*** Forum Religions *** - - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - - |
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable... Règlement du forum à prendre en compte, vous le trouverez dans la section " vie du forum ". "Pour participer au forum, merci d'aller vous présenter dans la section ci-dessous" |
|
Auteur | Message |
---|
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 7:13 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
C’est faux, car il ne s’agissait pas de mettre à l’épreuve l’hospitalité juive, mais d’annoncer la bonne nouvelle. S’ils avaient procédé comme tu prétends, ils s’en seraient tenus à une maison par ville et auraient fait très très peu de disciples. Tu te contredis, Pégasus...
Un coup, il faut voir le contexte et il parlait d'hospitalité et un autre coup la priorité était d'annoncer la bonne nouvelle...
Faudrait savoir... Non seulement je ne me contredis pas, mais là, c'est toi qui essaies de semer la confusion, car je n'ai pas contesté que les disciples allaient annoncer la bonne nouvelle, il est évident qu'ils ne faisaient pas du tourisme. C'est l'hospitalité ( gîte et couvert) qui était visée par l'interdiction de JESUS d'aller de maison en maison, et non l'annonce de la bonne nouvelle. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 7:16 am | |
| Le reste des évangiles montrent que ce que tu dis est faux...
Tu n'auras jamais un épisode qui montrera un disciple de maison en maison dans les évangiles... |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 7:24 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
C’est faux, car il ne s’agissait pas de mettre à l’épreuve l’hospitalité juive, mais d’annoncer la bonne nouvelle. S’ils avaient procédé comme tu prétends, ils s’en seraient tenus à une maison par ville et auraient fait très très peu de disciples. Et tu sais combien ils ont faits de disciples ? Personne ne le sait, mais ils en ont fait suffisamment pour que les autorités Romaines s'en inquiètent rapidement. - franck17360 a écrit:
- Ne sais-tu pas que c'est l'Esprit Saint qui se diffusait sur les disciples et que ce ne sont pas des hommes qui choisissaient les disciples ?
Mais ça ne remet pas en question la possibilité que les disciples soient allés de maison en maison. L'esprit saint n'est pas un GPS. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 7:26 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Le reste des évangiles montrent que ce que tu dis est faux...
Tu n'auras jamais un épisode qui montrera un disciple de maison en maison dans les évangiles... Sauf Paul. Et puisque Paul le faisait, il n'était forcément pas le seul. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 7:44 am | |
| [quote="Pegasus"] - franck17360 a écrit:
Et tu sais combien ils ont faits de disciples ? Personne ne le sait, mais ils en ont fait suffisamment pour que les autorités Romaines s'en inquiètent rapidement.{/quote] Ils n'étaient même pas des milliers du temps de JESUS... Par contre, grâce à l'Esprit Saint, ca a été le cas... - Pegasus a écrit:
Mais ça ne remet pas en question la possibilité que les disciples soient allés de maison en maison. L'esprit saint n'est pas un GPS. La Bible te dit le contraire Pégasus, surtout l'apôtre Paul... Et tu ne m'as pas répondu sur un SEUL épisode dans les évangiles où il y a discussion avec le contexte "de porte en porte"... |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 7:45 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Le reste des évangiles montrent que ce que tu dis est faux...
Tu n'auras jamais un épisode qui montrera un disciple de maison en maison dans les évangiles... Sauf Paul. Et puisque Paul le faisait, il n'était forcément pas le seul. Paul ne faisait pas du porte à porte... |
| | | CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 7:51 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- CHRISTOPHEG a écrit:
Tu sais avec Luc 23:43, c'était un rapport de 20/1; cela ne l'a pas ennuyé non plus ... Tu te rends compte, 20 Bibles qui sont mal traduites à cet endroit à cause des croyances religieuses erronées des traducteurs. Déclaratif. |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 8:14 pm | |
| [quote="franck17360"] - Pegasus a écrit:
Personne ne le sait, mais ils en ont fait suffisamment pour que les autorités Romaines s'en inquiètent rapidement.{/quote] Ils n'étaient même pas des milliers du temps de JESUS... Par contre, grâce à l'Esprit Saint, ca a été le cas... Ouais, et ça n'était pas grâce à ta méthode de l'hospitalité juive, qui n'avait d'ailleurs pas cours en dehors de la Palestine, ce qui explique d'ailleurs pourquoi les premiers chrétiens devaient aller dans les synagogues partout ailleurs dans l'Empire Romain. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 8:18 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Sauf Paul. Et puisque Paul le faisait, il n'était forcément pas le seul. Paul ne faisait pas du porte à porte... Tu appelles sa façon de faire comme tu veux, lui il disait "de maison en maison". |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 8:19 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Ouais, et ça n'était pas grâce à ta méthode de l'hospitalité juive, qui n'avait d'ailleurs pas cours en dehors de la Palestine, ce qui explique d'ailleurs pourquoi les premiers chrétiens devaient aller dans les synagogues partout ailleurs dans l'Empire Romain. non, grâce à l'effusion de l'Esprit Saint... Relis la Bible... Quant à ta demande d'explication en ce qui concerne les autres synagogues, je pense que tu essaies de détourner le sujet là... |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 8:20 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Paul ne faisait pas du porte à porte... Tu appelles sa façon de faire comme tu veux, lui il disait "de maison en maison". Non, 5 traducteurs sur 25 disaient "de maison en maison"...Nuance. |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 8:32 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Tu appelles sa façon de faire comme tu veux, lui il disait "de maison en maison". Non, 5 traducteurs sur 25 disaient "de maison en maison"...Nuance. Pour des raisons diverses. Mais des gens ayant des connaissances du grec bien supérieures aux tiennes affirment que Paul disait "de maison en maison", alors qu'on sait bien que les traductions sont souvent le reflet des croyances des traducteurs, surtout concernant des versets qui les mettent en porte à faux avec leurs croyances. Puis tu sais bien que ça n'est pas le nombre qui a forcément raison. Il arrive aussi que les traducteurs ne soient peut-être pas aussi affutés qu'il le faudrait en hébreu et en grec, ou du moins pas suffisamment attentifs à l'exactitude de leur traduction. Par exemple Actes 11:26 ( fin du verset). |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 8:41 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Non, 5 traducteurs sur 25 disaient "de maison en maison"...Nuance. Pour des raisons diverses. Mais des gens ayant des connaissances du grec bien supérieures aux tiennes affirment que Paul disait "de maison en maison", alors qu'on sait bien que les traductions sont souvent le reflet des croyances des traducteurs, surtout concernant des versets qui les mettent en porte à faux avec leurs croyances. Puis tu sais bien que ça n'est pas le nombre qui a forcément raison. Il arrive aussi que les traducteurs ne soient peut-être pas aussi affutés qu'il le faudrait en hébreu et en grec, ou du moins pas suffisamment attentifs à l'exactitude de leur traduction. Par exemple Actes 11:26 (fin du verset). Et quelles connaissances en Grec, tu as, TOI, pour dire que ces 5 traducteurs en contradiction avec les 20 autres pour affirmer qu'ils ont tords ? |
| | | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 15 Sep 2014, 10:45 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Non, 5 traducteurs sur 25 disaient "de maison en maison"...Nuance. Pour des raisons diverses. Mais des gens ayant des connaissances du grec bien supérieures aux tiennes affirment que Paul disait "de maison en maison", alors qu'on sait bien que les traductions sont souvent le reflet des croyances des traducteurs, surtout concernant des versets qui les mettent en porte à faux avec leurs croyances. Puis tu sais bien que ça n'est pas le nombre qui a forcément raison. Il arrive aussi que les traducteurs ne soient peut-être pas aussi affutés qu'il le faudrait en hébreu et en grec, ou du moins pas suffisamment attentifs à l'exactitude de leur traduction. Par exemple Actes 11:26 (fin du verset). maintenant tu mets en doutes les qualificatifs de certains traducteurs ? Comme toujours dit: se référer au grec original (à moins que tu trouves à y redire sur le grec ?) |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 16 Sep 2014, 2:53 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Pour des raisons diverses. Mais des gens ayant des connaissances du grec bien supérieures aux tiennes affirment que Paul disait "de maison en maison", alors qu'on sait bien que les traductions sont souvent le reflet des croyances des traducteurs, surtout concernant des versets qui les mettent en porte à faux avec leurs croyances. Puis tu sais bien que ça n'est pas le nombre qui a forcément raison. Il arrive aussi que les traducteurs ne soient peut-être pas aussi affutés qu'il le faudrait en hébreu et en grec, ou du moins pas suffisamment attentifs à l'exactitude de leur traduction. Par exemple Actes 11:26 (fin du verset). Et quelles connaissances en Grec, tu as, TOI, pour dire que ces 5 traducteurs en contradiction avec les 20 autres pour affirmer qu'ils ont tords ? Je sais que les exégètes ont expliqué que l'expression grecque kat' oïkon dans Actes 5:42 et 20:20 signifie "de maison en maison" et il est bien évident que certains traducteurs préfèrent certainement faire une traduction mot à mot plutôt que de reconnaître que l'annonce de la bonne nouvelle de maison en maison était pratiquée par les chrétiens du premier siècle ( Paul en tête), de peur d'accréditer du même coup la méthode de prédication des tj. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 16 Sep 2014, 2:57 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- Pegasus a écrit:
Pour des raisons diverses. Mais des gens ayant des connaissances du grec bien supérieures aux tiennes affirment que Paul disait "de maison en maison", alors qu'on sait bien que les traductions sont souvent le reflet des croyances des traducteurs, surtout concernant des versets qui les mettent en porte à faux avec leurs croyances. Puis tu sais bien que ça n'est pas le nombre qui a forcément raison. Il arrive aussi que les traducteurs ne soient peut-être pas aussi affutés qu'il le faudrait en hébreu et en grec, ou du moins pas suffisamment attentifs à l'exactitude de leur traduction. Par exemple Actes 11:26 (fin du verset). maintenant tu mets en doutes les qualificatifs de certains traducteurs ? Je les soupçonne plutôt de manquer parfois d'objectivité, consciemment ou non. - BenJoseph a écrit:
- Comme toujours dit: se référer au grec original (à moins que tu trouves à y redire sur le grec ?)
Et toi tu te réfères au grec ? |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 16 Sep 2014, 4:41 am | |
| - Pegasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
maintenant tu mets en doutes les qualificatifs de certains traducteurs ? Je les soupçonne plutôt de manquer parfois d'objectivité, consciemment ou non.
- BenJoseph a écrit:
- Comme toujours dit: se référer au grec original (à moins que tu trouves à y redire sur le grec ?)
Et toi tu te réfères au grec ? Alors ceux qui ne vont pas ton sens ne sont pas "objectifs" et ceux qui vont dans sens du poil de la bête le sont. C'est de l'hypocrisie que cette attitude. Oui je me réfère au grec quand c'est grossièrement litigieux avec les TJ; mais j'ai une préférence pour l'hébreu ! Mais rassures-toi, je ne suis pas prof es langues anciennes. Il y a des falsifications grossières faites par les TJ avec leur TMN. Devines pourquoi il ont voulu la leur ? |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 16 Sep 2014, 5:46 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- Pegasus a écrit:
Je les soupçonne plutôt de manquer parfois d'objectivité, consciemment ou non.
Et toi tu te réfères au grec ? Alors ceux qui ne vont pas ton sens ne sont pas "objectifs" Il ne s'agit pas de "mon sens", mais du sens de la Bible. - BenJoseph a écrit:
- Oui je me réfère au grec quand c'est grossièrement litigieux avec les TJ; mais j'ai une préférence pour l'hébreu ! Mais rassures-toi, je ne suis pas prof es langues anciennes.
Ouais, donc tu fais du mot à mot, comme certains qui prétendent en savoir plus que les exégètes ? - BenJoseph a écrit:
- Il y a des falsifications grossières faites par les TJ avec leur TMN.
Affirmation gratuite. - BenJoseph a écrit:
- Devines pourquoi il ont voulu la leur ?
Je suppose que c'est parce qu'ils en avaient marre des écarts de traduction de nombreux biblistes, comme par exemple pourquoi aucune traduction, à part la TMN, n'a été capable de rendre correctement Actes 11:26. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 21 Sep 2014, 9:58 am | |
| - Pégasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- Devines pourquoi il ont voulu la leur ?
Je suppose que c'est parce qu'ils en avaient marre des écarts de traduction de nombreux biblistes, comme par exemple pourquoi aucune traduction, à part la TMN, n'a été capable de rendre correctement Actes 11:26. Ah oui ? Alors voyons cette traduction meilleure de la TMN et une, voire deux autres traduction: TMN - et après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. C’est ainsi qu’il arriva que pendant une année entière ils se rassemblèrent avec eux dans la congrégation et enseignèrent une foule considérable, et ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés chrétiens SG - et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens DBY - Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens et maintenant comparons avec le texte grec: και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
Les termes " providence divine" en grec n'existent pas dans le manuscrit ! Alors en effet ils peuvent être les seuls, et de s'être permis d'ajouter des mots que les auteurs n'ont pas écrits. C'est vraiment se moquer de Dieu et des lecteurs. |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 21 Sep 2014, 11:28 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- Pégasus a écrit:
Je suppose que c'est parce qu'ils en avaient marre des écarts de traduction de nombreux biblistes, comme par exemple pourquoi aucune traduction, à part la TMN, n'a été capable de rendre correctement Actes 11:26. Ah oui ? Alors voyons cette traduction meilleure de la TMN et une, voire deux autres traduction:
TMN - et après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. C’est ainsi qu’il arriva que pendant une année entière ils se rassemblèrent avec eux dans la congrégation et enseignèrent une foule considérable, et ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés chrétiens
SG - et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens
DBY - Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens
et maintenant comparons avec le texte grec:
και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
Les termes "providence divine" en grec n'existent pas dans le manuscrit !
Alors en effet ils peuvent être les seuls, et de s'être permis d'ajouter des mots que les auteurs n'ont pas écrits.
C'est vraiment se moquer de Dieu et des lecteurs. Bravo, bravo, bravo. Tu as vraiment fait preuve d'une grande objectivité et d'une très grande connaissance biblique. Sauf que, pour le coup, tu aurais dû voir plus loin que le bout de ta grande conaissance biblique et de ta grande objectivité. Car, s'il est vrai qu'en Actes 11:26 la plupart des versions traduisent le verbe grec "khrêmatizô" simplement par "furent appelés", il y en a qui toutefois qui font ressortir le fait que Dieu joua un rôle dans le choix du nom "chrétien". Dans le NT, le verbe khrêmatizô est toujours associé à quelque chose de surnaturel, de divin, ou à un oracle. Divers biblistes le confirment : C. Alexandre (dans son Dictionnaire grec-français, Paris, 1843, p. 803) qui définit khrêmatizô ainsi : "Être averti par l’oracle, ou par une révélation d’en haut." A. Bailly, L. Séchan et P. Chantraine (Dictionnaire grec-français, Paris, 1963, p. 2152, 2153) indiquent ce sens : "En parl[ant] d’un oracle, donner une réponse [...] à quelqu'un ; [...] recevoir une réponse, un avis par une intervention divine, par une révélation." Etc.... Voici quelques versets où ce verbe grec (khrêmatizô) apparaît : Matthieu 2:12, 22 ; Luc 2:26 ; Actes 10:22 ; Hébreux 8:5 ; 11:7 ; 12:25. Exactement comme la majorité des traducteurs, tu es passé à côté du fait que Dieu est à l'origine du mot "chrétien", et aussi à côté du fait que la TMN a correctement traduit Actes 11:26, contrairement à toutes les traductions que tu lui préfères ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 1:44 am | |
| - Pegasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
Ah oui ? Alors voyons cette traduction meilleure de la TMN et une, voire deux autres traduction:
TMN - et après l’avoir trouvé, il l’amena à Antioche. C’est ainsi qu’il arriva que pendant une année entière ils se rassemblèrent avec eux dans la congrégation et enseignèrent une foule considérable, et ce fut d’abord à Antioche que les disciples furent par une providence divine appelés chrétiens
SG - et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens
DBY - Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, — et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens
et maintenant comparons avec le texte grec:
και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
Les termes "providence divine" en grec n'existent pas dans le manuscrit !
Alors en effet ils peuvent être les seuls, et de s'être permis d'ajouter des mots que les auteurs n'ont pas écrits.
C'est vraiment se moquer de Dieu et des lecteurs. Bravo, bravo, bravo. Tu as vraiment fait preuve d'une grande objectivité et d'une très grande connaissance biblique. Sauf que, pour le coup, tu aurais dû voir plus loin que le bout de ta grande conaissance biblique et de ta grande objectivité. Car, s'il est vrai qu'en Actes 11:26 la plupart des versions traduisent le verbe grec "khrêmatizô" simplement par "furent appelés", il y en a qui toutefois qui font ressortir le fait que Dieu joua un rôle dans le choix du nom "chrétien". Dans le NT, le verbe khrêmatizô est toujours associé à quelque chose de surnaturel, de divin, ou à un oracle. Divers biblistes le confirment : C. Alexandre (dans son Dictionnaire grec-français, Paris, 1843, p. 803) qui définit khrêmatizô ainsi : "Être averti par l’oracle, ou par une révélation d’en haut."
A. Bailly, L. Séchan et P. Chantraine (Dictionnaire grec-français, Paris, 1963, p. 2152, 2153) indiquent ce sens : "En parl[ant] d’un oracle, donner une réponse [...] à quelqu'un ; [...] recevoir une réponse, un avis par une intervention divine, par une révélation."
Etc....
Voici quelques versets où ce verbe grec (khrêmatizô) apparaît : Matthieu 2:12, 22 ; Luc 2:26 ; Actes 10:22 ; Hébreux 8:5 ; 11:7 ; 12:25.
Exactement comme la majorité des traducteurs, tu es passé à côté du fait que Dieu est à l'origine du mot "chrétien", et aussi à côté du fait que la TMN a correctement traduit Actes 11:26, contrairement à toutes les traductions que tu lui préfères ! Je ne me trompe pas tant que cela et tu peux toujours rire de moi ; et puis, j’ai comme une impression de lire Timothée ! Mais bon, passons …. Petit rappel: Définition de " Chrematizo" 1. Faire des transactions, spécialement gérer des affaires publiques 1. Conseiller ou consulter avec quelqu'un au sujet d'affaires publiques 2. Faire réponse à ceux qui demandent un avis, présentent des requêtes, etc - De juges, magistrats, gouvernants, rois 2. Donner une réponse à ceux qui consultent un oracle, transmettre un commandement ou avertissement divin, enseigner depuis les cieux 1. être divinement commandé, averti, instruit2. être le porte-parole pour des révélations divines, promulguer les commandements de Dieu 3. Recevoir un nom ou titre, être appeléGénéralement traduit par : être divinement averti, être appelé, publier les oracles. Matthieu 2 : 12 Puis, divinement avertis (chrematizo) en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων Matthieu 2 : 22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti (chrematizo) en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée. ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει της ιουδαιας αντι του πατρος αυτου ηρωδου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας Luc 2 : 26 Il avait été divinement averti (chrematizo) par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου Actes 10 : 22 Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti (chrematizo) par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. οι δε ειπαν κορνηλιος εκατονταρχης ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον θεον μαρτυρουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχρηματισθη υπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι ρηματα παρα σου Actes 11 : 26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés (chrematizo) chrétiens. και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους Romains 7 : 3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée (chrematizo) adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω TMN: Romains 7 :3 Ainsi donc, du vivant de son mari, elle serait appelée ( χρηματισει) adultère si elle devenait [la femme] d’un autre homme. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à sa loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient [la femme] d’un autre homme Hébreux 8 : 5 lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti (chrematizo) lorsqu'il allait construire le tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. οιτινες υποδειγματι και σκια λατρευουσιν των επουρανιων καθως κεχρηματισται μωυσης μελλων επιτελειν την σκηνην ορα γαρ φησιν ποιησεις παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω ορει Hébreux 11 : 7 C'est par la foi que Noé, divinement averti (chrematizo) des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi. πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος Hébreux 12 : 25 Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait (chrematizo) les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux. βλεπετε μη παραιτησησθε τον λαλουντα ει γαρ εκεινοι ουκ εξεφυγον επι γης παραιτησαμενοι τον χρηματιζοντα πολυ μαλλον ημεις οι τον απ ουρανων αποστρεφομενοι Repetita: Je ne me trompe pas tant que cela et tu peux toujours rire de moi et j’ai comme une impression de lire Timothée ! Mais malheureusement pour toi, tu m’a mis la puce à l’oreille, ce terme de chrematizo qui est Généralement traduit par : être divinement averti, être appelé, publier les oracles….et qui, c’est vrai comme tu me le fais remarquer, se trouve aussi dans Romains 7:3, mais qui ne va pas dans ton sens et le sens de la TMN d’Actes 26.11. Pour quelqu’un qui prétend ne pas être Témoin de Jéhovah, qui défend bec et ongle la TMN et qui trouve des arguments chez un spécialiste de la langue grecque ancienne via la WT et affirmer par la suite que la TMN est bien traduite, c’est aller un peu vite besogne, même s’il est vrai que ce terme se trouve dans les passages que tu as cité, cependant, tu as omis dans ta belle liste, l’épître de Paul aux Romains, ce même terme de ( chrematizo), mais qui ne donne pas le sens de « divinement averti » et encore moins « divinement appelé ». Donc, comme tu dis, le "Exactement comme la majorité des traducteurs", ne concerne que quelques versets, de Matthieu, de Luc et d’Hébreux que tous les traducteurs ont bien traduis sauf la TMN pour Ac.11 :26 ! Étonnant ! Peut-être vas-tu nous faire une contorsion typiquement jéhoviste pour contredire à l’accoutumée, cette dernière remarque sur l’épître aux Romains ! Étrange quand même, que sur les 25 traductions, seule la TMN traduit différemment ce texte ! Est-ce à dire que les 24 traducteurs sont ignorants de la langue grecque ? Tout laisse à le croire selon toi ! Question à se poser : Ce nom de « chrétiens » a-t-il été donné aux disciples par leurs adversaires ou se l’ont-ils donné eux-mêmes ? |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 5:14 am | |
| - BenJoseph a écrit:
- Je ne me trompe pas tant que cela
Mais si, mais si. Car tous les versets que tu as cités entrent dans le cadre donné par les spécialistes concernant le verbe khrêmatizô. - BenJoseph a écrit:
- Pour quelqu’un qui prétend ne pas être Témoin de Jéhovah, qui défend bec et ongle la TMN et qui trouve des arguments chez un spécialiste de la langue grecque ancienne via la WT
Je défends la TMN parce que c’est une excellente traduction qui subit des critiques aussi mauvaises qu’injustifiées. Quand au spécialiste de la langue grecque, il n’y a pas de via la WT qui tienne, j’ai cité deux spécialistes ( et non un) qui n’ont aucun lien avec la WT. - BenJoseph a écrit:
- et affirmer par la suite que la TMN est bien traduite, c’est aller un peu vite besogne
C’est ce que nous allons voir. - BenJoseph a écrit:
- même s’il est vrai que ce terme se trouve dans les passages que tu as cité, cependant, tu as omis dans ta belle liste, l’épître de Paul aux Romains, ce même terme de (chrematizo), mais qui ne donne pas le sens de « divinement averti » et encore moins « divinement appelé ».
Tu oublies qu’il ne s’agit pas uniquement de ces deux définitions. - BenJoseph a écrit:
- Donc, comme tu dis, le "Exactement comme la majorité des traducteurs", ne concerne que quelques versets, de Matthieu, de Luc et d’Hébreux que tous les traducteurs ont bien traduis sauf la TMN pour Ac.11 :26 ! Étonnant !
Peut-être vas-tu nous faire une contorsion typiquement jéhoviste pour contredire à l’accoutumée, cette dernière remarque sur l’épître aux Romains ! Je ne fais pas ce que tu prétends, et tu as oublié, ou tu n’as pas remarqué, de quoi parle Paul en Romains 7:3. Il rappelle ce que dit la Loi mosaïque concernant le mariage et l’adultère, donc khrêmatizô dans ce verset est en rapport avec la définition des spécialistes, à savoir qu’il est toujours associé à quelque chose de surnaturel, de divin, ou à un oracle. - BenJoseph a écrit:
- Étrange quand même, que sur les 25 traductions, seule la TMN traduit différemment ce texte ! Est-ce à dire que les 24 traducteurs sont ignorants de la langue grecque ? Tout laisse à le croire selon toi !
Je n’ai pas dit qu’ils sont ignorants de la langue grecque, mais qu’ils sont pour le moins négligents. - BenJoseph a écrit:
- Question à se poser : Ce nom de « chrétiens » a-t-il été donné aux disciples par leurs adversaires ou se l’ont-ils donné eux-mêmes ?
Quoi qu’il en soit, c’est arrivé par la providence divine au détriment de leurs adversaires. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 5:37 am | |
| Si la TMN est une excellente traduction, qui l'utilise ? Prétendre que les autres traducteurs sont négligents, influencés, ... reviendrait à dire que quelqu'un(s) se place(nt) au-dessus de la mêlée pour se prononcer. Dieu par exemple ou un être largement supérieur aux autres, ce qui serait faire preuve d'un orgueil déplacé. Personne ne le ferait. Ceux qui utilisent la TMN ... ne l'utilisent plus dans leurs prédications. Ils ont des publications interprétatives d'un niveau bien supérieur encore. |
| | | Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9645 Pays : france R E L I G I O N : Universelle
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 5:51 am | |
| - Citation :
- Ceux qui utilisent la TMN ... ne l'utilisent plus dans leurs prédications. Ils ont des publications interprétatives d'un niveau bien supérieur encore.
Ils sont même capables, dans leur Tour de Garde, de baser tout un raisonnement sur un verset tronqué Plus fort qu'eux en matière d'interprétation des textes bibliques c'est simple, tu meurt |
| | | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| | | | CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 5:55 am | |
| Il ne faudrait pas sous-estimer, à nos dépens, les contributions de Pégasus qui, dans une mission quasiment prophétique, rétablit la Vérité Universelle. |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 6:33 am | |
| - CHRISTOPHEG a écrit:
- Si la TMN est une excellente traduction, qui l'utilise ?
Tous ceux qui en ont conscience et qui ne se laissent pas influencer par les élites bien-pensantes pour qui tout ce qui vient des tj ne peut être que faux et mauvais, montrant par là même leur état d'esprit étriqué. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 7:02 am | |
| - CHRISTOPHEG a écrit:
- Il ne faudrait pas sous-estimer, à nos dépens, les contributions de Pégasus qui, dans une mission quasiment prophétique, rétablit la Vérité Universelle.
Ce n'est pas lui qui se trompe,c'est la Vérité qui a tord |
| | | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 7:04 am | |
| - Pegasus a écrit:
- CHRISTOPHEG a écrit:
- Si la TMN est une excellente traduction, qui l'utilise ?
Tous ceux qui en ont conscience et qui ne se laissent pas influencer par les élites bien-pensantes pour qui tout ce qui vient des tj ne peut être que faux et mauvais, montrant par là même leur état d'esprit étriqué. Très très étriqué face à la négation de la Parole de Dieu en voulant en faire la sienne,oui. |
| | | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 9:16 am | |
| - Pégasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- Je ne me trompe pas tant que cela
Mais si, mais si. Car tous les versets que tu as cités entrent dans le cadre donné par les spécialistes concernant le verbe khrêmatizô. Ai-je dis le contraire ? Sauf que Rom.7.3 n’a pas été signalé ! - Pégasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- Pour quelqu’un qui prétend ne pas être Témoin de Jéhovah, qui défend bec et ongle la TMN et qui trouve des arguments chez un spécialiste de la langue grecque ancienne via la WT
Je défends la TMN parce que c’est une excellente traduction qui subit des critiques aussi mauvaises qu’injustifiées. Quand au spécialiste de la langue grecque, il n’y a pas de via la WT qui tienne, j’ai cité deux spécialistes (et non un) qui n’ont aucun lien avec la WT. A te relire, j’en vois maintenant 4 Ai-je dis qu’ils avaient un lien avec la WT ? C’est la Watchtower qui, je suppose, a cité ces spécialistes. De toute façon ça ne change pas grand-chose sur le fait qu’ils ont eux aussi vu qu’il y a d’autres définitions ou alors tu ne cites qu’une partie de ce qu’ils disent dans leurs ouvrages, qui est une coutume particulière aux Témoins de Témoins de Jéhovah. - Pégasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- et affirmer par la suite que la TMN est bien traduite, c’est aller un peu vite besogne
C’est ce que nous allons voir . C’est tout vu ! C’est comme la « très bonne traduction » orientée de Matthieu 27.51-52, n’est-ce pas ? - Pégasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- même s’il est vrai que ce terme se trouve dans les passages que tu as cité, cependant, tu as omis dans ta belle liste, l’épître de Paul aux Romains, ce même terme de (chrematizo), mais qui ne donne pas le sens de « divinement averti » et encore moins « divinement appelé ».
Tu oublies qu’il ne s’agit pas uniquement de ces deux définitions. Je n’oublies rien mais le fait que la TMN traduise ici ( chrematizo) correctement « elle serait appelée » mais qui ne respecte pas la même règle ailleurs dans Actes 11 n’est rien d’autre de la magouille ! Sur 25 traduction 1 seule qui serait la meilleure c’est prendre les gens pour des niais ! - Pégasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- Donc, comme tu dis, le "Exactement comme la majorité des traducteurs", ne concerne que quelques versets, de Matthieu, de Luc et d’Hébreux que tous les traducteurs ont bien traduis sauf la TMN pour Ac.11 :26 ! Étonnant !
Peut-être vas-tu nous faire une contorsion typiquement jéhoviste pour contredire à l’accoutumée, cette dernière remarque sur l’épître aux Romains ! Je ne fais pas ce que tu prétends, et tu as oublié, ou tu n’as pas remarqué, de quoi parle Paul en Romains 7:3. Il rappelle ce que dit la Loi mosaïque concernant le mariage et l’adultère, donc khrêmatizô dans ce verset est en rapport avec la définition des spécialistes, à savoir qu’il est toujours associé à quelque chose de surnaturel, de divin, ou à un oracle. Absolument que si; et c’est bien ce que j’écrivais, tu fais le contorsionniste en faisant appel à la loi mosaïque ; la preuve en est ! Faut arrêter de prendre les vessies pour des lanternes. C’est la raison pour laquelle que j’ai cité ce texte pour te démontrer que chrematizo n’a pas toujours le sens que vous voulez bien lui prêter. C’est de la manipulation. Relis les définitions du mot « chrematizo » ; hé oui il y en a plusieurs : Définition de "Chrematizo" 1. Faire des transactions, spécialement gérer des affaires publiques Conseiller ou consulter avec quelqu'un au sujet d'affaires publiques Faire réponse à ceux qui demandent un avis, présentent des requêtes, etc De juges, magistrats, gouvernants, rois 2. Donner une réponse à ceux qui consultent un oracle, transmettre un commandement ou avertissement divin, enseigner depuis les cieux • être divinement commandé, averti, instruit • être le porte-parole pour des révélations divines, promulguer les commandements de Dieu • Recevoir un nom ou titre, être appelé Généralement traduit par : Être divinement averti, Être appelé, Publier les oracles. Conclusion, chrematizo peut revêtir plusieurs sens que la WT ne tient aucun compte ! - Pégasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- Étrange quand même, que sur les 25 traductions, seule la TMN traduit différemment ce texte ! Est-ce à dire que les 24 traducteurs sont ignorants de la langue grecque ? Tout laisse à le croire selon toi !
Je n’ai pas dit qu’ils sont ignorants de la langue grecque, mais qu’ils sont pour le moins négligents. De mieux en mieux. Prends-les pour des paresseux pendant que tu y es ! Que ne devaient pas êtres les "traducteurs" du comité de traduction de la WT à l’époque (les années 60 à 74) lors de leur tentative de « traduire » à partir des « textes originaux » (plutôt anglais) sachant qu’il ne connaissaient ni le grec et encore moins l’hébreu et l’araméen: " .... traduites d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1971, mais en tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec - 1974 -" On comprend mieux pourquoi ils ne voulurent pas donner leur nom, non par humilité mais par peur qu’on leur pose des questions embarrassantes sur leurs qualifications ! C’est-ce que nous lisons dans leur TG et autres livres. - Pégasus a écrit:
- BenJoseph a écrit:
- Question à se poser : Ce nom de « chrétiens » a-t-il été donné aux disciples par leurs adversaires ou se l’ont-ils donné eux-mêmes ?
Quoi qu’il en soit, c’est arrivé par la providence divine au détriment de leurs adversaires. Pourquoi au détriment de leurs adversaires ? Alors ça n’a rien à voir avec la providence quant à cette appellation ! Si ce sont les ennemis qui auraient donnés ce nom, qu’est-ce que la « providence a à y voir ? Si ce sont les disciples qui se sont donné ce nom, qu’est-ce que la providence a à y voir ? Pourquoi ne se sont-il pas fait nommer « témoins de Jéhovah » ? Je suis convaincu que cette traduction frauduleuse a était faite dans le but de justifier leur nouvelle appellation qu’ils se sont donnés en 1935, de "Étudiants de la Bible" en : "Témoins de Jéhovah". Je te fais remarquer que, il n’y a aucune difficulté à rendre le même mot original par le même mot en français, CE QU’ONT D’AILLEURS FAITS TOUS LES TRADUCTEURS SÉRIEUX, ce qui est loin le cas de Société des Témoins de Jéhovah. " Cette façon de procéder, c’est-à-dire rendre impérieusement le même vocable grec par le même vocable français, nous aide à bien voir le terme utilisé par les anciens, comment il était compris par les écrivains inspirés et quels caractères ils lui attribuaient". TMN p. 1457 ; cf. TMN 63 p.5 Quelques exemples non respectés par les TJ : « Pneuma » = signifiant « esprit » devient selon le cas : « force active » ; « vie spirituelle » ; « expression inspirée » ou « parole inspirée ». « Pisteuô » = signifiant « croire » devient : « Exercer la foi » « Avoir foi » « Avoir foi en lui » Pour rappel, JESUS a dit : « Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi »Pour ces deux termes de Pneuma et Pisteuô, la TMN ne respecte absolument pas cette déclaration : " Cette façon de procéder, c’est-à-dire rendre impérieusement le même vocable grec par le même vocable français, nous aide à bien voir le terme utilisé par les anciens, comment il était compris par les écrivains inspirés et quels caractères ils lui attribuaient". |
| | | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 9:19 am | |
| - CHRISTOPHEG a écrit:
- Il ne faudrait pas sous-estimer, à nos dépens, les contributions de Pégasus qui, dans une mission quasiment prophétique, rétablit la Vérité Universelle.
Nous lui devrons une fière chandelle |
| | | BenJoseph Co-Admin
Date d'inscription : 08/01/2009 Messages : 16084 Pays : Ile de France R E L I G I O N : Chrétienne
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 9:21 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- CHRISTOPHEG a écrit:
- Il ne faudrait pas sous-estimer, à nos dépens, les contributions de Pégasus qui, dans une mission quasiment prophétique, rétablit la Vérité Universelle.
Ce n'est pas lui qui se trompe,c'est la Vérité qui a tord TRÈS BELLE ET VÉRIDIQUE FORMULATION |
| | | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 22 Sep 2014, 10:31 am | |
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
| |
| | | | Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|