Auteur | Message |
---|
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 21 Oct 2014, 1:45 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Et ca, c'est de l'ironie... Et quand bien même, d'autres ici ne s'en privent pas. Parce que les autres le font, tu devrais le faire ? Ce n'est pas le bon raisonnement... En tout cas, pas celui du Christ. |
|
| |
CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 21 Oct 2014, 1:55 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Et quand bien même, d'autres ici ne s'en privent pas. Parce que les autres le font, tu devrais le faire ?
Ce n'est pas le bon raisonnement... En tout cas, pas celui du Christ. C'est aussi l'hôpital qui se moque de la charité ! |
|
| |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 21 Oct 2014, 2:19 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Et quand bien même, d'autres ici ne s'en privent pas. Parce que les autres le font, tu devrais le faire ? Pas parce que les autres le font. Mais au moins, les autres on ne leur reproche pas ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 2:19 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Parce que les autres le font, tu devrais le faire ? Pas parce que les autres le font. Mais au moins, les autres on ne leur reproche pas !
Bref, pour en revenir au sujet, lis Actes 4:12 et tu verras si les ambassadeurs du Christ sont pour ou à la place de Christ... |
|
| |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 3:13 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Pas parce que les autres le font. Mais au moins, les autres on ne leur reproche pas !
Bref, pour en revenir au sujet, lis Actes 4:12 et tu verras si les ambassadeurs du Christ sont pour ou à la place de Christ... C'est ce que je disais, tu n'as rien compris. Un ambassadeur est le représentant d'un Etat, il négocie donc à la place de l'Etat en question. C'est pareil concernant le Christ, ceux qui sont ses ambassadeurs le sont "à sa place" et ça ne signifie pas du tout qu'ils se substituent au Christ comme sauveur de l'humanité. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 4:24 am | |
| Pour les TJ si et la TDMN le traduit comme cela, c'est cela que TOI, tu n'as pas compris ! |
|
| |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 8:51 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pour les TJ si et la TDMN le traduit comme cela, c'est cela que TOI, tu n'as pas compris !
A non, s'il te plait, cesse de nier le fait que "pour" et "à la place de" signifient la même chose : |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 10:03 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Pour les TJ si et la TDMN le traduit comme cela, c'est cela que TOI, tu n'as pas compris !
A non, s'il te plait, cesse de nier le fait que "pour" et "à la place de" signifient la même chose :
Bizarrement, tu as rapetissé l'image pour enlever les deux premières signification... C'est toi le manipulateur... Donne les deux sens premiers déjà... |
|
| |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 10:07 am | |
| Le dictionnaire Larousse donne le synonyme suivant de "pour" :
La substitution, le remplacement SYNONYME : à la place de
or, Les ambassadeurs de Christ ne remplacent pas le Christ ni ne se substituent à lui...
Tu es dans l'erreur, Pégasus, une fois de plus... |
|
| |
CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 6:11 pm | |
| Un ambassadeur est un représentant d'un État auprès d'un autre, ou auprès d'une organisation internationale. C'est le rang le plus haut au sein de la hiérarchie diplomatique. On l'emploie aussi au sens figuré, pour qualifier toute personne chargée d'un message ou d'une mission quelconque.
Il s'agit de transmettre strictement et fidèlement ce qui a été donné. Pas autre chose. A la virgule près. |
|
| |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 7:13 pm | |
| Lorsque l'on est ambassadeur de Christ, on remplace pas le Christ, on ne se substitue pas à lui, on effectue une mission pour lui, c'est tout !
Actes 4:12: "JESUS est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle. 12 Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés."
Donc, les théories fumeuses qui consistent à dire que nous pouvons être sauvés par une organisation religieuse ou par quelqu'un, c'est du pipeau ! |
|
| |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 7:48 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
A non, s'il te plait, cesse de nier le fait que "pour" et "à la place de" signifient la même chose :
Bizarrement, tu as rapetissé l'image pour enlever les deux premières signification... C'est toi le manipulateur...
Donne les deux sens premiers déjà... Arrête de pinailler. Si tu voulais vraiment les autres définitions tu pouvais aller sur la page du Bordas que j'ai mise dans un post précédent. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 7:52 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Lorsque l'on est ambassadeur de Christ, on remplace pas le Christ, on ne se substitue pas à lui, on effectue une mission pour lui, c'est tout !
Et effectuer une mission pour quelqu'un, c'est l'accomplir à sa place. Et c'est exactement ce que font les chrétiens. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 7:54 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Actes 4:12: "JESUS est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle. 12 Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés."
Donc, les théories fumeuses qui consistent à dire que nous pouvons être sauvés par une organisation religieuse ou par quelqu'un, c'est du pipeau ! Mais il ne s'agit pas de cela, et remplacer "pour" par "à la place de" est très correct. |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 22 Oct 2014, 7:57 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Le dictionnaire Larousse donne le synonyme suivant de "pour" :
La substitution, le remplacement SYNONYME : à la place de
or, Les ambassadeurs de Christ ne remplacent pas le Christ ni ne se substituent à lui... Cela dépend pourquoi. En ce qui concerne l'annonce de la bonne nouvelle, ils se substituent à lui, et c'est exactement de cela qu'il s'agit, comme le contexte du verset le fait très clairement remarquer ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 2:14 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Lorsque l'on est ambassadeur de Christ, on remplace pas le Christ, on ne se substitue pas à lui, on effectue une mission pour lui, c'est tout !
Et effectuer une mission pour quelqu'un, c'est l'accomplir à sa place. Et c'est exactement ce que font les chrétiens. Faux, certains chrétiens se substituent à la place du Christ (le fameux "à la place de" avec ton raisonnement) afin de les diriger et de faire ce que l'on veut d'eux... Un ambassadeur obéit aux ordres qu'on lui donne. |
|
| |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 2:15 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Le dictionnaire Larousse donne le synonyme suivant de "pour" :
La substitution, le remplacement SYNONYME : à la place de
or, Les ambassadeurs de Christ ne remplacent pas le Christ ni ne se substituent à lui... Cela dépend pourquoi. En ce qui concerne l'annonce de la bonne nouvelle, ils se substituent à lui, et c'est exactement de cela qu'il s'agit, comme le contexte du verset le fait très clairement remarquer ! Encore une fois FAUX, JESUS a bien montré que c'est l'assistant (l'Esprit Saint) qui donnerait la mission à suivre. Tu es encore une fois dans l'erreur... |
|
| |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 2:16 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Bizarrement, tu as rapetissé l'image pour enlever les deux premières signification... C'est toi le manipulateur...
Donne les deux sens premiers déjà... Arrête de pinailler. Si tu voulais vraiment les autres définitions tu pouvais aller sur la page du Bordas que j'ai mise dans un post précédent. Je ne pinaille pas, je contredis ce que tu dis avec raison, car le sens premier de "pour", tu ne l'as pas mentionner, mentionnant ce qui t'arrangeait le mieux... |
|
| |
CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 2:21 am | |
| Si chaque ambassadeur menait une politique à la place de son gouvernement, je te dis pas le b....
Bien sûr que non. L'ambassadeur remet son message rédigé ou "au nom de" et son rôle s'arrête là.
Il n'a même pas à commenter ce qu'il remet. Ce n'est pas son problème.
Le messager n'écrit pas lui-même le message. Il transmet. |
|
| |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 2:31 am | |
| Définitions Larousse du mot "ambassadeur":
"Représentant(e) permanent(e) d'un État auprès d'un État étranger, accrédité(e) auprès du chef d'État et dirigeant la mission diplomatique. Représentant(e) personnel(le) du chef de l'État pour un temps limité ou une mission donnée, dans plusieurs pays (ambassadeur itinérant). Personne susceptible de représenter à l'étranger une certaine image de son pays ou qui est chargée d'une mission : Un ambassadeur de la chanson française."
un ambassadeur n'a aucun droit de prendre une décision. Il représente seulement la personne qui lui donne des ordres en fonction d'un contexte donné. il ne fait que transmettre le message.
Un ambassadeur ne se substitue donc pas et ne remplace en aucun cas la personne qu'il représente ! |
|
| |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 5:20 am | |
| - CHRISTOPHEG a écrit:
- Si chaque ambassadeur menait une politique à la place de son gouvernement, je te dis pas le b....
Je n'ai rien dit de tel. - CHRISTOPHEG a écrit:
- L'ambassadeur remet son message rédigé ou "au nom de" et son rôle s'arrête là.
Oui, et alors ? N'agit-il pas "à la place de" ? - CHRISTOPHEG a écrit:
- Il n'a même pas à commenter ce qu'il remet. Ce n'est pas son problème.
A ceci près qu'il accepté son rôle d'ambassadeur. - CHRISTOPHEG a écrit:
- Le messager n'écrit pas lui-même le message. Il transmet.
Exactement comme les chrétiens, et, tout comme l'ambassadeur transmet le message à la place de son gouvernement, ils le font à la place de Christ ! |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 5:24 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Cela dépend pourquoi. En ce qui concerne l'annonce de la bonne nouvelle, ils se substituent à lui, et c'est exactement de cela qu'il s'agit, comme le contexte du verset le fait très clairement remarquer ! Encore une fois FAUX, JESUS a bien montré que c'est l'assistant (l'Esprit Saint) qui donnerait la mission à suivre. Tu es encore une fois dans l'erreur... Tiens-donc ? Et où ai-je dit que ça n'était pas Dieu qui donnait la mission à suivre ? |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 5:25 am | |
| - Pegasus a écrit:
- HOSANNA a écrit:
Tente d'inverser les roles autant que tu veux après t'avoir répéter l'Omniprésence,Omnipotance et Omniscience de Dieu en voulant nier ma foi avec ta pseudo logique me demandant si Dieu était muet aux cieux! Toujours est-il que tu n'es pas près de me prouver que Dieu est plusieurs personnes, ni que JESUS est Dieu. Je ne fais que t'expliquer ma foi que tu refuses de comprendre de peur de renverser la tienne,après,ce que tu penses..ce n'est pas moi qui fait grace,c'est pas mon boulot,pégaz! |
|
| |
HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 5:37 am | |
| Après si pour toi "ètre" une personne et "représenter" cette personne,c'est la mème chose,tout en disant que supprimer "ètre" pour le remplacer par "représenter"c'est mieux,ca.. - CLIC :
- HOSANNA a écrit:
- 1 Corinthiens 10
10.1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, 10.2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, 10.3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, 10.4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
Bible de la Liturgie © 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones tous, ils ont bu la même boisson spirituelle ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Segond 21 © 2007 - Société Biblique de Genève et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible des Peuples © 2005 - Editions du Jubilé et tous ont bu de la même boisson spirituelle : leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Nouvelle Bible Segond © 2002 NBS - Société Biblique Française et ils ont tous bu le même breuvage spirituel – ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible du Semeur © 2000, Société Biblique Internationale Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait; et ce rocher n’était autre que le Christ lui-même. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Parole de vie © 2000 PDV - Société Biblique Française et ils ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils ont bu à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction du Monde Nouveau © 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible en français courant © 1982 BFC - Société Biblique française et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible à la Colombe © 1978 - Société Biblique française et ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Chouraqui © 1977 - Editions Desclée de Brouwer et tous ont bu le même breuvage du souffle: oui, ils ont bu au roc du souffle qui allait avec eux; et ce roc, c’est le messie. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Œcuménique de la Bible © 1976 TOB - Les Editions du Cerf et tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait: ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible de Jérusalem © 1973 - Les Editions du Cerf et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart © 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Abbé Crampon • 1923 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Louis Segond • 1910 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899 - Libre de droit et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait: et ce rocher était Christ; (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Abbé Fillion • 1895 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Edmond Stapfer © 1889 - Société Biblique de Paris que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ). (1 Corinthiens 10:4)
Traduction John Nelson Darby • 1885 - Libre de droit et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible d'Ostervald • 1881 - Libre de droit Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Hugues Oltramare • 1874 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Albert Rilliet • 1858 - Transcription DJEP 2013 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759 - Libre de droit et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; & JESUS-Christ était cette pierre. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction David Martin • 1744 - Libre de droit Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction King James • 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Et ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Rocher spirituel qui les suivait; et ce Rocher était Christ; (1 Corinthiens 10:4)
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=46&Chap=10&Vers=4
|
|
| |
CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 6:01 am | |
| - Pegasus a écrit:
- CHRISTOPHEG a écrit:
- Si chaque ambassadeur menait une politique à la place de son gouvernement, je te dis pas le b....
Je n'ai rien dit de tel.
- CHRISTOPHEG a écrit:
- L'ambassadeur remet son message rédigé ou "au nom de" et son rôle s'arrête là.
Oui, et alors ? N'agit-il pas "à la place de" ?
- CHRISTOPHEG a écrit:
- Il n'a même pas à commenter ce qu'il remet. Ce n'est pas son problème.
A ceci près qu'il accepté son rôle d'ambassadeur.
- CHRISTOPHEG a écrit:
- Le messager n'écrit pas lui-même le message. Il transmet.
Exactement comme les chrétiens, et, tout comme l'ambassadeur transmet le message à la place de son gouvernement, ils le font à la place de Christ ! Qui a le pouvoir ? Qui transmet les décisions du pouvoir ? Plus clair comme cela ? |
|
| |
CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 6:07 am | |
| L'ambassadeur lit le message et éventuellement en subit les conséquences parce qu'il est sur place.
En politique, c'est un robot qui répète. Aucune initiative et SURTOUT, aucune interprétation. |
|
| |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 6:20 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Arrête de pinailler. Si tu voulais vraiment les autres définitions tu pouvais aller sur la page du Bordas que j'ai mise dans un post précédent. Je ne pinaille pas, je contredis ce que tu dis avec raison, car le sens premier de "pour", tu ne l'as pas mentionner, mentionnant ce qui t'arrangeait le mieux... Ce que tu n'as pas compris, c'est que les différents sens du mot "pour" sont à égalité. Toujours est-il que le seul qui puisse correspondre à "pour" dans 2 Corinthiens 5:20, c'est "àla place de". Mais pour te faire plaisir, je vais mentionner celui qui vient en premier dans le Bordas, il signifie "Relativement à", ou "quant à". Exemples : "Il est encore vert pour (relativement à) son âge" ; "Pour (quant à) moi, je ne vois aucun inconvénient....". Tu crois que ça correspond à "pour" dans 2 Corinthiens 5:20 ? |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 6:26 am | |
| Il faut s'arracher, hein, pour donner le pouvoir à la WT ... Le credo habituel : "Je ne suis pas TJ" Quelle rigolade ... Tout le monde a compris l'enjeu. Le Christ n'est pas là (!) pour contredire. Donc je prends sa place. Je ? Non ! La WT. J'adore aussi finasser sur le français. Ce qu'il y a derrière est plus marrant. |
|
| |
CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 6:28 am | |
| Pour = je transmets littéralement
A la place de = je fais ce que je veux.
Bingo !
WT rules ! |
|
| |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Jeu 23 Oct 2014, 9:53 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Je ne pinaille pas, je contredis ce que tu dis avec raison, car le sens premier de "pour", tu ne l'as pas mentionner, mentionnant ce qui t'arrangeait le mieux... Ce que tu n'as pas compris, c'est que les différents sens du mot "pour" sont à égalité. Tu ne te rends même pas compte que dans ta phrase, tu dis qu'il y a différents sens et tu dis qu'ils sont à égalité... Si un sens est différents de l'autre, ils ne peuvent pas être à égalité... - Pégasus a écrit:
- Toujours est-il que le seul qui puisse correspondre à "pour" dans 2 Corinthiens 5:20, c'est "àla place de". Mais pour te faire plaisir, je vais mentionner celui qui vient en premier dans le Bordas, il signifie "Relativement à", ou "quant à". Exemples : "Il est encore vert pour (relativement à) son âge" ; "Pour (quant à) moi, je ne vois aucun inconvénient....". Tu crois que ça correspond à "pour" dans 2 Corinthiens 5:20 ?
Oui, c'est toujours "pour" dans 2 Corinthiens, pour la bonne et simple raison que toutes les traductions utilisent "pour"... Il n'ya pas de substitution, ni de remplacement, Pégasus. C'est pour et non "à la place de"... |
|
| |
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Ven 24 Oct 2014, 9:29 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Ce que tu n'as pas compris, c'est que les différents sens du mot "pour" sont à égalité. Tu ne te rends même pas compte que dans ta phrase, tu dis qu'il y a différents sens et tu dis qu'ils sont à égalité...
Si un sens est différents de l'autre, ils ne peuvent pas être à égalité... Mais cesse detergiverser. Je n'ai pas prétendu qu'ilsavaient le même sens. Il sont à égalité d'importance dans le dictionnaire. - franck17360 a écrit:
- Pégasus a écrit:
- Toujours est-il que le seul qui puisse correspondre à "pour" dans 2 Corinthiens 5:20, c'est "àla place de". Mais pour te faire plaisir, je vais mentionner celui qui vient en premier dans le Bordas, il signifie "Relativement à", ou "quant à". Exemples : "Il est encore vert pour (relativement à) son âge" ; "Pour (quant à) moi, je ne vois aucun inconvénient....". Tu crois que ça correspond à "pour" dans 2 Corinthiens 5:20 ?
Oui, c'est toujours "pour" dans 2 Corinthiens, pour la bonne et simple raison que toutes les traductions utilisent "pour"... Donc, selon ce que tu affirmes là, on peut traduire 2 Corinthiens 5:20 ainsi : Nous sommes donc des ambassadeurs quant à Christ, ou Nous sommes donc des ambassadeurs relativement à Christ. C'est bien ça ? Un peu confus quand-même, tu ne trouves pas ? |
|
| |
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message |
Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9645 Pays : france R E L I G I O N : Universelle
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Ven 24 Oct 2014, 10:38 pm | |
| - CHRISTOPHEG a écrit:
- Pour = je transmets littéralement
A la place de = je fais ce que je veux.
Bingo !
WT rules ! Yes bingo ! Mais n'oublions pas que la Watch Tower se prétend directeur à la place du Christ, ce qui autorise des libertés Matthieu 23:10
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. |
|
| |
franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Sam 25 Oct 2014, 2:46 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Tu ne te rends même pas compte que dans ta phrase, tu dis qu'il y a différents sens et tu dis qu'ils sont à égalité...
Si un sens est différents de l'autre, ils ne peuvent pas être à égalité... Mais cesse detergiverser. Je n'ai pas prétendu qu'ilsavaient le même sens. Il sont à égalité d'importance dans le dictionnaire. Non, car le contexte définit le caractère de chaque mot et sa définition. Donc, pas d'égalité... - Pégasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Oui, c'est toujours "pour" dans 2 Corinthiens, pour la bonne et simple raison que toutes les traductions utilisent "pour"... Donc, selon ce que tu affirmes là, on peut traduire 2 Corinthiens 5:20 ainsi : Nous sommes donc des ambassadeurs quant à Christ, ou Nous sommes donc des ambassadeurs relativement à Christ. C'est bien ça ? Un peu confus quand-même, tu ne trouves pas ? Mais n'importe quoi ! Je n'ai pas dit cela. je dis que puisque toutes les traductions utilisent le terme "pour", pourquoi nier son existence comme tu les fais et comme le fait la WT avec sa traduction falsifiée ? |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
| |
|
| |
| Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
|