (versets) car vous lisez comme vous le sentez ...Alors es tu (es-tu) partant (?) = ^^
Peut-être un message avec un peu moins de fautes d’orthographe (et encore j'en ai oublié)
Dernière édition par florence_yvonne le Lun 26 Déc 2011, 2:43 am, édité 3 fois
Mister Be Membre Actif
Date d'inscription : 13/10/2011 Messages : 4200 Pays : BelgiqueR E L I G I O N : Juif messianique
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:40 am
Code:
Je crois en Allah , je crois en ses livres , je crois en ses anges , je crois en ses méssagers....Par consequent en ses miracles
Jesus réssucitait les mort par la permission d'Allah , et il fessait d'un oiseau d'argile , un vrai oiseau et cela toujour par la permission d'Allah ...
Tu n'es pas croyant (complet) car tu réfute les prodiges des prophetes e les califiants de poudre au yeux ....
Yéshoua réscucitait les morts car il était dieu et il s'entraînait avec des oiseaux quand il était gosse...ben tiens et l'histoire du Père Noël c'est aussi bien! Foi et raison cher ami doivent être ensemble pour l'équilibre
kenshin54 .
Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338 Pays : franceR E L I G I O N : islam
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:43 am
Aller c'est partie ^^ :
Matthieu 12.47
Bible Annotée :
#Mt 12:47 manque dans Sin., B, et quelques autres. Plusieurs critiques le retranchent du texte.
Bible du Semeur :
Ce verset est absent dans de nombreux manuscrits.
Bible de Jérusalem :
Le v. 47 est omis par de bons témoins, le scribe ayant probablement sauté de la fin du v. 46 à la fin, presque identique, du v.47.
TOB :
Ce verset manque dans plusieurs témoins.
RWP :
Aleph, B, L, Old Syriac, omit this verse as do Westcott and Hort. It is genuine in Mar_3:32; Luk_8:20. It was probably copied into Matthew from Mark or Luke.
Matthieu 17.21
Bible Annotée :
-Tischendorf, se fondant sur Sin., B, des versions et sur d'autres témoignages, omet #Mt 17:21 tout entier. Mais il l'admet dans Marc, {#Mr 9:29} en retranchant toutefois les mots et le jeûne.
Bible du Semeur :
Certains manuscrits ajoutent: 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et le jeûne.
ACEBAC :
Le verset #Mt 17:21 que nous omettons se lit ainsi dans de nombreux manuscrits: «Quant à cette espèce, on ne la fait sortir que par la prière et le jeûne.» Il s'agit probablement d'un texte que des copistes ont emprunté à #Mr 9:29 pour l'introduire dans le présent passage de Matthieu; les manuscrits les plus sûrs ne l'ont pas.
TOB :
Certains critiques déclarent ce verset interpolé non pas parce qu'il serait mal attesté, mais parce qu'il proviendrait d'une harmonisation tardive avec Mc 9,29. Nullement convaincus par ce motif, d'autres critiques le conservent ; selon eux, c'est le verset 20b qui a été inséré au cours de la tradition présynoptique dans la trame d'un texte apparenté à celui de Mc.
Spoiler:
Matthieu 18.11
Bible Annotée :
Ce verset #Mt 18:11 tout entier manque dans plusieurs manuscrits importants (Sin., B, etc.), dans des versions et dans plusieurs Pères. Tischendorf et d'autres critiques l'omettent, le supposant emprunté à #Lu 19:10, où il se trouve plus complet. Toutefois, les arguments contre l'authenticité ne sont pas décisifs, et de Wette fait observer avec raison que ce verset est la transition nécessaire à la parabole qui suit. S'il est authentique, il forme un puissant argument en faveur de la recommandation de #Mt 18:10: Ne pas mépriser les petits, car "le Fils de l'homme est venu pour les sauver." {Voir #Lu 19:10, note.}
Johnson :
Ce verset ne se trouve pas dans certaines traductions, et il n'est pas non plus dans de nombreux manuscrits Grecs.
Bible du Semeur :
Certains manuscrits ajoutent: 11 Car le Fils de l'homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu (voir Lc 9.10).
ACEBAC :
Certains manuscrits portent la phrase suivante, qui est devenue le verset #Mt 18:11 quand le texte fut partagé en versets numérotés: «Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.» La phrase a sans doute été introduite à cet endroit par des copistes qui se sont inspirés de #Lu 19:10.
TOB :
Ce verset manque dans de nombreux mss.
Clarke :
This verse is omitted by five MSS., two versions, and three of the fathers; but of its authenticity there can be no doubt, as it is found in the parallel place, Luk_19:10, on which verse there is not a single various reading found in any of the MSS. that have ever been discovered, nor in any of the ancient versions.
Matthieu 20.16
Bible Annotée :
Le texte reçu ajoute: car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. Cette sentence, que Jésus prononce ailleurs, {#Mt 22:14} est probablement inauthentique. Sin., B. et les versions Égyptiennes ne l'ont pas, et il faut avouer qu'elle est peu en harmonie avec l'enseignement de notre parabole, qui ne traite point d'appelés et d'élus, mais des dispositions diverses de ceux qui travaillent dans le règne de Dieu, d'où même les derniers ne sont point exclus. Aussi Calvin fait-il déjà cette remarque: "Il (J.-C.) ne fait pas comparaison des réprouvés qui se détournent de la foi avec les élus qui y persévèrent, et dès lors la sentence qu'aucuns entrelacent ici: plusieurs sont appelés, mais peu sont élus, n'est pas à propos."
TOB :
Ajoutée probablement à la parabole originelle (v. 15), cette parabole qu'on retrouve ailleurs en un autre contexte (19,30) souligne un trait épisodique sur l'ordre de la distribution des salaires (20,8) et correspond à une nouvelle situation, celle de l'Eglise de Mt. Les païens appelés sur le tard sont venus avant les Juifs appelés les premiers. Quelques manuscrits ajoutent : Car la multitude est certes appelée, mais peu sont élus. Cette parole, empruntée à 22,14, semble supposer que les premiers appelés (Juifs) ont refusé le denier et que, seuls, les ouvriers de la onzième heure ont accepté.
Clarke :
Many are called, etc. - This clause is wanting in BL, one other, and in the Coptic and Sahidic versions. Bishop Pearce thinks it is an interpolation from Mat_22:14.
Matthieu 21.44
Bible Annotée :
Aussi Griesbach, Lachmann, Tregelles, Westcot et Hort révoquent-ils en doute #Mt 21:44, tandis que Tischendorf le supprime tout à fait. Il est vrai que ces critiques se fondent sur D seulement et sur les indications de quelques Pères, en particulier d'Origène. D'autres trouvent ces autorités insuffisantes. B. Weiss déclare #Mt 21:44 certainement authentique; s'il avait été pris dans Luc, on l'aurait introduit après #Mt 21:42.
Bible du Semeur :
Ce verset est absent de plusieurs manuscrits (voir Lc 20.18)
Bible de Jérusalem :
Ce verset est absent des mss occidentaux, peut-être parce que leurs scribes y voyaient une reprise de Lc 20.18.
TOB :
Bien que ne figurant pas dans des versions et des manuscrits importants, ce verset, attesté par tous les autres manuscrits, est très probablement authentique.
Matthieu 23.13
Bible Annotée :
-A la suite de ce #Mt 23:13, le texte reçu a un #Mt 23:14 ainsi conçu: Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux. La plupart des manuscrits où se trouvent ces paroles les placent avant #Mt 23:13. Mais, se fondant sur Sin., B, D, et d'autres, sur des versions anciennes et des Pères, les meilleurs critiques suppriment ce #Mt 23:14, emprunté par des copistes à #Mr 12:40 Lu 20:47, où ces paroles du Sauveur sont authentiques. (Voir les notes.)
Bible du Semeur :
Ce verset est absent de plusieurs manuscrits. Voir Mc 12.40
ACEBAC :
Le verset #Mt 23:14 («Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous qui dévorez le bien des veuves et faites pour l'apparence de longues prières: pour cela, vous subirez la plus rigoureuse condamnation») est absent des meilleurs manuscrits de l'évangile de Matthieu. Il a sans doute été inséré ici tardivement par des copistes qui s'inspiraient de #Mr 12:40 et de #Lu 20:47.
Bible de Jérusalem :
Interpolation empruntée à Mc 12.40 ; Lc 20.47, et porte à huit le chiffre intentionnel de sept malédictions, cf 6.9+.
TOB :
Certains mss introduisent ici un verset dont le contenu rappelle Mc 12,40 et Lc 20,47, mais ne convient pas à cette place.
RWP :
The Textus Receptus has eight woes, adding Mat_22:14 which the Revised Version places in the margin (called Mat_22:13 by Westcott and Hort and rejected on the authority of Aleph B D as a manifest gloss from Mar_12:40 and Luk_20:47).
Clarke :
This transposition is authorized by some of the best MSS., versions, and fathers. The fourteenth is wanting in the BDL., and in many others of inferior note, as well as in several of the versions. Griesbach has left it out of the text, in his first edition; I hesitated, and left it in, thus transposed. I am happy to find that a more extensive collation of MSS.
Marc 7.16
Bible Annotée :
Ces paroles, que Jésus aimait à redire pour provoquer la réflexion de ses auditeurs, sont omises par Tischendorf, Westcott et Hort, et d'autres d'après Sin., B, versions égypt. Mais on peut se demander quelle raison les copistes auraient eue de les intercaler ici.
Bible du Semeur :
Ce verset est absent de plusieurs manuscrits.
ACEBAC :
Certains manuscrits portent ici un verset #Mr 7:16: 'Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.' Mais plusieurs manuscrits anciens n'ont pas ces mots, ce qui laisse croire qu'ils ont pu être ajoutés tardivement.
Bible de Jérusalem :
Le v. 16 est omis par un certain nombre de ms important.
TOB :
Certains mss lisent ici les mots : Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
Marc 9.43
Bible Annotée :
Marc ajoute: dans le feu qui ne s'éteint point, image redoutable d'une souffrance morale sans espoir. Ces mots se lisent dans Sin., B, A, C, D, la plupart des majusc. et des versions. Quelques manuscrits les omettent. Le texte reçu avec A, D, majusc. ajoute un #Mr 9:44 portant ces mots: où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
Bible du Semeur :
Quelques manuscrits ajoutent: 44 Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s'éteint jamais.
ACEBAC :
Plusieurs manuscrits portent ces mots-ci après les versets #Mr 9:43 9:45: 'Où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas'. Il semble que ce soit une addition inspirée du verset #Mr 9:48, car la phrase est absente d'excellents manuscrits anciens.
Bible de Jérusalem :
Les vv. 44 à 46 (Vulg.), simples répétitions du v. 48, sont à omettre avec les meilleurs mss.
TOB :
Ces vv., pour lesquels la tradition textuelle est hésitante, sont absents des éditions critiques.
Clarke :
The fire that never shall be quenched - That is, the inextinguishable fire. This clause is wanting in L, three others, the Syriac, and later Persic. Some eminent critics suppose it to be a spurious reading; but the authorities which are for it, are by no means counterbalanced by those which are against it. The same clause in Mar_9:45, is omitted in BCL, seven others, Syriac, later Persic, Coptic, and one Itala. Eternal fire is the expression of Matthew.
Marc 9.49
Bible Annotée :
Peu de versets de l'Evangile ont reçu autant d'interprétations diverses que celui-ci, qui se trouve dans Marc seul. Cela s'explique par son obscurité.
-Le texte varie suivant les manuscrits. Dans Sin., B, versions égyptiennes, la seconde partie du verset: et tout sacrifice sera salé de sel, est retranchée. Tischendorf l'omet, Tregelles l'a entre crochets dans le texte, Westcott et Hort à la marge. Dans D et dans quelques copies de l'Itala, c'est la première partie qui manque: car chacun sera salé de feu. La plupart des exégètes se prononcent pour le maintien de l'une et de l'autre partie, estimant qu'elles sont nécessaires pour que #Mr 9:49 forme une transition entre #Mr 9:48 et #Mr 9:50. On a dit que les mots: et tout sacrifice sera salé de sel furent primitivement une glose marginale, tirée de #Le 2:13, et qui se serait glissée dans le texte; mais le rapprochement de #Mr 9:49 avec ce passage de la loi ne s'imposait pas, et il est plus naturel de penser que les copistes ont omis #Mr 9:49, car, dans le texte grec, les deux propositions se terminent par le même vocable: sera salé.
ACEBAC :
Les spécialistes ne sont pas encore arrivés à donner une explication satisfaisante de ce verset énigmatique, dont le texte est d'ailleurs incertain dans les manuscrits anciens. Au verset #Mr 9:50, le sel représente les dispositions intérieures qui rendent possible la vie fraternelle en communauté. Voir #1Th 5:12 ou #Php 2:1-4, où Paul montre que l'unité fraternelle dépend de dispositions qui n'ont rien à voir avec des discussions où l'on se préoccupe de savoir qui est le plus grand.
Clarke :
For every one shall be salted with fire - Every one of those who shall live and die in sin: but there is great difficulty in this verse. The Codex Bezae, and some other MSS., have omitted the first clause; and several MSS.
Marc 11.26
Bible Annotée :
Les paroles de #Mr 11:26 ne sont probablement pas authentiques ici, mais ont été copiées de Matthieu. Tischendorf, Westcott et Hort les retranchent. Lachmann, Meyer, Weiss pensent qu'elles ont été omises dans les plus anciens manuscrits (Sin., B, etc.). Ils les maintiennent d'après A, C, D, et la plupart des majusc.
Bible du Semeur :
Ce verset est absent de plusieurs manuscrits (voir Mt 6.15).
ACEBAC :
D'excellents et nombreux manuscrits ne portent pas un verset #Mr 11:26 qui répète ici le texte de #Mt 6:15
TOB :
Ce verset n'est pas attesté par tous les témoins (cf. Mt 6,15)
Scofield :
Verse 26 (Mar_11:26) is omitted from the best manuscripts.
Clarke :
At the end of this verse, the 7th and 8th verses of Matthew 7. Ask and ye shall receive, etc., are added by M, and sixteen other MSS. The 26th verse is wanting in BLS, seven others, some editions, the Coptic, one Itala, and Theophylact.
RWP :
This verse is omitted by Westcott and Hort. The Revised Version puts it in a footnote.
Marc 15.28
Bible Annotée :
Le texte reçu ajoute un #Mr 15:28 conçu en ces termes: Ainsi cette parole de l'Ecriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. {#Esa 53:12}
Bible du Semeur :
Certains manuscrits ajoutent: 28 C'est ainsi que s'accomplit ce que disait l'Ecriture: «Il a été mis au nombre des criminels.» Voir Lc 22.37.
ACEBAC :
Les principaux manuscrits anciens ne connaissent pas le verset #Mr 15:28 qu'on lit dans la traduction latine et d'autres manuscrits: 'C'est ainsi que s'accomplit l'Écriture qui déclare: Il a été considéré comme un criminel.' Ce verset s'inspire de #Lu 22:37, qui reprend lui-même #Esa 53:12.
Bible de Jérusalem :
Add. V. 28
Clarke :
The scripture was fulfilled - All this verse is wanting in many MSS., some versions, and several of the fathers.
Marc 16.9-20
Saint Jérôme répondant à une question n'hésite pas à mettre en doute l'authenticité de Marc 16.9-20 :
Pourquoi les évangélistes parlent-ils diversement de la résurrection de Notre Seigneur et de la manière dont il apparut à ses apôtres ? Vous me demandez d'abord pourquoi saint Mathieu dit que notre Seigneur ressuscita « le soir du dernier jour de la semaine, le premier jour de la suivante commençant à peine à luire; » et que saint Marc au contraire dit qu'il ressuscita le matin : «Jésus, » dit-il, « étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut à Marie-Madeleine, dont il avait chassé sept démons; et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l'affliction et dans les larmes; mais lui ayant oui dire qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. » On peut résoudre cette difficulté en deux manières ; car, ou nous rejetons ce passage de saint Marc, à cause que le chapitre d'où il est tiré ne se trouve point à la fin de la plupart des évangiles qui portent son nom, ni de presque tous les exemplaires grecs , et que d'ailleurs il renferme des choses qui ne s'accordent point avec les autres évangélistes; ou bien l'on doit répondre que saint Matthieu et saint Marc ont tous deux dit la vérité, celui-là en disant que notre Seigneur ressuscita le soir du dernier jour de la semaine, et celui-ci que Marie-Madeleine le vit le matin du premier jour de la semaine suivante; car, pour bien entendre ce passage de saint Marc, voici comment il le faut lire : « Jésus étant ressuscité, » et, après avoir fait ici une petite pause, ajouter ce qui suit: « le matin du premier jour de la semaine il apparut à Marie-Madeleine; » en sorte que, étant ressuscité, selon saint Mathieu, « le soir du dernier jour de la semaine, » il apparut, selon saint Marc, à Marie-Madeleine, « le matin du premier jour de la semaine suivante; » ce qui revient à ce que dit saint Jean, que Jésus-Christ se fit voir le matin du jour suivant.
Saint Jérôme, Explications de divers passages de l'Ecriture sainte, partie I, troisième question, source.
Bible Annotée :
-Le dernier mot de l'ange: comme il vous l'a dit, fait allusion à la parole par laquelle Jésus {#Mr 14:28} avait donné rendez-vous à ses disciples en Galilée. Ce passage montre que Marc comme Matthieu, avait l'intention de rapporter exclusivement les apparitions de Jésus ressuscité en Galilée, et non celles qui eurent lieu en Judée. {#Mt 28:10, note.} Et cependant les versets qui suivent renferment de courtes indications des unes et des autres. Ce n'est donc pas sans raison qu'on a vu là un indice de l'inauthenticité du fragment qui termine son évangile. {#Mr 16:9-20} …Les versets qui suivent {#Mr 16:9-20} ne paraissent pas avoir fait partie de l'évangile de Marc qui, à l'origine, s'arrêtait inachevé à la fin de #Mr 16:8. Les critiques les plus dignes de confiance n'en admettent pas l'authenticité. Leurs raisons, dont voici les principales, sont du plus grand poids. 1° Cette fin de l'évangile manque dans Sin. et dans B, ainsi que dans quelques versions. 2° Un manuscrit du huitième siècle et plusieurs versions latines ont une courte conclusion de l'évangile, tout autre que celle qui nous a été conservée ici. 3° Dans une trentaine de manuscrits de l'évangile de Marc, en lettres cursives, se trouvent des remarques indiquant que les plus anciens documents s'arrêtaient à notre #Mr 16:8. 4° Plusieurs Pères de l'Eglise, entre autres Eusèbe et Jérôme, déclarent positivement que cette fin de notre évangile n'était pas renfermée dans les plus anciennes copies. "Les manuscrits exacts, dit Eusèbe, terminent le récit de Marc aux paroles du jeune homme qui apparut aux femmes et leur dit: Ne vous effrayez point, jusqu'aux mots: car elles avaient peur. Ce qui suit se trouve dans quelques rares copies." "La fin de l'évangile de Marc se trouve dans fort peu de manuscrits; presque tous les exemplaires grecs ne la contiennent pas." Ainsi parle Jérôme. -Outre ces témoignages si convaincants, un examen attentif de notre fragment conduit à la même conclusion. On n'y retrouve ni le style de Marc ni sa manière pittoresque et détaillée de raconter. Il ne renferme que quelques faits isolés, à peine indiqués et évidemment empruntes aux autres évangiles, ainsi que nous le ferons remarquer dans les notes. -Cependant, si ce morceau n'est pas de Marc, il est certain qu'il remonte à une haute antiquité; car le plus grand nombre des versions et des manuscrits le renferment, et il était déjà connu d'Irénée, qui en cite un passage. Par ces raisons, plusieurs théologiens de nos jours persistent à attribuer à Marc cette de son évangile. Il est plus probable que, peu après le temps des apôtres, une main pieuse voulut achever le récit de Marc et pour cela, consigner ici les principales apparitions de Jésus-Christ ressuscité et son ascension. (Voir les notes critiques de Tischendorf et le Nouveau Testament de Rilliet, à la fin de Marc.) La simple lecture de ce verset fait sentir que c'est ici le commencement d'un écrit nouveau, et non la continuation du récit de Marc par Marc lui-même. Celui-ci aurait-il répété ainsi l'indication du jour et du moment de la résurrection de Jésus après l'avoir racontée? {Comparer #Mr 16:1,2} Puis n'aurait-il pas rapporté l'apparition de Jésus à Marie, de manière à faire suite à #Mr 16:8, ce qui n'est point le cas ici?
Johnson :
Jésus étant ressuscité le matin. Le reste du chapitre ne se trouve pas dans toutes les versions. Certains soutiennent que ces versets ont été ajoutés plus tard, ce qui paraît douteux. Il semble probable que dans une des premières copies, ils aient été omis, pour une cause ignorée, par un copiste qui a laissé la place libre, mais ne l'a pas remplie. Il est clair que le verset 8 n'a aucune raison de conclure le récit de Marc.
Bible du Semeur :
Plusieurs manuscrits, et des meilleurs, ne contiennent pas les v. 9-20. Certains ont une version plus courte de la fin de l'évangile: Mais elles firent aux compagnons de Pierre un bref récit de tout ce qui leur avait été annoncé. Ensuite Jésus lui-même fit porter par eux, de l'Orient à l'Occident, le message sacré et incorruptible du salut éternel.
ACEBAC :
Les versets #Mr 16:9-20 sont, selon toute vraisemblance, une addition très ancienne, connue dès le deuxième siècle. On y trouve un résumé de ce que les autres évangélistes nous livrent comme traditions concernant le Christ ressuscité: il est apparu aux siens {versets #Mr 16:5-14}; il les a envoyés en mission poursuivre son oeuvre {versets #Mr 16:15-20}.
Bible de Jérusalem :
La « finale de Marc », vv. 9-20, fait partie des Ecritures inspirées ; elle est tenue pour canonique. Cela ne signifie pas nécessairement qu'elle ait été rédigée par Marc. En fait, son appartenance à la rédaction du second évangile est mise en questions. _ Les difficultés proviennent d'abord de la tradition manuscrite. Plusieurs mss, dont Vat. Et Sin., omettent la finale actuelle. Au lieu de la finale ordinaire, un ms donne une finale actuelle. Au lieu de la finale ordinaire, un ms donne une finale plus courte qui continue le v. 8 : « Elles racontèrent brièvement aux compagnons de Pierre ce qui leur avait été annoncé. Ensuite Jésus lui-même fit porter par eux, de l'orient jusqu'au couchant, le message sacré et incorruptible du salut éternel. » Quatre mss donnent à la suite les deux finales, la courte et la longue. Enfin, un des mss qui donnent la finale longue intercale entre le v. 14 et le V.15 le morceau suivant ; « Et ceux-ci alléguèrent pour leur défense : Ce siècle d'iniquité et d'incrédulité est sous la domination de Satan, qui ne permet pas ce qui est sous le joug des esprits impurs conçoive la vérité et la puissance de Dieu ; révèle donc dès maintenant ta justice. C'est ce qu'ils disaient au Christ et le Christ leur répondit : Le terme des années du pouvoir de Satan est comble ; et cependant d'autres choses terribles sont proches. Et j'ai été livré à la mort pour ceux qui ont péché, afin qu'ils se convertissent à la vérité et qu'ils ne pèchent plus, afin qu'ils héritent de la gloire de justice spirituelle et incorruptible qui est dans le ciel… ». La tradition patristique témoigne de même d'un certain flottement. _ Ajoutons qu'entre le v. 8 et le v. 9 il y a dans le récit solution de continuité. Par ailleurs on a peine à admettre que le second évangile dans sa première rédaction s'arrêtait brusquement au v. 8. D'où la supposition que la finale primitive a disparu pour une cause inconnu de nous et que la finale actuelle a été rédigée pour combler la lacune. Elle se présente comme un résumé sommaire des apparitions du Christ ressuscité, dont la rédaction est sensiblement différente de la manière habituelle de Marc, concrète et pittoresque. Toutefois, la finale actuelle a été connue dès le IIe siècle par Tatien et saint Irénée et elle a trouvé place dans l'immense majorité des mss grecs et autres. Si l'on ne peut prouver qu'elle a eu Marc pour auteur, il reste qu'elle constitue, selon le mot de Swete, « une authentique relique de la première génération chrétienne ».
TOB :
La traduction manuscrite est très incertaine pour les vv. 9.20 qui terminent ici l'évangile de Marc. Cette final n'est pas attesté par un certain nombre de témoins. Quelques copistes ont même précisé que le v. 8 marquait la fin de l'évangile. Il existe, à côté de la version longue la plus courante, dont nous donnons la traduction, une version courte : "Elles racontèrent brièvement aux compagnons de Pierre tout ce qui leur avait été annocé. Ensuite, Jésus lui-même fit porter par eux, de l'orient jusqu'au couchant, la proclamation sacrée et incorruptible du salut éternel." Quelques témoins donnent à la foi la version courte et la version longue. Un témoin intercale entre les vv. 14 et 15 de la version longue, une objection des disciples et une réponse du Christ, ainsi rédigées : "Ceux-ci dirent pour leur défenses : Ce siècle d'impiété et d'incrédulité est sous pouvoir de Satan qui ne permet pas que la vérité et la puissance de Dieu soient reçues par les esprits impurs; c'est pourquoi relève dès maintenant ta justice." Ils dirent cela au Christ et le Christ leur répondit : "Le terme des années du pouvoir de Satan est accompli, mais d'autres choses terribles approchent. Et j'ai été livré à la mort pour ceux qui ont péchés afin qu'ils se convertissent à la vérité et qu'ils ne pèchent plus, afin qu'ils héritent de la gloire, de la justice, gloire spirituelle et incorruptible qui est dans le ciel." Litt. il apparut, renvoyant à Jésus qui n'est plus en scène depuis 15,40, Rédigés avec un vocabulaire et dans un style fort différents du reste de l'évangile, rompant avec le cours du récit précédent (les femmes ne s'acquittent pas de la mission qui leur est confiée), ces vv. 9-20 sont une sorte de sommaire des récits d'apparitions mentionnés par les autres évangiles auquel sont jointes des allusions à des événements rapportés dans le livre des Actes (vv.17-20). Ce résumé n'apporte aucun élement nouveau pour une meilleur connaissance du Christ et des événements qui suivirent la résurrection. L'authenticité de cette finale, pourtant connue dès le deuxième siècle, est déjà mise en doute par certains Pères de l'Eglise. Comme il leur paraît surprenant que l'évangile de Marc se soit arrêté brusquement au vv. 8, de nombreux critiques estiment que la fin de l'évangile a été très tôt perdue et remplacé par ce texte. En fait, nous ne savons pas si l'auteur du livre avait rédigé une conclusion et si, et si dans ce cas, il apportait quelque apparition du Ressuscité, ou s'il avait paru suffisant de renvoyer le lecteur à la tradition connue des apparitions en Galilée (v.7)….
(Introduction à l'Evangile de Marc) : …Autre question qui n'a pas reçu sa réponse : comment le livre se terminait-il? Il est généralement admis que la finale actuelle 16.9-20 a été ajoutée pour corriger l'abrupt d'une fin de livre au v.8. Mais nous ne saurons jamais si la finale originale du livre a été perdue ou si Marc estimait que la référence à la tradition des apparitions en Galilée au v.7 suffisait pour clore son récit. Traduction Oecumenique de la Bible, introduction à l'évangile de Marc.
Scofield :
The passage from verse 9 (Mar_16:9) to the end is not found in the two most ancient manuscripts, the Sinaitic and Vatican, and others have it with partial omissions and variations. But it is quoted by Irenaeus and Hippolytus in the second or third century.
Clarke :
Now when Jesus was risen, etc. - This, to the conclusion of the Gospel, is wanting in the famous Codex Vaticanus, and has anciently been wanting in many others. See Wetstein and Griesbach. In the margin of the later Syriac version, there is a remarkable addition after this verse; it is as follows: - And they declared briefly all that was commanded, to them that were with Peter. Afterward Jesus himself published by them, from east to west, the holy and incorruptible preaching of eternal salvation. Amen.
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCER E L I G I O N : Déiste,
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:44 am
kenshin54 a écrit:
Tu n'as pas répondu à ma questions YVONNE ...Tu veux que je poste mes preuves ???
Pour toi, ce sera florence_yvonne
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCER E L I G I O N : Déiste,
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:46 am
kenshin54 a écrit:
Aller c'est partie ^^ :
Matthieu 12.47
Bible Annotée :
#Mt 12:47 manque dans Sin., B, et quelques autres. Plusieurs critiques le retranchent du texte.
Bible du Semeur :
Ce verset est absent dans de nombreux manuscrits.
Bible de Jérusalem :
Le v. 47 est omis par de bons témoins, le scribe ayant probablement sauté de la fin du v. 46 à la fin, presque identique, du v.47.
TOB :
Ce verset manque dans plusieurs témoins.
RWP :
Aleph, B, L, Old Syriac, omit this verse as do Westcott and Hort. It is genuine in Mar_3:32; Luk_8:20. It was probably copied into Matthew from Mark or Luke.
Matthieu 17.21
Bible Annotée :
-Tischendorf, se fondant sur Sin., B, des versions et sur d'autres témoignages, omet #Mt 17:21 tout entier. Mais il l'admet dans Marc, {#Mr 9:29} en retranchant toutefois les mots et le jeûne.
Bible du Semeur :
Certains manuscrits ajoutent: 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et le jeûne.
ACEBAC :
Le verset #Mt 17:21 que nous omettons se lit ainsi dans de nombreux manuscrits: «Quant à cette espèce, on ne la fait sortir que par la prière et le jeûne.» Il s'agit probablement d'un texte que des copistes ont emprunté à #Mr 9:29 pour l'introduire dans le présent passage de Matthieu; les manuscrits les plus sûrs ne l'ont pas.
TOB :
Certains critiques déclarent ce verset interpolé non pas parce qu'il serait mal attesté, mais parce qu'il proviendrait d'une harmonisation tardive avec Mc 9,29. Nullement convaincus par ce motif, d'autres critiques le conservent ; selon eux, c'est le verset 20b qui a été inséré au cours de la tradition présynoptique dans la trame d'un texte apparenté à celui de Mc.
Spoiler:
Matthieu 18.11
Bible Annotée :
Ce verset #Mt 18:11 tout entier manque dans plusieurs manuscrits importants (Sin., B, etc.), dans des versions et dans plusieurs Pères. Tischendorf et d'autres critiques l'omettent, le supposant emprunté à #Lu 19:10, où il se trouve plus complet. Toutefois, les arguments contre l'authenticité ne sont pas décisifs, et de Wette fait observer avec raison que ce verset est la transition nécessaire à la parabole qui suit. S'il est authentique, il forme un puissant argument en faveur de la recommandation de #Mt 18:10: Ne pas mépriser les petits, car "le Fils de l'homme est venu pour les sauver." {Voir #Lu 19:10, note.}
Johnson :
Ce verset ne se trouve pas dans certaines traductions, et il n'est pas non plus dans de nombreux manuscrits Grecs.
Bible du Semeur :
Certains manuscrits ajoutent: 11 Car le Fils de l'homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu (voir Lc 9.10).
ACEBAC :
Certains manuscrits portent la phrase suivante, qui est devenue le verset #Mt 18:11 quand le texte fut partagé en versets numérotés: «Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.» La phrase a sans doute été introduite à cet endroit par des copistes qui se sont inspirés de #Lu 19:10.
TOB :
Ce verset manque dans de nombreux mss.
Clarke :
This verse is omitted by five MSS., two versions, and three of the fathers; but of its authenticity there can be no doubt, as it is found in the parallel place, Luk_19:10, on which verse there is not a single various reading found in any of the MSS. that have ever been discovered, nor in any of the ancient versions.
Matthieu 20.16
Bible Annotée :
Le texte reçu ajoute: car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. Cette sentence, que Jésus prononce ailleurs, {#Mt 22:14} est probablement inauthentique. Sin., B. et les versions Égyptiennes ne l'ont pas, et il faut avouer qu'elle est peu en harmonie avec l'enseignement de notre parabole, qui ne traite point d'appelés et d'élus, mais des dispositions diverses de ceux qui travaillent dans le règne de Dieu, d'où même les derniers ne sont point exclus. Aussi Calvin fait-il déjà cette remarque: "Il (J.-C.) ne fait pas comparaison des réprouvés qui se détournent de la foi avec les élus qui y persévèrent, et dès lors la sentence qu'aucuns entrelacent ici: plusieurs sont appelés, mais peu sont élus, n'est pas à propos."
TOB :
Ajoutée probablement à la parabole originelle (v. 15), cette parabole qu'on retrouve ailleurs en un autre contexte (19,30) souligne un trait épisodique sur l'ordre de la distribution des salaires (20,8) et correspond à une nouvelle situation, celle de l'Eglise de Mt. Les païens appelés sur le tard sont venus avant les Juifs appelés les premiers. Quelques manuscrits ajoutent : Car la multitude est certes appelée, mais peu sont élus. Cette parole, empruntée à 22,14, semble supposer que les premiers appelés (Juifs) ont refusé le denier et que, seuls, les ouvriers de la onzième heure ont accepté.
Clarke :
Many are called, etc. - This clause is wanting in BL, one other, and in the Coptic and Sahidic versions. Bishop Pearce thinks it is an interpolation from Mat_22:14.
Matthieu 21.44
Bible Annotée :
Aussi Griesbach, Lachmann, Tregelles, Westcot et Hort révoquent-ils en doute #Mt 21:44, tandis que Tischendorf le supprime tout à fait. Il est vrai que ces critiques se fondent sur D seulement et sur les indications de quelques Pères, en particulier d'Origène. D'autres trouvent ces autorités insuffisantes. B. Weiss déclare #Mt 21:44 certainement authentique; s'il avait été pris dans Luc, on l'aurait introduit après #Mt 21:42.
Bible du Semeur :
Ce verset est absent de plusieurs manuscrits (voir Lc 20.18)
Bible de Jérusalem :
Ce verset est absent des mss occidentaux, peut-être parce que leurs scribes y voyaient une reprise de Lc 20.18.
TOB :
Bien que ne figurant pas dans des versions et des manuscrits importants, ce verset, attesté par tous les autres manuscrits, est très probablement authentique.
Matthieu 23.13
Bible Annotée :
-A la suite de ce #Mt 23:13, le texte reçu a un #Mt 23:14 ainsi conçu: Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières; c'est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux. La plupart des manuscrits où se trouvent ces paroles les placent avant #Mt 23:13. Mais, se fondant sur Sin., B, D, et d'autres, sur des versions anciennes et des Pères, les meilleurs critiques suppriment ce #Mt 23:14, emprunté par des copistes à #Mr 12:40 Lu 20:47, où ces paroles du Sauveur sont authentiques. (Voir les notes.)
Bible du Semeur :
Ce verset est absent de plusieurs manuscrits. Voir Mc 12.40
ACEBAC :
Le verset #Mt 23:14 («Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Vous qui dévorez le bien des veuves et faites pour l'apparence de longues prières: pour cela, vous subirez la plus rigoureuse condamnation») est absent des meilleurs manuscrits de l'évangile de Matthieu. Il a sans doute été inséré ici tardivement par des copistes qui s'inspiraient de #Mr 12:40 et de #Lu 20:47.
Bible de Jérusalem :
Interpolation empruntée à Mc 12.40 ; Lc 20.47, et porte à huit le chiffre intentionnel de sept malédictions, cf 6.9+.
TOB :
Certains mss introduisent ici un verset dont le contenu rappelle Mc 12,40 et Lc 20,47, mais ne convient pas à cette place.
RWP :
The Textus Receptus has eight woes, adding Mat_22:14 which the Revised Version places in the margin (called Mat_22:13 by Westcott and Hort and rejected on the authority of Aleph B D as a manifest gloss from Mar_12:40 and Luk_20:47).
Clarke :
This transposition is authorized by some of the best MSS., versions, and fathers. The fourteenth is wanting in the BDL., and in many others of inferior note, as well as in several of the versions. Griesbach has left it out of the text, in his first edition; I hesitated, and left it in, thus transposed. I am happy to find that a more extensive collation of MSS.
Marc 7.16
Bible Annotée :
Ces paroles, que Jésus aimait à redire pour provoquer la réflexion de ses auditeurs, sont omises par Tischendorf, Westcott et Hort, et d'autres d'après Sin., B, versions égypt. Mais on peut se demander quelle raison les copistes auraient eue de les intercaler ici.
Bible du Semeur :
Ce verset est absent de plusieurs manuscrits.
ACEBAC :
Certains manuscrits portent ici un verset #Mr 7:16: 'Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.' Mais plusieurs manuscrits anciens n'ont pas ces mots, ce qui laisse croire qu'ils ont pu être ajoutés tardivement.
Bible de Jérusalem :
Le v. 16 est omis par un certain nombre de ms important.
TOB :
Certains mss lisent ici les mots : Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
Marc 9.43
Bible Annotée :
Marc ajoute: dans le feu qui ne s'éteint point, image redoutable d'une souffrance morale sans espoir. Ces mots se lisent dans Sin., B, A, C, D, la plupart des majusc. et des versions. Quelques manuscrits les omettent. Le texte reçu avec A, D, majusc. ajoute un #Mr 9:44 portant ces mots: où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
Bible du Semeur :
Quelques manuscrits ajoutent: 44 Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s'éteint jamais.
ACEBAC :
Plusieurs manuscrits portent ces mots-ci après les versets #Mr 9:43 9:45: 'Où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas'. Il semble que ce soit une addition inspirée du verset #Mr 9:48, car la phrase est absente d'excellents manuscrits anciens.
Bible de Jérusalem :
Les vv. 44 à 46 (Vulg.), simples répétitions du v. 48, sont à omettre avec les meilleurs mss.
TOB :
Ces vv., pour lesquels la tradition textuelle est hésitante, sont absents des éditions critiques.
Clarke :
The fire that never shall be quenched - That is, the inextinguishable fire. This clause is wanting in L, three others, the Syriac, and later Persic. Some eminent critics suppose it to be a spurious reading; but the authorities which are for it, are by no means counterbalanced by those which are against it. The same clause in Mar_9:45, is omitted in BCL, seven others, Syriac, later Persic, Coptic, and one Itala. Eternal fire is the expression of Matthew.
Marc 9.49
Bible Annotée :
Peu de versets de l'Evangile ont reçu autant d'interprétations diverses que celui-ci, qui se trouve dans Marc seul. Cela s'explique par son obscurité.
-Le texte varie suivant les manuscrits. Dans Sin., B, versions égyptiennes, la seconde partie du verset: et tout sacrifice sera salé de sel, est retranchée. Tischendorf l'omet, Tregelles l'a entre crochets dans le texte, Westcott et Hort à la marge. Dans D et dans quelques copies de l'Itala, c'est la première partie qui manque: car chacun sera salé de feu. La plupart des exégètes se prononcent pour le maintien de l'une et de l'autre partie, estimant qu'elles sont nécessaires pour que #Mr 9:49 forme une transition entre #Mr 9:48 et #Mr 9:50. On a dit que les mots: et tout sacrifice sera salé de sel furent primitivement une glose marginale, tirée de #Le 2:13, et qui se serait glissée dans le texte; mais le rapprochement de #Mr 9:49 avec ce passage de la loi ne s'imposait pas, et il est plus naturel de penser que les copistes ont omis #Mr 9:49, car, dans le texte grec, les deux propositions se terminent par le même vocable: sera salé.
ACEBAC :
Les spécialistes ne sont pas encore arrivés à donner une explication satisfaisante de ce verset énigmatique, dont le texte est d'ailleurs incertain dans les manuscrits anciens. Au verset #Mr 9:50, le sel représente les dispositions intérieures qui rendent possible la vie fraternelle en communauté. Voir #1Th 5:12 ou #Php 2:1-4, où Paul montre que l'unité fraternelle dépend de dispositions qui n'ont rien à voir avec des discussions où l'on se préoccupe de savoir qui est le plus grand.
Clarke :
For every one shall be salted with fire - Every one of those who shall live and die in sin: but there is great difficulty in this verse. The Codex Bezae, and some other MSS., have omitted the first clause; and several MSS.
Marc 11.26
Bible Annotée :
Les paroles de #Mr 11:26 ne sont probablement pas authentiques ici, mais ont été copiées de Matthieu. Tischendorf, Westcott et Hort les retranchent. Lachmann, Meyer, Weiss pensent qu'elles ont été omises dans les plus anciens manuscrits (Sin., B, etc.). Ils les maintiennent d'après A, C, D, et la plupart des majusc.
Bible du Semeur :
Ce verset est absent de plusieurs manuscrits (voir Mt 6.15).
ACEBAC :
D'excellents et nombreux manuscrits ne portent pas un verset #Mr 11:26 qui répète ici le texte de #Mt 6:15
TOB :
Ce verset n'est pas attesté par tous les témoins (cf. Mt 6,15)
Scofield :
Verse 26 (Mar_11:26) is omitted from the best manuscripts.
Clarke :
At the end of this verse, the 7th and 8th verses of Matthew 7. Ask and ye shall receive, etc., are added by M, and sixteen other MSS. The 26th verse is wanting in BLS, seven others, some editions, the Coptic, one Itala, and Theophylact.
RWP :
This verse is omitted by Westcott and Hort. The Revised Version puts it in a footnote.
Marc 15.28
Bible Annotée :
Le texte reçu ajoute un #Mr 15:28 conçu en ces termes: Ainsi cette parole de l'Ecriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs. {#Esa 53:12}
Bible du Semeur :
Certains manuscrits ajoutent: 28 C'est ainsi que s'accomplit ce que disait l'Ecriture: «Il a été mis au nombre des criminels.» Voir Lc 22.37.
ACEBAC :
Les principaux manuscrits anciens ne connaissent pas le verset #Mr 15:28 qu'on lit dans la traduction latine et d'autres manuscrits: 'C'est ainsi que s'accomplit l'Écriture qui déclare: Il a été considéré comme un criminel.' Ce verset s'inspire de #Lu 22:37, qui reprend lui-même #Esa 53:12.
Bible de Jérusalem :
Add. V. 28
Clarke :
The scripture was fulfilled - All this verse is wanting in many MSS., some versions, and several of the fathers.
Marc 16.9-20
Saint Jérôme répondant à une question n'hésite pas à mettre en doute l'authenticité de Marc 16.9-20 :
Pourquoi les évangélistes parlent-ils diversement de la résurrection de Notre Seigneur et de la manière dont il apparut à ses apôtres ? Vous me demandez d'abord pourquoi saint Mathieu dit que notre Seigneur ressuscita « le soir du dernier jour de la semaine, le premier jour de la suivante commençant à peine à luire; » et que saint Marc au contraire dit qu'il ressuscita le matin : «Jésus, » dit-il, « étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut à Marie-Madeleine, dont il avait chassé sept démons; et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient alors dans l'affliction et dans les larmes; mais lui ayant oui dire qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. » On peut résoudre cette difficulté en deux manières ; car, ou nous rejetons ce passage de saint Marc, à cause que le chapitre d'où il est tiré ne se trouve point à la fin de la plupart des évangiles qui portent son nom, ni de presque tous les exemplaires grecs , et que d'ailleurs il renferme des choses qui ne s'accordent point avec les autres évangélistes; ou bien l'on doit répondre que saint Matthieu et saint Marc ont tous deux dit la vérité, celui-là en disant que notre Seigneur ressuscita le soir du dernier jour de la semaine, et celui-ci que Marie-Madeleine le vit le matin du premier jour de la semaine suivante; car, pour bien entendre ce passage de saint Marc, voici comment il le faut lire : « Jésus étant ressuscité, » et, après avoir fait ici une petite pause, ajouter ce qui suit: « le matin du premier jour de la semaine il apparut à Marie-Madeleine; » en sorte que, étant ressuscité, selon saint Mathieu, « le soir du dernier jour de la semaine, » il apparut, selon saint Marc, à Marie-Madeleine, « le matin du premier jour de la semaine suivante; » ce qui revient à ce que dit saint Jean, que Jésus-Christ se fit voir le matin du jour suivant.
Saint Jérôme, Explications de divers passages de l'Ecriture sainte, partie I, troisième question, source.
Bible Annotée :
-Le dernier mot de l'ange: comme il vous l'a dit, fait allusion à la parole par laquelle Jésus {#Mr 14:28} avait donné rendez-vous à ses disciples en Galilée. Ce passage montre que Marc comme Matthieu, avait l'intention de rapporter exclusivement les apparitions de Jésus ressuscité en Galilée, et non celles qui eurent lieu en Judée. {#Mt 28:10, note.} Et cependant les versets qui suivent renferment de courtes indications des unes et des autres. Ce n'est donc pas sans raison qu'on a vu là un indice de l'inauthenticité du fragment qui termine son évangile. {#Mr 16:9-20} …Les versets qui suivent {#Mr 16:9-20} ne paraissent pas avoir fait partie de l'évangile de Marc qui, à l'origine, s'arrêtait inachevé à la fin de #Mr 16:8. Les critiques les plus dignes de confiance n'en admettent pas l'authenticité. Leurs raisons, dont voici les principales, sont du plus grand poids. 1° Cette fin de l'évangile manque dans Sin. et dans B, ainsi que dans quelques versions. 2° Un manuscrit du huitième siècle et plusieurs versions latines ont une courte conclusion de l'évangile, tout autre que celle qui nous a été conservée ici. 3° Dans une trentaine de manuscrits de l'évangile de Marc, en lettres cursives, se trouvent des remarques indiquant que les plus anciens documents s'arrêtaient à notre #Mr 16:8. 4° Plusieurs Pères de l'Eglise, entre autres Eusèbe et Jérôme, déclarent positivement que cette fin de notre évangile n'était pas renfermée dans les plus anciennes copies. "Les manuscrits exacts, dit Eusèbe, terminent le récit de Marc aux paroles du jeune homme qui apparut aux femmes et leur dit: Ne vous effrayez point, jusqu'aux mots: car elles avaient peur. Ce qui suit se trouve dans quelques rares copies." "La fin de l'évangile de Marc se trouve dans fort peu de manuscrits; presque tous les exemplaires grecs ne la contiennent pas." Ainsi parle Jérôme. -Outre ces témoignages si convaincants, un examen attentif de notre fragment conduit à la même conclusion. On n'y retrouve ni le style de Marc ni sa manière pittoresque et détaillée de raconter. Il ne renferme que quelques faits isolés, à peine indiqués et évidemment empruntes aux autres évangiles, ainsi que nous le ferons remarquer dans les notes. -Cependant, si ce morceau n'est pas de Marc, il est certain qu'il remonte à une haute antiquité; car le plus grand nombre des versions et des manuscrits le renferment, et il était déjà connu d'Irénée, qui en cite un passage. Par ces raisons, plusieurs théologiens de nos jours persistent à attribuer à Marc cette de son évangile. Il est plus probable que, peu après le temps des apôtres, une main pieuse voulut achever le récit de Marc et pour cela, consigner ici les principales apparitions de Jésus-Christ ressuscité et son ascension. (Voir les notes critiques de Tischendorf et le Nouveau Testament de Rilliet, à la fin de Marc.) La simple lecture de ce verset fait sentir que c'est ici le commencement d'un écrit nouveau, et non la continuation du récit de Marc par Marc lui-même. Celui-ci aurait-il répété ainsi l'indication du jour et du moment de la résurrection de Jésus après l'avoir racontée? {Comparer #Mr 16:1,2} Puis n'aurait-il pas rapporté l'apparition de Jésus à Marie, de manière à faire suite à #Mr 16:8, ce qui n'est point le cas ici?
Johnson :
Jésus étant ressuscité le matin. Le reste du chapitre ne se trouve pas dans toutes les versions. Certains soutiennent que ces versets ont été ajoutés plus tard, ce qui paraît douteux. Il semble probable que dans une des premières copies, ils aient été omis, pour une cause ignorée, par un copiste qui a laissé la place libre, mais ne l'a pas remplie. Il est clair que le verset 8 n'a aucune raison de conclure le récit de Marc.
Bible du Semeur :
Plusieurs manuscrits, et des meilleurs, ne contiennent pas les v. 9-20. Certains ont une version plus courte de la fin de l'évangile: Mais elles firent aux compagnons de Pierre un bref récit de tout ce qui leur avait été annoncé. Ensuite Jésus lui-même fit porter par eux, de l'Orient à l'Occident, le message sacré et incorruptible du salut éternel.
ACEBAC :
Les versets #Mr 16:9-20 sont, selon toute vraisemblance, une addition très ancienne, connue dès le deuxième siècle. On y trouve un résumé de ce que les autres évangélistes nous livrent comme traditions concernant le Christ ressuscité: il est apparu aux siens {versets #Mr 16:5-14}; il les a envoyés en mission poursuivre son oeuvre {versets #Mr 16:15-20}.
Bible de Jérusalem :
La « finale de Marc », vv. 9-20, fait partie des Ecritures inspirées ; elle est tenue pour canonique. Cela ne signifie pas nécessairement qu'elle ait été rédigée par Marc. En fait, son appartenance à la rédaction du second évangile est mise en questions. _ Les difficultés proviennent d'abord de la tradition manuscrite. Plusieurs mss, dont Vat. Et Sin., omettent la finale actuelle. Au lieu de la finale ordinaire, un ms donne une finale actuelle. Au lieu de la finale ordinaire, un ms donne une finale plus courte qui continue le v. 8 : « Elles racontèrent brièvement aux compagnons de Pierre ce qui leur avait été annoncé. Ensuite Jésus lui-même fit porter par eux, de l'orient jusqu'au couchant, le message sacré et incorruptible du salut éternel. » Quatre mss donnent à la suite les deux finales, la courte et la longue. Enfin, un des mss qui donnent la finale longue intercale entre le v. 14 et le V.15 le morceau suivant ; « Et ceux-ci alléguèrent pour leur défense : Ce siècle d'iniquité et d'incrédulité est sous la domination de Satan, qui ne permet pas ce qui est sous le joug des esprits impurs conçoive la vérité et la puissance de Dieu ; révèle donc dès maintenant ta justice. C'est ce qu'ils disaient au Christ et le Christ leur répondit : Le terme des années du pouvoir de Satan est comble ; et cependant d'autres choses terribles sont proches. Et j'ai été livré à la mort pour ceux qui ont péché, afin qu'ils se convertissent à la vérité et qu'ils ne pèchent plus, afin qu'ils héritent de la gloire de justice spirituelle et incorruptible qui est dans le ciel… ». La tradition patristique témoigne de même d'un certain flottement. _ Ajoutons qu'entre le v. 8 et le v. 9 il y a dans le récit solution de continuité. Par ailleurs on a peine à admettre que le second évangile dans sa première rédaction s'arrêtait brusquement au v. 8. D'où la supposition que la finale primitive a disparu pour une cause inconnu de nous et que la finale actuelle a été rédigée pour combler la lacune. Elle se présente comme un résumé sommaire des apparitions du Christ ressuscité, dont la rédaction est sensiblement différente de la manière habituelle de Marc, concrète et pittoresque. Toutefois, la finale actuelle a été connue dès le IIe siècle par Tatien et saint Irénée et elle a trouvé place dans l'immense majorité des mss grecs et autres. Si l'on ne peut prouver qu'elle a eu Marc pour auteur, il reste qu'elle constitue, selon le mot de Swete, « une authentique relique de la première génération chrétienne ».
TOB :
La traduction manuscrite est très incertaine pour les vv. 9.20 qui terminent ici l'évangile de Marc. Cette final n'est pas attesté par un certain nombre de témoins. Quelques copistes ont même précisé que le v. 8 marquait la fin de l'évangile. Il existe, à côté de la version longue la plus courante, dont nous donnons la traduction, une version courte : "Elles racontèrent brièvement aux compagnons de Pierre tout ce qui leur avait été annocé. Ensuite, Jésus lui-même fit porter par eux, de l'orient jusqu'au couchant, la proclamation sacrée et incorruptible du salut éternel." Quelques témoins donnent à la foi la version courte et la version longue. Un témoin intercale entre les vv. 14 et 15 de la version longue, une objection des disciples et une réponse du Christ, ainsi rédigées : "Ceux-ci dirent pour leur défenses : Ce siècle d'impiété et d'incrédulité est sous pouvoir de Satan qui ne permet pas que la vérité et la puissance de Dieu soient reçues par les esprits impurs; c'est pourquoi relève dès maintenant ta justice." Ils dirent cela au Christ et le Christ leur répondit : "Le terme des années du pouvoir de Satan est accompli, mais d'autres choses terribles approchent. Et j'ai été livré à la mort pour ceux qui ont péchés afin qu'ils se convertissent à la vérité et qu'ils ne pèchent plus, afin qu'ils héritent de la gloire, de la justice, gloire spirituelle et incorruptible qui est dans le ciel." Litt. il apparut, renvoyant à Jésus qui n'est plus en scène depuis 15,40, Rédigés avec un vocabulaire et dans un style fort différents du reste de l'évangile, rompant avec le cours du récit précédent (les femmes ne s'acquittent pas de la mission qui leur est confiée), ces vv. 9-20 sont une sorte de sommaire des récits d'apparitions mentionnés par les autres évangiles auquel sont jointes des allusions à des événements rapportés dans le livre des Actes (vv.17-20). Ce résumé n'apporte aucun élement nouveau pour une meilleur connaissance du Christ et des événements qui suivirent la résurrection. L'authenticité de cette finale, pourtant connue dès le deuxième siècle, est déjà mise en doute par certains Pères de l'Eglise. Comme il leur paraît surprenant que l'évangile de Marc se soit arrêté brusquement au vv. 8, de nombreux critiques estiment que la fin de l'évangile a été très tôt perdue et remplacé par ce texte. En fait, nous ne savons pas si l'auteur du livre avait rédigé une conclusion et si, et si dans ce cas, il apportait quelque apparition du Ressuscité, ou s'il avait paru suffisant de renvoyer le lecteur à la tradition connue des apparitions en Galilée (v.7)….
(Introduction à l'Evangile de Marc) : …Autre question qui n'a pas reçu sa réponse : comment le livre se terminait-il? Il est généralement admis que la finale actuelle 16.9-20 a été ajoutée pour corriger l'abrupt d'une fin de livre au v.8. Mais nous ne saurons jamais si la finale originale du livre a été perdue ou si Marc estimait que la référence à la tradition des apparitions en Galilée au v.7 suffisait pour clore son récit. Traduction Oecumenique de la Bible, introduction à l'évangile de Marc.
Scofield :
The passage from verse 9 (Mar_16:9) to the end is not found in the two most ancient manuscripts, the Sinaitic and Vatican, and others have it with partial omissions and variations. But it is quoted by Irenaeus and Hippolytus in the second or third century.
Clarke :
Now when Jesus was risen, etc. - This, to the conclusion of the Gospel, is wanting in the famous Codex Vaticanus, and has anciently been wanting in many others. See Wetstein and Griesbach. In the margin of the later Syriac version, there is a remarkable addition after this verse; it is as follows: - And they declared briefly all that was commanded, to them that were with Peter. Afterward Jesus himself published by them, from east to west, the holy and incorruptible preaching of eternal salvation. Amen.
On dit "Allez c'est parti! ", sinon à par cela, personne ne t'a rien demandé
Mister Be Membre Actif
Date d'inscription : 13/10/2011 Messages : 4200 Pays : BelgiqueR E L I G I O N : Juif messianique
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 2:59 am
Il est bien trop content de faire étalage de son savoir sauf que c'est pas l'important...enfin!
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCER E L I G I O N : Déiste,
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 3:03 am
Mister Be a écrit:
Il est bien trop content de faire étalage de son savoir sauf que c'est pas l'important...enfin!
Même pas, il étale ses compétences en copié/collé et pas toujours à propos
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de FranceR E L I G I O N : Chrétienne
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 3:45 am
Mister Be a écrit:
kenshin54 a écrit:
Citation :
Sciences sans conscience
Ouai mais conscience sans science c'est pire ! Surtout en notre temps .....
Cela dit je voudrais revenir sur ce que tu as dis précédement ...Tu as dis que les miracles que les prophetes ont fait n'été que de la poudre au yeux .....Cela veut il dire que tu les traite des magicien ??? Les miracles sont ceux que le commun des mortels n'ont jamais vu frequement : -Séparé la mer en deux , n'est pas de la poudre au yeux ! Aller vas demander au scientifique de la faire !
Si tu renie ces miracles que Allah a donné au prophete alors , tu n'as pas vraiment la foi ..
POur ce qui est du mec d'Harvard , je n'ai jamais dit que c'est parce que il est de Harvard il a raison , j'ai dit que parceque il s'est informe sur la vérité et qu'il s'est instruit sur cela , il s'est rendu compte de la falsification ! Quand on cherche la vérité , on la trouve ! Trés aveugle sont les gens qui ne veulent pas se renseigner et se bouche les oreilles ne voulant pas perturber leur bienêtre ........
Bien avant , tu m'avais dis ben joseph , que tu avais les preuves du plagiat de la Bible , alors donne si tu es véridiques ! Nous musulman , nous renseignant , ayant toujour science et conscience ! On cherche la vérité ! Alors donne nous ce que tu traite de plagiat !
ben tu te dis concret et cartésien et bien la séparation de la mer rouge en deux...tu y crois? Moi je crois que Moïse connaissait bien l'endroit pour faire passer les hébreux à gué car il savait qu'un tsunami allait se produire dans la mer rouge...Le miracle c'est pas ça... ma foi est mon problème et celui de D.ieu qui reconnaîtra les siens... Ta crédulité me fait sourire...
Très aveugle est celui qui croit aux illusions...Ne me mets pas au défit concernant le plagiat mais regarde scientifiquement l'inspiration du Coran qui est biblique car antérieur au Coran allez une petite vidéo...
Finkelstein est un athée !
Mister Be Membre Actif
Date d'inscription : 13/10/2011 Messages : 4200 Pays : BelgiqueR E L I G I O N : Juif messianique
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 3:58 am
BenJoseph a écrit:
Mister Be a écrit:
kenshin54 a écrit:
Ouai mais conscience sans science c'est pire ! Surtout en notre temps .....
Cela dit je voudrais revenir sur ce que tu as dis précédement ...Tu as dis que les miracles que les prophetes ont fait n'été que de la poudre au yeux .....Cela veut il dire que tu les traite des magicien ??? Les miracles sont ceux que le commun des mortels n'ont jamais vu frequement : -Séparé la mer en deux , n'est pas de la poudre au yeux ! Aller vas demander au scientifique de la faire !
Si tu renie ces miracles que Allah a donné au prophete alors , tu n'as pas vraiment la foi ..
POur ce qui est du mec d'Harvard , je n'ai jamais dit que c'est parce que il est de Harvard il a raison , j'ai dit que parceque il s'est informe sur la vérité et qu'il s'est instruit sur cela , il s'est rendu compte de la falsification ! Quand on cherche la vérité , on la trouve ! Trés aveugle sont les gens qui ne veulent pas se renseigner et se bouche les oreilles ne voulant pas perturber leur bienêtre ........
Bien avant , tu m'avais dis ben joseph , que tu avais les preuves du plagiat de la Bible , alors donne si tu es véridiques ! Nous musulman , nous renseignant , ayant toujour science et conscience ! On cherche la vérité ! Alors donne nous ce que tu traite de plagiat !
ben tu te dis concret et cartésien et bien la séparation de la mer rouge en deux...tu y crois? Moi je crois que Moïse connaissait bien l'endroit pour faire passer les hébreux à gué car il savait qu'un tsunami allait se produire dans la mer rouge...Le miracle c'est pas ça... ma foi est mon problème et celui de D.ieu qui reconnaîtra les siens... Ta crédulité me fait sourire...
Très aveugle est celui qui croit aux illusions...Ne me mets pas au défit concernant le plagiat mais regarde scientifiquement l'inspiration du Coran qui est biblique car antérieur au Coran allez une petite vidéo...
Finkelstein est un athée !
Raison de plus...! Donc tu ajoutes la foi à ces preuves scientifiques ,non ces hypothèses et tu vois que D;ieu intervient pas avec une baguette magique mais en se servant des éléments naturels dont il a créé les lois...
Pourquoi crois-tu qu'on commence notre prière par sh'ma israël et pas Ta'aze Israël soit écoute Israël et va vois Israël...
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de FranceR E L I G I O N : Chrétienne
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 4:46 am
Mister Be a écrit:
BenJoseph a écrit:
Mister Be a écrit:
ben tu te dis concret et cartésien et bien la séparation de la mer rouge en deux...tu y crois? Moi je crois que Moïse connaissait bien l'endroit pour faire passer les hébreux à gué car il savait qu'un tsunami allait se produire dans la mer rouge...Le miracle c'est pas ça... ma foi est mon problème et celui de D.ieu qui reconnaîtra les siens... Ta crédulité me fait sourire...
Très aveugle est celui qui croit aux illusions...Ne me mets pas au défit concernant le plagiat mais regarde scientifiquement l'inspiration du Coran qui est biblique car antérieur au Coran allez une petite vidéo...
Finkelstein est un athée !
Raison de plus...! Donc tu ajoutes la foi à ces preuves scientifiques ,non ces hypothèses et tu vois que D;ieu intervient pas avec une baguette magique mais en se servant des éléments naturels dont il a créé les lois...
Pourquoi crois-tu qu'on commence notre prière par sh'ma israël et pas Ta'aze Israël soit écoute Israël et va vois Israël...
Connais-tu sur ce qu'il dit sur l'Exode ? Jusqu'à présent la Bible est plus fiable que leurs "fables". En plus ses dates sont erronées, dates basées sur un postulat que je remets en cause et je ne suis pas le seul.
Mister Be Membre Actif
Date d'inscription : 13/10/2011 Messages : 4200 Pays : BelgiqueR E L I G I O N : Juif messianique
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 4:56 am
BenJoseph a écrit:
Mister Be a écrit:
BenJoseph a écrit:
Finkelstein est un athée !
Raison de plus...! Donc tu ajoutes la foi à ces preuves scientifiques ,non ces hypothèses et tu vois que D;ieu intervient pas avec une baguette magique mais en se servant des éléments naturels dont il a créé les lois...
Pourquoi crois-tu qu'on commence notre prière par sh'ma israël et pas Ta'aze Israël soit écoute Israël et va vois Israël...
Connais-tu sur ce qu'il dit sur l'Exode ? Jusqu'à présent la Bible est plus fiable que leurs "fables". En plus ses dates sont erronées, dates basées sur un postulat que je remets en cause et je ne suis pas le seul.
De quelles fables on parle là? Crois-tu plausible ce que la Bible dit?Pas l'ombre d'un doute sur le déroulement réel des faits historiques? le symbolisme dans l'histoire mais bon...
BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de FranceR E L I G I O N : Chrétienne
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 5:37 am
Mister Be a écrit:
BenJoseph a écrit:
Mister Be a écrit:
Raison de plus...! Donc tu ajoutes la foi à ces preuves scientifiques ,non ces hypothèses et tu vois que D;ieu intervient pas avec une baguette magique mais en se servant des éléments naturels dont il a créé les lois...
Pourquoi crois-tu qu'on commence notre prière par sh'ma israël et pas Ta'aze Israël soit écoute Israël et va vois Israël...
Connais-tu sur ce qu'il dit sur l'Exode ? Jusqu'à présent la Bible est plus fiable que leurs "fables". En plus ses dates sont erronées, dates basées sur un postulat que je remets en cause et je ne suis pas le seul.
De quelles fables on parle là? Crois-tu plausible ce que la Bible dit?Pas l'ombre d'un doute sur le déroulement réel des faits historiques? le symbolisme dans l'histoire mais bon...
Vérifies quand même avant de poster ce genre de vidéos qui n'ont de bibliques que d'images et de noms ! Ils ont le toupet de dire que les récits des patriarches n'est qu'un montage pour "unifier" les hébreux à une époque proche de la première déportation (si je ne me trompe). Sais-tu aussi que les "Finkelstein" rapportent que le récit du Déluge n'est qu'une "copie" de "Gilgamesh" ? ....
Mister Be Membre Actif
Date d'inscription : 13/10/2011 Messages : 4200 Pays : BelgiqueR E L I G I O N : Juif messianique
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 7:43 am
BenJoseph a écrit:
Mister Be a écrit:
BenJoseph a écrit:
Connais-tu sur ce qu'il dit sur l'Exode ? Jusqu'à présent la Bible est plus fiable que leurs "fables". En plus ses dates sont erronées, dates basées sur un postulat que je remets en cause et je ne suis pas le seul.
De quelles fables on parle là? Crois-tu plausible ce que la Bible dit?Pas l'ombre d'un doute sur le déroulement réel des faits historiques? le symbolisme dans l'histoire mais bon...
Vérifies quand même avant de poster ce genre de vidéos qui n'ont de bibliques que d'images et de noms ! Ils ont le toupet de dire que les récits des patriarches n'est qu'un montage pour "unifier" les hébreux à une époque proche de la première déportation (si je ne me trompe). Sais-tu aussi que les "Finkelstein" rapportent que le récit du Déluge n'est qu'une "copie" de "Gilgamesh" ? ....
Oui mais justement à travers tout cela,l'Humanité est en marche vers sa rédemption! Ca ne me dérange pas de voir l'accomplissement des prophéties à travers des faits purement historiques ou de fables,mythes et autres... Qu'on me présente des faits purement rationnels ou qui relèvent de la fable...ça ne me chagrine pas et ne met pas en cause ma foi en D.ieu! Pourquoi baffouer les Lois que D.ieu a créées?A travers ces faits réalistes D.ieu se manifestent.Voilà où résident les divergences avec nos frères Musulmans et autres
kenshin54 .
Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338 Pays : franceR E L I G I O N : islam
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 10:06 am
Mister be , je me rend compte que tu t'ai batti une croyance rien qu'à toi ! Tu ne crois pas au miracles des prophètes...Tu mélanges des idée par ci par là .....
Tous ces textes dans leurs contenu diffèrent les uns des autres. Ce qui signifie que les bases des traductions qui ont été effectuées sur ces textes, sont différentes et donc corrompues. Donc laquelle est la bonne? Il y a des milliers de variantes entre chacune de celles ci, exemple entre le TM et la LXX , il y a des ajouts et des retranchements de textes, interne au livre.
Ensuite il y a le probleme des manuscripts de la bible:
-plusieurs codex (vaticanus, bezae, alexandrinus etc...) -anciens et plus anciens manuscripts découverts par l'archéologie -manuscripts de Qumran et de Nag Hammadi -etc...
Ensuite entre le texte majoritaire et le texte minoritaire, il y a des centaines de différences et variantes.
Ensuite entre les traductions, même établies sur ces textes (les mêmes textes soit majoritaire ou minoritaire), il y a des différences (versets cache-cache, qui disparaissent et apparaissent selon l'édition et la date de parution de la bible).
Il y a aussi le problemes des parties:
-Catholiques 73 livres dans leur bible -Protestants 66 livres dans leur bible -Orthodoxes (ou oecuméniques) 76 livres dans leur bible
Nous donnerons des exemples pour chacun des points cités pour illustrès ces faits qui sont souvent renier des adeptes du christianisme mais pas par leurs savants, puisque ce sont eux qui ont remarqué ces anomalies et les ont spécifiées. La critique textuele à aider dans ce sens, et les chrétiens sont dans une impasse: quelle est donc l'authentique bible?
Nous pouvons voir sans avoir mit d'exemples, qu'il y a déjà des problèmes dans le nombre, comment une bible où il manque 7 livres peut etre la même Parole de Dieu unique sans changements qu'une bible contenant plus de livres (il sagit de centaines de versets qui sont rajoutés ou retranchés l'une de l'autre), et ainsi de suite pour chaque partie qui détient une bible différente des autres. Donc laquelle doivent ils suivres?
Ne cherchez pas plus loin, à force de parler et débattre avec les chrétiens, il ne peuvent répondre à cette question, qu'en s'accusant les uns des autres. Il ne peuvent pas répondre à cette question puisque le fait est accomplit devant eux et ils ne peuvent que contempler leurs échecs. Plusieurs bibles différentes Subhanallah!!!
Cetains peuvent émettre une objection:
"Il y a des découvertes de nouveaux manuscripts, ce qui permet de se rapprocher de l'original".
Et oui, ils ne détiennent pas l'original et n'ont que des fragments de manuscripts bien ultérieur à la composition de ces textes. Mais nous pouvons répondre simplement par ceci, qui clot le débat direct!
Réponse: Pour vous il faut se baser sur les recherches de l'archéologie pour retrouver l'original? Donc DIEU ne peut pas garder sa Parole intacte et il faut attendre 1900 ans ou 2000 ans pour se rapprocher de sa Parole authentique? Ceci n'a aucune logique, car les gens d'avant ces découvertes étaient donc dans un égarement puisqu'il lisaient et croyaient dans une bible différente de beaucoup de celles de maintenant. Point barre! Cet argument est donc à exclure.
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
kenshin54 .
Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338 Pays : franceR E L I G I O N : islam
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 10:13 am
Encore :
Spoiler:
n lit dans Marc le verset suivant :
Marc 6.20 (Louis Segond) car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir.
La Bible Annotée nous informe que des copistes ont modifié un mot du texte qui en change le sens :
La crainte qu’Hérode avait de Jean est très bien motivée par cette remarque qu’il voyait en lui un homme juste et saint; car il pouvait penser que, s’il mettait à mort un tel homme, cela lui porterait malheur. Ainsi il le gardait avec soin dans la prison, où il le protégeait contre les desseins d’Hérodias, et, comme il l’écoutait volontiers, il lui arrivait, après s’être entretenu avec lui, d’être perplexe, troublé sur beaucoup de choses. Ce dernier mot peint admirablement la situation et les dispositions d’Hérode; il explique cette crainte qu’il avait de Jean. Cette idée si naturelle n’a pas été comprise des copistes, qui ont corrigé le verbe et font dire à l’évangéliste qu’Hérode "faisait beaucoup de choses après avoir entendu Jean." Bien que cette leçon se trouve dans A, C, D, la plupart des majusc. et des versions, il faut, sans hésiter, admettre l’autre variante. Bible Annotée sur Marc 6.20.
De ce fait, on ne connait plus le véritable sens du verset.
Sans "la modification des copistes", le verset dirait qu'Hérode était embarrasser par les propos de Jean, et qu'il l'écoutait avec plaisir. Le sens du verset est difficile, car comment quelqu'un qui est embarraser par des propos d'une personne, peut en même temps prendre plaisir à l'écouter? C'est la raison pour laquelle les traducteurs ont ajoutés des mots comme "mais, cependant", qui ne figurent pas dans le texte original.
Avec "la modification des copistes", le verset dirait qu'Hérode faisait beaucoup de choses selon ce que lui disait Jean, et qu'il l'écoutait avec plaisir. Ce sens est plus correct. On comprend mieux pourquoi les copistes auraient modifié le texte.
Regardons de plus près les traductions de la Bible qui s'opposent sur ce verset :
Sans "la modification des copistes"
Bible Annotée : car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; et il le gardait, et, après l’avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l’écoutait volontiers.
Bible ACEBAC : Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint. Il le protégeait. Après l’avoir entendu, il demeurait très perplexe; cependant, il l’écoutait volontiers.
Bible Chouraqui : oui, Hèrôdès frémit de Iohanân, le sachant homme juste et consacré. Il le protège, il l’entend, fort perplexe, et plaît à l’entendre.
Bible Crampon : car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l’écoutant il était dans la perplexité, mais il l’écoutait volontiers.
Bible de Jérusalem : parce qu’Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait; quand il l’avait entendu, il était fort perplexe, et c’était avec plaisir qu’il l’écoutait.
TOB : car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l’avait entendu, il restait fort perplexe; cependant il l’écoutait volontiers.
Bible Pirot Clamer : En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu’il l’avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l’écoutait avec plaisir.
Avec "la modification des copistes"
Bible Darby : car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers.
Bible de l'Epée : Parce qu’Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait avec plaisir.
Bible Fillion : Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers.
Bible de Geneve : Car Herode craignoit Jean, sçachant qu’il estoit homme juste et saint, et l’avoit en reverence: et l’ayant ouï, faisoit beaucoup de choses pour l’amour de lui, et l’écoutoit volontiers.
Bible du Rois James (2008) : Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l’avoir entendu il faisait beaucoup de choses |que Jean lui avait dit de faire|, et l’écoutait volontiers.
Bible Lammenais : Car Hérode, sachant que c’étoit un homme juste et saint, le craignoit et le respectoit, faisoit beaucoup de choses d’après ses avis, et l’écoutoit volontiers.
Bible Martin : Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses que Jean avait dit de faire, car il l’écoutait volontiers.
Bible Tresmontant : parce que hôrôdôs lui il craignait iôhanan et il savait que c’était un homme juste et saint et alors il le protégeait et il l’écoutait et il faisait souvent ce qu’il disait et il aimait à l’entendre
Bible Saci : parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste et saint, le craignait et avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait volontiers.
Bible Ostervald : Parce qu’Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l’écoutait avec plaisir.
Si des copistes ont modifiés le texte comme l'indique la Bible Annotée, alors la Bible a été falsifié. Quoi qu'il en soit, cette erreur de copiste a engendré des divergences dans le texte de Marc 6.20 qui nous éloigne des véritables faits. Encore une fois, on voit à quelle points les scribes jouissait d'une grande liberté à l'égard du texte Biblique. Il suffit de ne pas comprendre une chose pour modifier le texte.
Spoiler:
Bible Annotée sur 1Chroniques 6.1 : a) 1 à 15 Liste des souverains sacrificateurs d'Aaron à l'exil de Babylone, vingt-deux générations. L'auteur indique tout d'abord, dans les versets 1 à 3, comment Eléazar se rattache à Lévi; puis, dans les versets 4 à 15, il énumère les successeurs d'Eléazar jusqu'à l'exil. Il ignore complètement les souverains sacrificateurs de la ligne d'Ithamar qui étaient en fonctions à la fin de l'époque des Juges et jusqu'au moment où Salomon déposa le dernier d'entre eux, Abiathar, pour donner sa charge à Tsadok, #1Ro 2:26-27,35. Cependant lui-même {#1Ch 24:3} rattache la maison d'Eli à Ithamar. Evidemment il envisage les Eléazarides comme les seuls souverains sacrificateurs légitimes. Comment se représentait-il leur position pendant que la maison d'Eli était en possession de la souveraine sacrificature? Admettait-il qu'il y avait, comme ce fut le cas pendant le règne de David, {#2Sa 8:17 1Ch 15:11 18:16} deux souverains sacrificateurs à la fois, fonctionnant dans des endroits différents, ou bien admettait-il, avec Josèphe, que pendant un certain temps les Eléazarides ont vécu comme simples particuliers? C'est ce qu'il n'est pas possible de dire. Dans le dernier cas il nous donnerait ici, non pas la liste des sacrificateurs en fonctions, mais la généalogie des Eléazarides, envisagés comme la branche légitime. Les vingt-deux noms que contient la liste (sans Aaron) ne suffisent pas pour remplir tout l'espace de temps (900 ans?) qui s'est écoulé entre Aaron et l'exil. Après Tsadok il y a seulement douze noms, pour 400 ans, et encore sur ces douze noms trois désignent-ils des souverains sacrificateurs postérieurs à Hilkija, contemporain de Josias. Il y a donc des chaînons intermédiaires omis, et nous pouvons en signaler quelques-uns d'après les livres historiques: - Jéhojada, oncle du roi Josias, #2Ro 12:2; - Urie au temps d'Achaz #2Ro 16:10 et suivants; - Azaria au temps d Ozias, #2Ch 26:17; - Azaria au temps d'Ezéchias, #2Ch 31:10 Ces deux derniers ne peuvent en effet être identifiés avec les trois Azarias de notre liste, le premier, mentionné #1Ro 4:2 comme fils de Tsadok, vivant immédiatement après Salomon, le deuxième étant père d'Amaria, qui fonctionnait sous Josaphat, {#2Ch 19:11} et le troisième étant fils de Hilkija, qui fonctionnait sous Josias. {#2Ro 22:4} Il est cependant assez curieux qu'il y ait eu cinq Azarias parmi les souverains sacrificateurs de Salomon à l'exil. Peut-être faut-il admettre dans notre liste des confusions de date et de filiation.
Bible Annotée sur Jérémie 52.25 : Sept d'entre... Le livre des Rois dit cinq, sans que nous sachions lequel des deux chiffres est le vrai.
Bible Annotée sur Jérémie 52.12 : Le dixième jour... Les Rois parlent du septième jour; cette différence provient sans doute de la confusion des deux lettres qui en hébreu désignent ces deux nombres. On ne peut décider quelle leçon est la plus exacte.
Bible Annotée sur 2Rois 13.1 : Dans la vingt-troisième année. Au lieu de vingt-troisième, le verset 10 prouve qu'il faut lire vingt-deuxième ou même vingt-et-unième année.
Bible Annotée sur 2Rois 13.10 : Si l'on voulait maintenir le chiffre 23 au verset 1, la chronologie forcerait de lire ici 38 ou 39 au lieu de 37. Mais dans ce cas toutes les autres dates devraient être aussi corrigées.
Bible Annotée sur 2Chroniques 16.1 : La trente-sixième année. Cette donnée est en contradiction avec #1Ro 16:8,10; car d'après ces versets Baésa mourut la vingt-sixième année d'Asa, et Ela, fils de Baésa, fut tué la vingt-septième année d'Asa. L'essai d'explication qui compte les 36 ans de notre verset à partir du schisme est inadmissible en présence de la mention expresse du règne d'Asa. La seule solution possible consiste à admettre une erreur de chiffres et à corriger 36 en 16, et par conséquent aussi 35 en 15 au verset 19 du chapitre 15.
Bible Annotée sur 2Chroniques 22.2 : Quarante-deux ans est évidemment une faute, car, d'après #2Ch 21:20, Achazia aurait été de deux ans plus vieux que son père. Il faut lire vingt-deux ans avec #2Ro 8:26, ce qui porte la naissance d'Achazia à la dix-huitième année de son père. Il est cependant étonnant qu'il ait été le cadet des fils de Joram (verset 1), même si l'on regarde (et c'est la seule interprétation possible, après ce que nous avons remarqué au versets 1) les 42 frères d'Achazia mentionnés #2Ro 10:13-14 comme de simples parents (cousins, neveux ou demi-frères).
Bible Annotée sur Esdras 1.11 : Cinq mille quatre cents. 30 + 1000 + 29 + 30 + 410 + 1000 = 2499. Peut-être n'a-t-on compté que les objets les plus importants. Cependant les mots: autres objets, à la fin du verset 10, semblent précisément inclure tout ce qui ne méritait pas une mention spéciale. Le livre apocryphe connu sous le nom de troisième livre d'Esdras présente d'autres nombres, évidemment modifiés pour arriver à une complète concordance. Notre texte, avec la difficulté qu'il présente, est fort ancien, puisque les Septante l'ont déjà eu sous les yeux.
Bible Annotée sur 2Chroniques 22.6 : Achazia. Le texte porte Azaria, faute évidente.
Bible Annotée sur 1Samuel 21.1 : Ahimélec: le fils d'Ahitub; {#1Sa 22:9} celui-ci était fils de Phinées, fils d'Eli. C'est peut-être le même personnage qu'Ahija, désigné comme fils d'Ahitub, #1Sa 15:3; sinon, c'était son frère et successeur. #Mr 2:26 appelle du nom d'Abiathar le sacrificateur sous lequel le fait se passa. Abiathar fut le seul fils d'Ahimélec qui échappa an massacre ordonné par Saül; {#1Sa 22:20} il devint lui-même grand sacrificateur sous David. {#2Sa 8:17 1Ro 4:4} Le passage de Marc contient donc une légère inexactitude qui s'explique peut-être par le fait qu'Abiathar est le grand sacrificateur le plus connu de cette époque.
Bible Annotée sur 1Chroniques 18.16 : Abimélec: faute, pour Ahimélec.
Bible Annotée sur 1Chroniques 6.69 : D'après #Jos 21:23 il faut intercaler ici avant Ajalon: De la tribu de Dan: Elthéké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue.
Bible Annotée sur Esdras 1.1 : Puis l'auteur a mis à profit un document écrit en langue araméenne, très bien informé, dont il a cité dans la langue originale tout un fragment (#Esd 4 6 à 6.18). Mais il semble que, dans cette citation, il a déplacé chronologiquement un document, {#Esd 4 6-23} en appliquant au temps de la construction du temple de Zorobabel une correspondance avec le roi de Perse qui avait trait à la reconstruction des murs du temps d'Esdras, un demi-siècle plus tard. En effet, Assuérus et Artaxerxès (versets 6 et 7) ne peuvent désigner que Xerxès (485-465) et Artaxerxès I Longuemain (465-425), et il n'est question dans ce morceau que des murs de la ville, et non de la construction du temple dont il est parlé 4.1-5 et qui fut achevée en 516. L'auteur du livre paraît avoir fait cette confusion, que n'aurait pas commise un contemporain, parce qu'il envisageait que les ennemis des Juifs avaient suscité les mêmes obstacles lors de la construction du temple que lorsqu'on voulut restaurer plus tard les murs de la ville. On a supposé que les événements auxquels ce fragment fait allusion doivent être placés dans cette lacune de douze ans (456-445) qui sépare l'arrivée d'Esdras de celle de Néhémie. D'après cette ingénieuse hypothèse, ce serait Esdras qui aurait commencé à relever les murs renversés de la ville. {1} Le travail aurait été arrêté par ordre du roi, à la suite des dénonciations des ennemis du peuple, et c'est ce qui cause la douleur de Néhémie lorsqu'il apprend cette nouvelle par quelques hommes venus de Jérusalem. #Ne 1 3 Bible Annotée sur Esdras 6.14 : Et d'Artaxerxès. Il ne peut être question ici, après Darius, que d'Artaxerxès I Longuemain, qui succéda à Xerxès, successeur de Darius, fils d'Hystaspe. Mais Artaxerxès I n'arriva au pouvoir qu'environ 50 ans après l'achèvement du temple, et c'est la septième année de son règne qu'il donna son édit en faveur de Jérusalem (chapitre 7). Nous avons donc ici une adjonction postérieure et un anachronisme d'au moins 57 ans, comme on peut s'en convaincre par les dates suivantes: - Darius, 524-485 - Xerxès, 485-465 - Artaxerxès, 465-425. Pour Darius cela fait donc 36 ans, moins les six premières années de son règne, à savoir 30; pour Xerxès 20, et pour Artaxerxès 7; ensemble 57 ans. On aura voulu faire figurer, à la suite de Cyrus et de Darius, le nom du troisième bienfaiteur des Juifs, {#Esd 7:11-24} absolument comme, dans #Esd 4:6-23, un copiste postérieur a complété la liste des démarches malveillantes faites par les Samaritains auprès des rois de Perse. L'attitude hostile d'Artaxerxès au chapitre 4 et son édit favorable aux Juifs au chapitre 7 se concilient sans peine, si l'on considère que les faits du chapitre 7 sont antérieurs à ceux du chapitre 4, et que dans l'intervalle il a été influencé par les ennemis du peuple de Dieu.
Bible Annotée sur Esdras 10.44 : Nous avons admis que la double notice #Esd 4:6-23 (verset 6 d'abord, puis verset Esdras 7-23) n'est pas à sa place chronologique, intercalée comme elle l'est entre les versets 5 et 24. Cette erreur, nous n'avons pas cherché à l'atténuer en faisant porter le alors du verset 24 sur le morceau versets 1 à 5 du même chapitre. Ce alors nous a paru s'appuyer sur celui qui se trouve au commencement du verset 23. Le rédacteur, peu au courant des noms des rois de Perse et de l'ordre dans lequel ils se sont succédé, a cru bien faire en soudant ainsi chronologiquement des faits qui ne pouvaient être juxtaposés que grâce à leur analogie.
Bible Annotée sur Ecclésiaste 1.16 : Tous ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem. Salomon était le second roi qui régnât à Jérusalem; mais notre auteur, vivant beaucoup plus tard et ayant présente à la pensée toute la suite de rois issus de David, en place, par un anachronisme voulu sans doute, la mention dans la bouche de son Salomon fictif. (Voir Introduction.)
Bible Annotée sur 2Chroniques 4.3 : Le mot boeufs n'offre ici aucun sens acceptable. D'après le texte des Rois, il faut plutôt lire des coloquintes; comparez #1Ro 7:24 et la note. Les boeufs ne viennent qu'au verset suivant.
Bible Annotée sur Ezéchiel 43.25 : Un bouc... chaque jour..., expression légèrement incorrecte dans sa concision, puisque le premier jour (verset 19) c'est un taureau, et non pas un bouc, comme les six autres jours, qui devait être la victime d'expiation. Il faut donc se représenter l'holocauste (fin verset 25) comme offert immédiatement après le sacrifice d'expiation (début verset 25) et cela chaque jour, dès le premier jour, ainsi du reste que c'était l'usage (#Le 9:1 et suivant).
Bible Annotée sur Néhémie 7.70 : 70 et 71 Dons du gouverneur: 1000 dariques d'or, 50 coupes, 530 tuniques. Dons des chefs de famille: 20000 dariques d'or, 2200 mines d'argent. Dons du reste du peuple: 20000 dariques d'or, 2000 mines d'argent, 67 tuniques. #Esd 2:68-69: Dons des chefs de famille (gouverneur, chefs de famille et reste du peuple): 61000 dariques d'or, 5000 mines d'argent, 100 tuniques. Pour concilier ces deux listes, il faut peut-être lire: - 1 dans #Esd 2:69, 41000 au lieu de 61000 dariques d'or; on arrive ainsi aux 1000 + 20000 + 20000 indiqués par Néhémie; - 2 dans Néhémie #Ne 7:70,30 tuniques au lieu de 530, qui paraissent un nombre exagéré de tuniques de sacrificateurs; avec les 67 tuniques du verset 7, on arrive alors à 97, ce qui se rapproche fort des 100 d'Esdras; - 3 le nombre 500 retranché de Néhémie, verset 70 désignait peut-être des mines d'argent; cela (500 + 2200 + 2000) porterait leur nombre à 4700, ce qui se rapproche sensiblement des 5000 mines d'argent indiquées par Esdras.
Bible Annotée sur 1Chroniques 18.4 : 2 Samuel indique 1700 cavaliers et 20000 fantassins. La proportion entre l'infanterie et la cavalerie semble plus normale dans notre texte.
Bible Annotée sur 2Chroniques 36.10 : #2Ro 25:27 raconte comme il fut relâché par Evil-Mérodac. C'est par erreur que Sédécias est appelé ici le frère de Jéhojachin; il était fils de Josias, et par conséquent son oncle; comparez #2Ro 24:17 et #1Ch 3:15.
Bible Annotée sur 2Samuel 1.1 : Nous trouvons ici un second récit de la mort de Saül. Le premier avait été présenté objectivement comme celui de l'auteur lui-même; le second est mis dans la bouche d'un jeune homme qui cherche évidemment son intérêt dans le rôle qu'il s'attribue, en contradiction avec le premier récit. On ne peut donc douter que les différences entre le second récit et le premier ne doivent être mises sur le compte du jeune Amalékite qui espérait être richement récompensé.
Bible Annotée sur 1Samuel 31.13 : Conclusion sur 1 Samuel: Le livre dont nous terminons l'explication est un de ceux dont le mode de narration est le plus admirable et aussi celui dans le récit duquel on a signalé le plus de contradictions. On les explique par la diversité des documents auxquels l'auteur a puisé. Nous avons fait ressortir au fur et à mesure ces différences relevées par la critique. Nous croyons devoir les rappeler ici en terminant. - #1Sa 1:3 renferme une donnée relative à la personne d'Eli, lequel n'a point encore été nommé. - Dans #1Sa 1:9 l'expression le temple de l'Eternel est une inadvertance qui doit provenir d'un auteur postérieur à l'érection du temple de Jérusalem. - Dans #1Sa 2:1-10 il est fait mention de l'oint, c'est-à-dire du roi, ce qui est déplacé au temps des Juges. - Il y a double emploi dans les deux avertissements donnés à Eli: celui de #1Sa 2:27-36 provenant d'un prophète anonyme qui annonce la mort simultanée des deux fils d'Eli comme le signe auquel on pourra voir que la ruine de cette famille va s'accomplir; le second {#1Sa 3:2-18} donné par l'entremise de Samuel, qui se borne à annoncer cette mort. - D'après #1Sa 4:18 5:3 6:8-9, l'arche de l'alliance est tout autre chose que ce qu'elle a paru être précédemment, une caisse renfermant la loi; elle est identifiée avec l'Eternel lui-même, comme une espèce d'idole. Voir en particulier #1Sa 6:8, où des figures d'or sont payées à l'arche en expiation du péché (du moins si l'on rapporte le pronom lui à l'arche, non à l'Eternel). Nulle part dans l'Ancien Testament on ne trouve une aussi grossière conception de cet objet du culte. - D'après #1Sa 8:13 les Philistins abaissés ne recommencèrent plus après la bataille d'Ebénézer à entrer dans le territoire d'Israël jusqu'à la mort de Samuel. D'après #1Sa 13:5-6, au contraire, ils envahissent la Terre Sainte, dont les habitants éperdus se réfugient dans les antres des montagnes, comme aux pires temps des Juges, et cela pendant que Samuel vit encore. - Dans #1Sa 13:22 il n'y a plus de forgerons dans tout le pays d'Israël, et cependant les Israélites ont des armes, puisqu'ils ont battu les Philistins à Ebénézer (chapitre 7) et les Ammonites près de Jabès (chapitre 11). - Le chapitre 11 donne de l'élévation de Saül au trône une explication différente de celle qui précède et de celle qui suit. L'expression renouvellement de la royauté a été introduite là dans un but harmonistique (verset 14). Il y avait trois versions relatives à l'élection de Saül; d'après l'une il avait été choisi par Samuel; selon l'autre il avait été désigné par le sort; la troisième le faisait arriver au pouvoir par son énergie et par l'enthousiasme du peuple. Le récit met bout à bout ces trois légendes. - David est introduit sur la scène de deux manières; on pourrait même parler de deux Davids différents; l'un, homme de guerre plein de vaillance, avant d'arriver à la cour, {#1Sa 16:18} où il est appelé en qualité de musicien: l'autre, jeune berger qui ne compte pas aux yeux de ses proches et qui n'a jamais porté d'armure. - Enfin et surtout le passage #1Sa 17:55-58, où Saül demande à Abner de qui David est fils, et où Abner répond qu'il n'en sait rien, est inconciliable avec le récit précédent d'après lequel David avait séjourné chez Saül comme musicien et comme écuyer. La critique moderne accepte ces contradictions apparentes comme réelles et insolubles; elle y trouve même une preuve de la sincérité du rédacteur qui a fidèlement et littéralement conservé le texte de ses sources, sans s'inquiéter ou sans s'apercevoir des contradictions de l'histoire ainsi racontée. Nous venons cependant de faire ressortir une retouche que la critique lui attribue et qui serait destinée, assure-t-on, à concilier deux relations opposées; et il y en aurait d'autres encore à citer dans la même supposition, ce qui est en contradiction avec l'attitude parfaitement neutre qu'on lui attribue. En fait cet hommage rendu par la critique à la bonne foi de l'auteur n'en est pas un rendu à son bon sens. Tout historien sérieux saura choisir entre ses sources et ne pas juxtaposer stupidement deux récits dont les contradictions lui paraissent insolubles; car il raconte pour être cru, et s'il ne croit pas à son propre récit, comment peut-il espérer que d'autres y croiront? C'est là ce qui nous a portés à chercher et à présenter au sujet de ces contradictions apparentes des essais de solution tels qu'il pouvait en exister dans l'esprit de l'auteur et dont nos lecteurs apprécieront le plus ou moins de valeur.
Bible Annotée sur 2Samuel 23.11 : Une pièce de terre. Cette circonstance est appliquée, dans #1Ch 11:13, à l'exploit d'Eléazar (seulement il est question là d'un champ d'orge, non de lentilles). Comme Samma et son exploit sont omis dans les Chroniques, il paraît y avoir confusion des deux faits dans ce livre.
Bible Annotée sur 1Chroniques 16.35 : On peut difficilement expliquer ce verset à l'époque glorieuse de David. Notre auteur semble l'avoir à tort sorti de son cadre, qui est le temps de l'exil.
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
kenshin54 .
Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338 Pays : franceR E L I G I O N : islam
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 10:17 am
Trop de preuve !! J'en découvre par dizaine !
88. Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites ? Alors qu'Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux qu'Allah égare? Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener).
En voila encore :
Bible Annotée sur Genèse 36.2 :
D'après les versets 24 et 25, Ana, fils de Tsibéon, est Horien et non Hévien. Il est possible que ces deux noms aient été confondus par un copiste; il suffit, en effet, d'allonger légèrement un trait de lettre pour transformer en hébreu Hévien en Horien.
Bible Annotée sur Genèse 36.26 :
Dischon. Le texte hébreu a Dischan, mais c'est une erreur de copiste. Les listes des versets 21 et 30 ont en effet Dischan de même que #1Ch 1:41 et les anciennes versions.
Bible Annotée sur Nombres 3.39 :
Vingt-deux mille. En additionnant les trois nombres ci-dessus indiqués. (7500 + 8600 + 6200), on obtient une somme de 22 300. On a cherché à expliquer cette différence en disant que les 300 hommes qui manquent, dans le chiffre total étaient les premiers-nés des Lévites, qui ne pouvaient servir à racheter d'autres premiers-nés. Mais, outre que rien dans ce texte si précis ne conduit à cette supposition, le chiffre de 300 premiers-nés sur 22 000 Lévites, soit 1 sur 73, serait beaucoup trop faible. Il est plus probable que ce chiffre de 300 provient d'une ancienne faute de copiste dans l'un des trois nombres particuliers, ce qui est facile à comprendre, puisque les chiffres s'écrivaient en lettres et qu'une très légère modification de forme pouvait augmenter de 300 la valeur d'une de ces lettres. Nous avons, s'il en est ainsi, une nouvelle preuve du respect extrême des Juifs pour le texte sacré, dans le maintien de cette erreur qu'aucun copiste subséquent, ni aucune ancienne version n'a osé corriger.
Bible Annotée sur Juges 7.3 :
Guilboa. Le texte porte Galaad, qui ne se comprend pas ici puisqu'il n'est parlé nulle part d'une montagne de Galaad à l'ouest du Jourdain. Il faut admettre une faute de copiste, qui s'explique par la ressemblance des noms.
Bible Annotée sur Josué 15.60 :
Chose remarquable, entre les versets 59 et 60 les Septante intercalent un sixième groupe de onze villes qui sont: Théko, Ephratha (Bethléem), Phagor, Aïtan, Koulon, Tatam, Thobès, Karem, Galem, Baither et Manoko, avec leurs villages. Ces localités, en majeure partie connues, représentent tout un district du territoire de Juda qui ne pouvait pas manquer dans notre chapitre. Il y a donc ici dans notre texte une omission qui provient sans doute d'un copiste, et qu'il importe de réparer en suivant le texte de la version grecque.
Bible Annotée sur Josué 19.15 :
De même que pour Juda et Benjamin, une liste de villes est placée à la suite de l'indication des frontières. {#Jos 15:21 18:21} Mais il en manque sept. Le texte primitif a sans doute subi une altération, ce qui est d'autant plus probable qu'il est parlé #Jos 21:34,35 de deux villes de Zabulon, Kartha et Dimna, qui ne sont pas non plus nommées ici. On a cherché à arriver au nombre douze en considérant une partie, la plus centrale, les villes des versets 10 à 11, comme rentrant dans le compte des villes frontières; mais pourquoi le verset 15 commencerait-il en hébreu par un et, s'il avait dû primitivement se rattacher au verset 14?
Bible Annotée sur Josué 21.25 :
Gath-Rimmon, déjà indiquée au verset 24; faute de copiste pour Biléam, #1Ch 6:70; identique bien probablement avec Jibléam. {#Jos 17:11}
Bible Annotée sur 1Samuel 6.18 :
Témoin... Le texte de la fin de ce verset, paraît avoir été altéré; il signifie littéralement: Et jusqu'à la grande prairie sur laquelle ils avaient posé l'arche de l'Eternel jusqu'à ce jour dans le champ de Josué, de Beth-Sémès; ce qui n'a aucun sens. Deux légers changements conduisent à notre traduction.
Bible Annotée sur 1Samuel 6.19 :
Soixante-dix hommes. Le texte ajoute ici: cinquante mille hommes. On ne sait ce que signifient ces mots. Ils doivent s'être glissés là par erreur.
Bible Annotée sur 1Samuel 12.11 :
Bédan. Ce nom ne paraît pas dans le livre des Juges; il est probable que le texte primitif a été altéré et qu'il faut lire Barak, le nom du vainqueur de Sisera mentionné plus haut.
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
arnica Membre Actif II
Date d'inscription : 06/10/2008 Messages : 9573 Pays : region Rhône - Alpes R E L I G I O N : chrétienne
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 10:27 am
heureusement ta spolier :lol!:
kenshin54 .
Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338 Pays : franceR E L I G I O N : islam
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 10:36 am
Citation :
Même pas, il étale ses compétences en copié/collé et pas toujours à propos
Je ne peux pas etudier la Bible , j'ai pas le temp , mais les preuves que je fournie sont véridiques ...Alors florence _yvonne , soit véridique et explique toi explique ce que j'ai poste
tient encore , la preuve que les anciens textes differe des actuelles :
Les Manuscrits Trouvés à Ce jour :
1)Les manuscrits datant du premier siècle :
Il n'y a aucun manuscrit datant du premier siècle.
2)Les manuscrits datant du deuxième siècle :
Il existe 6 manuscrits, contenant des fragments d'évangiles, la majorité d'entre eux divergent avec ce qu'on a aujourd'hui dans la bible, ces manuscrits sont :
Papyrus 104, P 104 : Recto, Matthew 21:34-37. Verso, Matthew 21:45?.
Papyrus 98, P 98 : Révélation 1:13-2:1. Présente des divergences avec la version internationale
Papyrus 90, P 90 : Recto, John 18:36 - 19:1. Verso, John 19:2-7.
Papyrus 66, P 66 : John 1:1-6:11; 6:35-14:26, 29-30; 15:2-26; 16:2-4, 6-7; 16:10-20:20, 22-23; 20:25-21:9, 12, 17. N'inclut pas l'histoire de l'adultère 7:53 - 8:11
Papyrus 64 : P 4 : Luke 1:58-59; 1:62-2:1, 6-7; 3:8-4:2, 29-32, 34-35; 5:3-8; 5:30-6:16.P 64 : Matthew 26:7-8, 10, 14-15, 22-23, 31-33.P 67 : Matthew 3:9, 15; 5:20-22, 25-28
Papyrus 52, P 52 : Recto, John 18:31-33. Verso, John 18:37 and 38. , c'est le manuscrit le plus ancien , daterait de 125 .
Comme vous voyez c'est tout ce qu'on a des 2 premiers siècles chrétiens comme manuscrits.
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
kenshin54 .
Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338 Pays : franceR E L I G I O N : islam
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 10:40 am
LA Divergence entre les manuscrits et la bible qu'on a aujoudh'ui : une preuve d'altération de la bible
La différence entre les manuscrits du nouveau testament et les versions disponibles aujourdh'ui est Claire , même els manuscrits divergent entre eux , ici on prendra quelques exemples qui nous permettront de voir comment les ecritures furent altérées pour justifier la doctrine de l'église :
Quelques exemples de divergeances :
Spoiler:
Jesus Fils de Dieu? Comment les altérations sont faites pour justifier la foi chrétienne : John 1:34 Dans la bible on lit aujourd'hui « Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. » jean 1,34 , mais est ce que le terme « fils de Dieu « se trouve dans les manuscrits ? Un papyrus récement trouvé (le p106) datant du début du 3 eme siecle ne comporte pas le mot « fils de Dieu « mais « élu de Dieu » , c'est la même chose qu'on trouve dans le p5 , et le codex sinaiticus le seul manuscrit grec datant d'avant le 8 eme siecle qui contient les 27 livres du nouveau testament , on peu aussi trouvé « élu » dans quelques autres anciens manuscrits . Ce qui est clair c'est que les scribes venus plus tard on altéré le texte en mettant « fils de Dieu « au lieu de « élu de Dieu « pour faire croire que jean baptiste témoigne que Jésus est le fils de Dieu .
Mark 1:1 On peut lire aujourdh'ui dans mark 1.1 “Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. » , par contre le Codex Sinaiticus ne contient pas ps le terme « fils de Dieu « il est clair qu'il eut une altération quelque part , on peu remarquer que ces altérations touchent les bases de la doctrine chrétienne .
Luke 23:53 Ajourdh'ui on peut lire dans Luc 23.53 que Jésus a été place dans une tombe “ où personne n'avait encore été mis. » juste pour être sur que personne ne viendra dire que quelqu'un a volé le corps de Jésus , quelques scribes ont ajouté « et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc »
Luke 24:40 Le codex BeZAE et beaucoup d'autre anciens texts latins n'incluent pas Luc 24.40 “Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. » cela aurait permis aux scribes qui ont altéré le texte de dire que la résurrection fut physique
Luke 24:3 Dans Luc 24.3 , CODEX Bezae et la plupar des textes latins ne contiennent pas la phrase « le seigneur Jésus » dans « ls n'ont pas trouvé le corps « , clairement « le seigneur Jésus « a été ajoutée pour faire croire que la femmes soit allées à la bonne tomber et que Jésus a bien été dans la tombe
.Luke 24:6 Le codex bezae et la majorité des autres texts latins n'incluent pas la phrase de Luc 24.6 « Il n'est point ici, mais il est ressuscité. » , clairement cette phrase fut ajoutée par un scribe pour faire croire que la femme savait que Jésus fut réssucité , je ne vois pas pourquoi cette phrase serait supprimée si elle fut originaire à l'évangile de Luc
Luke 23:34 On lit dans luc23.34 “ Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font » ces mots sont souvent cités pour montrer l'habilité de Jésus à pardonner à ses persécuteurs même si il est sur la croix . par contre cette phrase n'existe pas dans les premiers manuscrits de Luc , ils n'existent pas aussi dans les codex vaticanus et le codex bezae . par contre le codex sinaiticus contient ces mots , mais un correcteur indique que ces mots ne doivent pas être considérés comme le texte original , de même pour le codex bezae ou elles furent ajoutés par la suite .
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
arnica Membre Actif II
Date d'inscription : 06/10/2008 Messages : 9573 Pays : region Rhône - Alpes R E L I G I O N : chrétienne
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 11:09 am
Citation :
Je ne peux pas etudier la Bible , j'ai pas le temp , mais les preuves que je fournie sont véridiques .
:fourire: Mais comment peut tu etre sur pour toi que ses preuve sont veridique si tu ne les étudie pas
kenshin54 .
Date d'inscription : 04/12/2011 Messages : 338 Pays : franceR E L I G I O N : islam
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 11:12 am
Ce sont des expert " non musulman" qui ont établie ces conclusion , avec des recherche pousse sur les plus ancien textes ....cela te suffit ??
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
arnica Membre Actif II
Date d'inscription : 06/10/2008 Messages : 9573 Pays : region Rhône - Alpes R E L I G I O N : chrétienne
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 11:23 am
kenshin54 a écrit:
Ce sont des expert " non musulman" qui ont établie ces conclusion , avec des recherche pousse sur les plus ancien textes ....cela te suffit ??
ha ! mais moi qu'ils soit musulmans ou pas c'est pas le problème je me dit que c'est bien aussi de chercher par soi même .si tu te trompes c'est de ta faute et tu ne peut incriminer personnes . Mais si tu te trompe et que ta pas chercher par toi même qui va tu incriminer ?
ps je ne suis pas contre toi ! il me semble que j'ai le droit de pensé différemment non ! Hosanna c'est hosanna moi je suis moi tu vois se que je veut dire ? allez bonne soirée !! restez zen tous autant que possible
Mister Be Membre Actif
Date d'inscription : 13/10/2011 Messages : 4200 Pays : BelgiqueR E L I G I O N : Juif messianique
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 11:56 am
kenshin54 a écrit:
LA Divergence entre les manuscrits et la bible qu'on a aujoudh'ui : une preuve d'altération de la bible
La différence entre les manuscrits du nouveau testament et les versions disponibles aujourdh'ui est Claire , même els manuscrits divergent entre eux , ici on prendra quelques exemples qui nous permettront de voir comment les ecritures furent altérées pour justifier la doctrine de l'église :
Quelques exemples de divergeances :
Spoiler:
Jesus Fils de Dieu? Comment les altérations sont faites pour justifier la foi chrétienne : John 1:34 Dans la bible on lit aujourd'hui « Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. » jean 1,34 , mais est ce que le terme « fils de Dieu « se trouve dans les manuscrits ? Un papyrus récement trouvé (le p106) datant du début du 3 eme siecle ne comporte pas le mot « fils de Dieu « mais « élu de Dieu » , c'est la même chose qu'on trouve dans le p5 , et le codex sinaiticus le seul manuscrit grec datant d'avant le 8 eme siecle qui contient les 27 livres du nouveau testament , on peu aussi trouvé « élu » dans quelques autres anciens manuscrits . Ce qui est clair c'est que les scribes venus plus tard on altéré le texte en mettant « fils de Dieu « au lieu de « élu de Dieu « pour faire croire que jean baptiste témoigne que Jésus est le fils de Dieu .
Mark 1:1 On peut lire aujourdh'ui dans mark 1.1 “Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. » , par contre le Codex Sinaiticus ne contient pas ps le terme « fils de Dieu « il est clair qu'il eut une altération quelque part , on peu remarquer que ces altérations touchent les bases de la doctrine chrétienne .
Luke 23:53 Ajourdh'ui on peut lire dans Luc 23.53 que Jésus a été place dans une tombe “ où personne n'avait encore été mis. » juste pour être sur que personne ne viendra dire que quelqu'un a volé le corps de Jésus , quelques scribes ont ajouté « et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc »
Luke 24:40 Le codex BeZAE et beaucoup d'autre anciens texts latins n'incluent pas Luc 24.40 “Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. » cela aurait permis aux scribes qui ont altéré le texte de dire que la résurrection fut physique
Luke 24:3 Dans Luc 24.3 , CODEX Bezae et la plupar des textes latins ne contiennent pas la phrase « le seigneur Jésus » dans « ls n'ont pas trouvé le corps « , clairement « le seigneur Jésus « a été ajoutée pour faire croire que la femmes soit allées à la bonne tomber et que Jésus a bien été dans la tombe
.Luke 24:6 Le codex bezae et la majorité des autres texts latins n'incluent pas la phrase de Luc 24.6 « Il n'est point ici, mais il est ressuscité. » , clairement cette phrase fut ajoutée par un scribe pour faire croire que la femme savait que Jésus fut réssucité , je ne vois pas pourquoi cette phrase serait supprimée si elle fut originaire à l'évangile de Luc
Luke 23:34 On lit dans luc23.34 “ Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font » ces mots sont souvent cités pour montrer l'habilité de Jésus à pardonner à ses persécuteurs même si il est sur la croix . par contre cette phrase n'existe pas dans les premiers manuscrits de Luc , ils n'existent pas aussi dans les codex vaticanus et le codex bezae . par contre le codex sinaiticus contient ces mots , mais un correcteur indique que ces mots ne doivent pas être considérés comme le texte original , de même pour le codex bezae ou elles furent ajoutés par la suite .
on est perdu!... Je crois que tu ferais mieux d'étudier le Coran car tu n'auras pas assez d'une vie pour tout comprendre au lieu de chercher des altérations,distorsions...dans un Livre sacré qui n'est pas le tiens! Maintenant si ça peut mieux te faire comprendre le coran...les voies du seigneur sont impénétrables!
SPIRITANGEL Co-Admin
Date d'inscription : 10/01/2010 Messages : 10765 Pays : MONTREAL QUEBEC CANADAR E L I G I O N : CROYANT DI
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 4:57 pm
---- BONJOUR A TOI MISTER BE :
Mister Be a écrit:
kenshin54 a écrit:
LA Divergence entre les manuscrits et la bible qu'on a aujoudh'ui : une preuve d'altération de la bible
La différence entre les manuscrits du nouveau testament et les versions disponibles aujourdh'ui est Claire , même els manuscrits divergent entre eux , ici on prendra quelques exemples qui nous permettront de voir comment les ecritures furent altérées pour justifier la doctrine de l'église :
Quelques exemples de divergeances :
Spoiler:
Jesus Fils de Dieu? Comment les altérations sont faites pour justifier la foi chrétienne : John 1:34 Dans la bible on lit aujourd'hui « Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu. » jean 1,34 , mais est ce que le terme « fils de Dieu « se trouve dans les manuscrits ? Un papyrus récement trouvé (le p106) datant du début du 3 eme siecle ne comporte pas le mot « fils de Dieu « mais « élu de Dieu » , c'est la même chose qu'on trouve dans le p5 , et le codex sinaiticus le seul manuscrit grec datant d'avant le 8 eme siecle qui contient les 27 livres du nouveau testament , on peu aussi trouvé « élu » dans quelques autres anciens manuscrits . Ce qui est clair c'est que les scribes venus plus tard on altéré le texte en mettant « fils de Dieu « au lieu de « élu de Dieu « pour faire croire que jean baptiste témoigne que Jésus est le fils de Dieu .
Mark 1:1 On peut lire aujourdh'ui dans mark 1.1 “Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. » , par contre le Codex Sinaiticus ne contient pas ps le terme « fils de Dieu « il est clair qu'il eut une altération quelque part , on peu remarquer que ces altérations touchent les bases de la doctrine chrétienne .
Luke 23:53 Ajourdh'ui on peut lire dans Luc 23.53 que Jésus a été place dans une tombe “ où personne n'avait encore été mis. » juste pour être sur que personne ne viendra dire que quelqu'un a volé le corps de Jésus , quelques scribes ont ajouté « et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc »
Luke 24:40 Le codex BeZAE et beaucoup d'autre anciens texts latins n'incluent pas Luc 24.40 “Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. » cela aurait permis aux scribes qui ont altéré le texte de dire que la résurrection fut physique
Luke 24:3 Dans Luc 24.3 , CODEX Bezae et la plupar des textes latins ne contiennent pas la phrase « le seigneur Jésus » dans « ls n'ont pas trouvé le corps « , clairement « le seigneur Jésus « a été ajoutée pour faire croire que la femmes soit allées à la bonne tomber et que Jésus a bien été dans la tombe
.Luke 24:6 Le codex bezae et la majorité des autres texts latins n'incluent pas la phrase de Luc 24.6 « Il n'est point ici, mais il est ressuscité. » , clairement cette phrase fut ajoutée par un scribe pour faire croire que la femme savait que Jésus fut réssucité , je ne vois pas pourquoi cette phrase serait supprimée si elle fut originaire à l'évangile de Luc
Luke 23:34 On lit dans luc23.34 “ Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font » ces mots sont souvent cités pour montrer l'habilité de Jésus à pardonner à ses persécuteurs même si il est sur la croix . par contre cette phrase n'existe pas dans les premiers manuscrits de Luc , ils n'existent pas aussi dans les codex vaticanus et le codex bezae . par contre le codex sinaiticus contient ces mots , mais un correcteur indique que ces mots ne doivent pas être considérés comme le texte original , de même pour le codex bezae ou elles furent ajoutés par la suite .
on est perdu!... Je crois que tu ferais mieux d'étudier le Coran car tu n'auras pas assez d'une vie pour tout comprendre au lieu de chercher des altérations,distorsions...dans un Livre sacré qui n'est pas le tiens! Maintenant si ça peut mieux te faire comprendre le coran...les voies du seigneur sont impénétrables!
1 - MOI , je pense que l'islam fait tout son possible
2 - Pour discrediter la bible ,
3 - Parcontre en le discreditant , il se tire dans le pied
4 - Car en detruisant la bible ils detruisent le coran
5 - Par le fait meme , mais etant soumis , ils n'ont pas
6 - Le droit d'en juger la pertinance , ils n'ont le droit
7 - Que de prouver que la bible n'est pas de DIEU
8 - ET QUE LA SEULE VRAI BIBLE [ NON DISPONIBLE ]
9 - EST DE LEUR PROPRE dieu allah-lune .
10 - ET L'SILAM leur enseigne que si vous reussisez
11 - A detruire la bible vous detruirez par le fait meme
12 - Toutes les erreurs dans le tres saint coran veridique
13 - Dont la copie originale se trouve pres du trone d' ALLAH
14 - Au septieme ciel .
AMICALEMENT : SPIRITANGEL
Mister Be Membre Actif
Date d'inscription : 13/10/2011 Messages : 4200 Pays : BelgiqueR E L I G I O N : Juif messianique
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Lun 26 Déc 2011, 10:56 pm
Absolument spirit Le Coran étant issu de la Bible,la dénigrer c'est dénigrer le Coran Facile de cracher dans la soupe des autres...Que croyez-vous Muslim, que nous sommes incapables de discerner le vrai du faux?
amour Membre Actif
Date d'inscription : 25/02/2011 Messages : 3747 Pays : MAROCR E L I G I O N : islam
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Mar 27 Déc 2011, 5:09 am
salam
kenshin c'est trop claire , trop même, mais y'a des personnes qui choisissent les avis les envies, les désires, ce qui conduit à l'égarement .
Que Dieu nous guides -et guides ceux qui cherchent la vérité- à son droit chemin.
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCER E L I G I O N : Déiste,
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Mar 27 Déc 2011, 5:12 am
amour a écrit:
salam
kenshin c'est trop claire , trop même, mais y'a des personnes qui choisissent les avis les envies, les désires, ce qui conduit à l'égarement .
Que Dieu nous guides -et guides ceux qui cherchent la vérité- à son droit chemin.
Je vais être indiscrète, mais tant pis, c'est quoi ta langue maternelle ?
amour Membre Actif
Date d'inscription : 25/02/2011 Messages : 3747 Pays : MAROCR E L I G I O N : islam
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Mar 27 Déc 2011, 5:16 am
Florence ca va
est ce important ???c'est hors sujet je crois???
mais bon je suis arabe
florence_yvonne Membre d'honneur
Date d'inscription : 08/06/2008 Messages : 9561 Pays : FRANCER E L I G I O N : Déiste,
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ... Mar 27 Déc 2011, 5:28 am
amour a écrit:
Florence ca va
est ce important ???c'est hors sujet je crois???
mais bon je suis arabe
Sans vouloir t'offenser ton français est suffisamment approximatif pour que je pense que ce n'est pas ta langue maternelle, mais pour une langue étrangère c'est assez bien
Contenu sponsorisé
Sujet: Re: Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ...
Besoin d'explication sur les contradictions de la bible ...