*** Forum Religions *** - - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - - |
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable... Règlement du forum à prendre en compte, vous le trouverez dans la section " vie du forum ". "Pour participer au forum, merci d'aller vous présenter dans la section ci-dessous" |
|
Auteur | Message |
---|
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Ven 24 Oct 2014, 9:29 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Ce que tu n'as pas compris, c'est que les différents sens du mot "pour" sont à égalité. Tu ne te rends même pas compte que dans ta phrase, tu dis qu'il y a différents sens et tu dis qu'ils sont à égalité...
Si un sens est différents de l'autre, ils ne peuvent pas être à égalité... Mais cesse detergiverser. Je n'ai pas prétendu qu'ilsavaient le même sens. Il sont à égalité d'importance dans le dictionnaire. - franck17360 a écrit:
- Pégasus a écrit:
- Toujours est-il que le seul qui puisse correspondre à "pour" dans 2 Corinthiens 5:20, c'est "àla place de". Mais pour te faire plaisir, je vais mentionner celui qui vient en premier dans le Bordas, il signifie "Relativement à", ou "quant à". Exemples : "Il est encore vert pour (relativement à) son âge" ; "Pour (quant à) moi, je ne vois aucun inconvénient....". Tu crois que ça correspond à "pour" dans 2 Corinthiens 5:20 ?
Oui, c'est toujours "pour" dans 2 Corinthiens, pour la bonne et simple raison que toutes les traductions utilisent "pour"... Donc, selon ce que tu affirmes là, on peut traduire 2 Corinthiens 5:20 ainsi : Nous sommes donc des ambassadeurs quant à Christ, ou Nous sommes donc des ambassadeurs relativement à Christ. C'est bien ça ? Un peu confus quand-même, tu ne trouves pas ? |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9645
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Ven 24 Oct 2014, 10:38 pm | |
| - CHRISTOPHEG a écrit:
- Pour = je transmets littéralement
A la place de = je fais ce que je veux.
Bingo !
WT rules ! Yes bingo ! Mais n'oublions pas que la Watch Tower se prétend directeur à la place du Christ, ce qui autorise des libertés Matthieu 23:10
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Sam 25 Oct 2014, 2:46 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Tu ne te rends même pas compte que dans ta phrase, tu dis qu'il y a différents sens et tu dis qu'ils sont à égalité...
Si un sens est différents de l'autre, ils ne peuvent pas être à égalité... Mais cesse detergiverser. Je n'ai pas prétendu qu'ilsavaient le même sens. Il sont à égalité d'importance dans le dictionnaire. Non, car le contexte définit le caractère de chaque mot et sa définition. Donc, pas d'égalité... - Pégasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Oui, c'est toujours "pour" dans 2 Corinthiens, pour la bonne et simple raison que toutes les traductions utilisent "pour"... Donc, selon ce que tu affirmes là, on peut traduire 2 Corinthiens 5:20 ainsi : Nous sommes donc des ambassadeurs quant à Christ, ou Nous sommes donc des ambassadeurs relativement à Christ. C'est bien ça ? Un peu confus quand-même, tu ne trouves pas ? Mais n'importe quoi ! Je n'ai pas dit cela. je dis que puisque toutes les traductions utilisent le terme "pour", pourquoi nier son existence comme tu les fais et comme le fait la WT avec sa traduction falsifiée ? |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Sam 25 Oct 2014, 10:37 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Mais cesse detergiverser. Je n'ai pas prétendu qu'ilsavaient le même sens. Il sont à égalité d'importance dans le dictionnaire. Non, car le contexte définit le caractère de chaque mot et sa définition. Donc, pas d'égalité... Les définitions n'ont pas le même sens, mais aucune n'est supérieure aux autres, et leur place dans la liste est aléatoire. - franck17360 a écrit:
- Pégasus a écrit:
- Donc, selon ce que tu affirmes là, on peut traduire 2 Corinthiens 5:20 ainsi : Nous sommes donc des ambassadeurs quant à Christ, ou Nous sommes donc des ambassadeurs relativement à Christ. C'est bien ça ? Un peu confus quand-même, tu ne trouves pas ?
Mais n'importe quoi !
Je n'ai pas dit cela. je dis que puisque toutes les traductions utilisent le terme "pour", pourquoi nier son existence comme tu les fais et comme le fait la WT avec sa traduction falsifiée ? Je ne nie absolument pas l'existence de "pour", par contre, j'aimerais bien savoir quel sens tu lui donnes parmi ceux que tu as cités. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Sam 25 Oct 2014, 8:09 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Non, car le contexte définit le caractère de chaque mot et sa définition. Donc, pas d'égalité... Les définitions n'ont pas le même sens, mais aucune n'est supérieure aux autres, et leur place dans la liste est aléatoire. Faux. Le premier sens est le sens le plus utilisé et cela va en décroissant. Et tu penses être bon en français ? - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Mais n'importe quoi !
Je n'ai pas dit cela. je dis que puisque toutes les traductions utilisent le terme "pour", pourquoi nier son existence comme tu les fais et comme le fait la WT avec sa traduction falsifiée ? Je ne nie absolument pas l'existence de "pour", par contre, j'aimerais bien savoir quel sens tu lui donnes parmi ceux que tu as cités. Je n'ai pas à donner de sens. Moi, je lis la Bible et je comprends que quand c'est "pour", ce n'est pas "à la place"... Tu vois que tu vas dans le mur, alors, tu essaies de trouver tout un tas d'excuses pour me confondre. je te connais maintenant, Pégasus, tu n'es qu'un querelleur et un manipulateur qui essaie d'avoir toujours raison avec ta façon de penser marginale et complètement erratique... |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Sam 25 Oct 2014, 8:17 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Les définitions n'ont pas le même sens, mais aucune n'est supérieure aux autres, et leur place dans la liste est aléatoire. Faux. Le premier sens est le sens le plus utilisé et cela va en décroissant. Prouve-le ! - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Je ne nie absolument pas l'existence de "pour", par contre, j'aimerais bien savoir quel sens tu lui donnes parmi ceux que tu as cités. Je n'ai pas à donner de sens. Moi, je lis la Bible et je comprends que quand c'est "pour", ce n'est pas "à la place"... Ben voyons. Ton gros problèmes (que tu t'efforces de nier par tous les moyens) c'est que le seul sens de "pour" qui puisse convenir à 2 Corinthiens 5:20, c'est "à la place de" ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Sam 25 Oct 2014, 8:26 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Faux. Le premier sens est le sens le plus utilisé et cela va en décroissant. Prouve-le ! Ben, commence par lire correctement les définition du dictionnaire... - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Je ne nie absolument pas l'existence de "pour", par contre, j'aimerais bien savoir quel sens tu lui donnes parmi ceux que tu as cités. Je n'ai pas à donner de sens. Moi, je lis la Bible et je comprends que quand c'est "pour", ce n'est pas "à la place"... Ben voyons. Ton gros problèmes (que tu t'efforces de nier par tous les moyens) c'est que le seul sens de "pour" qui puisse convenir à 2 Corinthiens 5:20, c'est "à la place de" ![/quote] Non, Actes 4:12 te dit le contraire. On t'a déjà expliqué qu'un ambassadeur (avec les définitions et tout et tout) ne peut remplacer ou être à la place de quelqu'un... Et c'est toi qui nie par tous les moyens (y compris d'essayer de dévier le sujet), car tu vois que tu as tords, mais tu ne l'acceptes pas. le contexte de 2 Corinthiens montre qu'il s'agit de "pour" et non de "à la place"... |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Sam 25 Oct 2014, 10:00 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Faux. Le premier sens est le sens le plus utilisé et cela va en décroissant.
Mais lorsque plusieurs sont de même importance, on ne peut pourtant pas les mettre toutes en premier. - franck17360 a écrit:
- Ben, commence par lire correctement les définition du dictionnaire...
Contrairement à toi, je le fais. - franck17360 a écrit:
- franck17360 a écrit:
Je n'ai pas à donner de sens. Moi, je lis la Bible et je comprends que quand c'est "pour", ce n'est pas "à la place"... Ben voyons. Ton gros problèmes (que tu t'efforces de nier par tous les moyens) c'est que le seul sens de "pour" qui puisse convenir à 2 Corinthiens 5:20, c'est "à la place de" ! Non, Actes 4:12 te dit le contraire.[/quote]Actes 4:12 n'a rien à voir ! - franck17360 a écrit:
- On t'a déjà expliqué qu'un ambassadeur (avec les définitions et tout et tout) ne peut remplacer ou être à la place de quelqu'un...
Sauf qu'il est là pour ça, alors vos explications bidons, ça suffit ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 26 Oct 2014, 12:57 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- Après si pour toi "ètre" une personne et "représenter" cette personne,c'est la mème chose,tout en disant que supprimer "ètre" pour le remplacer par "représenter"c'est mieux,ca..
- CLIC :
- HOSANNA a écrit:
- 1 Corinthiens 10
10.1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, 10.2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, 10.3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, 10.4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
Bible de la Liturgie © 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones tous, ils ont bu la même boisson spirituelle ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Segond 21 © 2007 - Société Biblique de Genève et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible des Peuples © 2005 - Editions du Jubilé et tous ont bu de la même boisson spirituelle : leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Nouvelle Bible Segond © 2002 NBS - Société Biblique Française et ils ont tous bu le même breuvage spirituel – ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible du Semeur © 2000, Société Biblique Internationale Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait; et ce rocher n’était autre que le Christ lui-même. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Parole de vie © 2000 PDV - Société Biblique Française et ils ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils ont bu à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction du Monde Nouveau © 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible en français courant © 1982 BFC - Société Biblique française et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible à la Colombe © 1978 - Société Biblique française et ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Chouraqui © 1977 - Editions Desclée de Brouwer et tous ont bu le même breuvage du souffle: oui, ils ont bu au roc du souffle qui allait avec eux; et ce roc, c’est le messie. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Œcuménique de la Bible © 1976 TOB - Les Editions du Cerf et tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait: ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible de Jérusalem © 1973 - Les Editions du Cerf et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart © 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Abbé Crampon • 1923 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Louis Segond • 1910 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899 - Libre de droit et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait: et ce rocher était Christ; (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Abbé Fillion • 1895 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Edmond Stapfer © 1889 - Société Biblique de Paris que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ). (1 Corinthiens 10:4)
Traduction John Nelson Darby • 1885 - Libre de droit et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible d'Ostervald • 1881 - Libre de droit Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Hugues Oltramare • 1874 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Albert Rilliet • 1858 - Transcription DJEP 2013 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759 - Libre de droit et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; & JESUS-Christ était cette pierre. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction David Martin • 1744 - Libre de droit Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction King James • 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Et ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Rocher spirituel qui les suivait; et ce Rocher était Christ; (1 Corinthiens 10:4)
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=46&Chap=10&Vers=4
|
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 26 Oct 2014, 3:16 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Faux. Le premier sens est le sens le plus utilisé et cela va en décroissant.
Mais lorsque plusieurs sont de même importance, on ne peut pourtant pas les mettre toutes en premier. Donc, tu admets que les sens premier sont ceux qui sont utilisés le plus... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Ben, commence par lire correctement les définition du dictionnaire...
Contrairement à toi, je le fais. On dirait pas... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Non, Actes 4:12 te dit le contraire. Actes 4:12 n'a rien à voir ! prouve le... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- On t'a déjà expliqué qu'un ambassadeur (avec les définitions et tout et tout) ne peut remplacer ou être à la place de quelqu'un...
Sauf qu'il est là pour ça, alors vos explications bidons, ça suffit ! Tu dis n'importe quoi, tu n'es pas crédible... Tu ne connais pas la langue française. Représenter quelqu'un, ce n'est pas le remplacer... |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 26 Oct 2014, 3:18 am | |
| |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 26 Oct 2014, 4:01 am | |
| On va remettre les choses à leur place :
La préposition "pour":
- Préposition proprement dite : εἰς : dans, vers, contre, en vue de, pour (= in + accusatif en latin)
- Prépositions proprement dites : ἀντί : à la place de ; en échange de
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GraGre/14.Invar.htm#760
C'est tout... |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 26 Oct 2014, 4:05 am | |
| Et pour enfoncer le clou:
http://addlaciotat.com/messages/02-Un_ambassadeur_de_Christ.pdf
Comme ca, Pégasus ne peut qu'admettre les preuves ! |
| | | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 26 Oct 2014, 4:07 am | |
| |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 26 Oct 2014, 4:10 am | |
| Oui, il essaie seulement de défendre comme il peut la WT sans résultat...
Toutes ses manips me font vraiment dire qu'il est TJ et qu'il le cache. |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Dim 26 Oct 2014, 4:25 am | |
| υπερ = huper en grec ancien = pour. (2 Corinthiens 5:20)
des infos ?
http://levigilant.com/concordance_strong_francaise/strong_grec/strong-grec-5228.html http://www.levangile.com/Strong-Grec-5228.htm http://books.google.fr/books?id=zGsSAAAAIAAJ&pg=PA627&lpg=PA627&dq=%E1%BD%91%CF%80%CE%AD%CF%81+fran%C3%A7ais&source=bl&ots=n5F-qKbXba&sig=_829hAEui6kYYxV_ABP2eCcZ9RM&hl=fr&sa=X&ei=7hNNVIlnxNo8ltiB4AM&ved=0CEcQ6AEwCA#v=onepage&q&f=false
|
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 2:39 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Mais lorsque plusieurs sont de même importance, on ne peut pourtant pas les mettre toutes en premier. Donc, tu admets que les sens premier sont ceux qui sont utilisés le plus... Oui, par exemple "à la place de". - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Contrairement à toi, je le fais. On dirait pas... Arrête de te foutre de moi. Tu sais pertinemment que "pour" signifie "à la place de", alors cesse de lenier bêtement ! - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Actes 4:12 n'a rien à voir ! prouve le... Prouve le contraire ! - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Sauf qu'il est là pour ça, alors vos explications bidons, ça suffit ! Tu dis n'importe quoi, tu n'es pas crédible... Allez, à d'autres, enfonceur de portes ouvertes. - franck17360 a écrit:
- Tu ne connais pas la langue française.
|
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 2:48 am | |
| |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 5:05 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Donc, tu admets que les sens premier sont ceux qui sont utilisés le plus... Oui, par exemple "à la place de". Qui n'entre pas dans le contexte de 2 Corinthiens 5:20... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
On dirait pas... Arrête de te foutre de moi. Tu sais pertinemment que "pour" signifie "à la place de", alors cesse de lenier bêtement ! Non seulement je le nie, mais je l'ai déjà prouvé maintes fois... Il n'y a pas plus aveugle que celui qui le désire... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
prouve le... Prouve le contraire ! C'est à toi de le prouver. - Pegasus a écrit:
Allez, à d'autres, enfonceur de portes ouvertes. Tu n'es qu'un imposteur. Preuve en est, c'est que tu te mets à insulter. Or, quand on en arrive à cet extrême, cela signifie qu'on a plus d'arguments pour étayer ses dires... Tu te mets toi-même à défaut ! |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 5:08 am | |
| - Pegasus a écrit:
- HOSANNA a écrit:
Il nous prend vraiment pour des quiches.. Il faut bien admettre que concernant la langue française vous passez pour des quiches, et je suis gentil. Je pense que Pégasus vient de comprendre qu'il est allé droit dans le mur. C'est la raison pour laquelle il devient agressif. Comme tout bon TJ qui se respecte... |
| | | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 5:11 am | |
| - Pegasus a écrit:
- HOSANNA a écrit:
Il nous prend vraiment pour des quiches.. Il faut bien admettre que concernant la langue française vous passez pour des quiches, et je suis gentil. Attention à tes propos,il s'agit des traductions et tu n'a d'autres esquives que de nous insulter!! - HOSANNA a écrit:
- Après si pour toi "ètre" une personne et "représenter" cette personne,c'est la mème chose,tout en disant que supprimer "ètre" pour le remplacer par "représenter"c'est mieux,ca..
- CLIC :
- HOSANNA a écrit:
- 1 Corinthiens 10
10.1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, 10.2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, 10.3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, 10.4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
Bible de la Liturgie 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones tous, ils ont bu la même boisson spirituelle ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Segond 21 2007 - Société Biblique de Genève et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible des Peuples 2005 - Editions du Jubilé et tous ont bu de la même boisson spirituelle : leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Nouvelle Bible Segond 2002 NBS - Société Biblique Française et ils ont tous bu le même breuvage spirituel – ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible du Semeur 2000, Société Biblique Internationale Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait; et ce rocher n’était autre que le Christ lui-même. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Parole de vie 2000 PDV - Société Biblique Française et ils ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils ont bu à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction du Monde Nouveau 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible en français courant 1982 BFC - Société Biblique française et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible à la Colombe 1978 - Société Biblique française et ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Chouraqui 1977 - Editions Desclée de Brouwer et tous ont bu le même breuvage du souffle: oui, ils ont bu au roc du souffle qui allait avec eux; et ce roc, c’est le messie. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Œcuménique de la Bible 1976 TOB - Les Editions du Cerf et tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait: ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible de Jérusalem 1973 - Les Editions du Cerf et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher, c'était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Abbé Crampon • 1923 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Louis Segond • 1910 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899 - Libre de droit et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait: et ce rocher était Christ; (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Abbé Fillion • 1895 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Edmond Stapfer 1889 - Société Biblique de Paris que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ). (1 Corinthiens 10:4)
Traduction John Nelson Darby • 1885 - Libre de droit et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Bible d'Ostervald • 1881 - Libre de droit Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Hugues Oltramare • 1874 - Libre de droit et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Albert Rilliet • 1858 - Transcription DJEP 2013 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759 - Libre de droit et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; & JESUS-Christ était cette pierre. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction David Martin • 1744 - Libre de droit Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ. (1 Corinthiens 10:4)
Traduction King James • 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Et ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Rocher spirituel qui les suivait; et ce Rocher était Christ; (1 Corinthiens 10:4)
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=46&Chap=10&Vers=4
Etre et représenter c'est la mème chose?? Alors pourquoi le remplacer?? |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 5:13 am | |
| Hosanna, il le sait et il n'a pas d'autres moyens pour se soulager sa propre conscience sans passer pour un inculte. |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 5:16 am | |
| C'est facile d'accuser toutes les traductions de faussetés, mais c'est moins facile de le prouver...
S'il me devait 10 euros à chaque fois que je lui demandais des preuves, j'aurais gagné un mois de salaire , voire plus ! |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 6:08 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Oui, par exemple "à la place de". Qui n'entre pas dans le contexte de 2 Corinthiens 5:20... A ceci près que "à la place de" est la seule définition de "pour" qui puisse s'y substituer à cet endroit. Mais si tu en connais une autren ne te gènes pas, dis-nous laquelle. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Arrête de te foutre de moi. Tu sais pertinemment que "pour" signifie "à la place de", alors cesse de lenier bêtement ! Non seulement je le nie, mais je l'ai déjà prouvé maintes fois... Tu n'as rien prouvé du tout, tu nies un fait ! - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Prouve le contraire ! C'est à toi de le prouver. Mais non, à toi l'honneur, enfonce les porte ouvertes tant que tu veux. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Allez, à d'autres, enfonceur de portes ouvertes. Tu n'es qu'un imposteur. Preuve en est, c'est que tu te mets à insulter. Or, quand on en arrive à cet extrême, cela signifie qu'on a plus d'arguments pour étayer ses dires... Tu te mets toi-même à défaut ! Je n'ai insulté personne ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 6:14 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Il faut bien admettre que concernant la langue française vous passez pour des quiches, et je suis gentil. Je pense que Pégasus vient de comprendre qu'il est allé droit dans le mur. C'est la raison pour laquelle il devient agressif. Comme tout bon TJ qui se respecte... Mon pauvre ami ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 6:19 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Hosanna, il le sait et il n'a pas d'autres moyens pour se soulager sa propre conscience sans passer pour un inculte.
Mais de quoi aurais-je à soulager ma conscience. Et c'est toi qui essaies de me faire passer pour un inculte, mais pour cela il faudrait que ça soit le cas. Or, ce faisant, tu as montré à tous que c'est toi l'inculte. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 6:23 am | |
| - franck17360 a écrit:
- S'il me devait 10 euros à chaque fois que je lui demandais des preuves, j'aurais gagné un mois de salaire , voire plus !
Et si tu me devais ne serait-ce que 1 € chaque fois que tu as demandé des preuves inutiles, juste histoire de nier les faits qui te dérangeaient, tu me devrais bien plus qu'un salaire. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 6:35 am | |
| - Pegasus a écrit:
- HOSANNA a écrit:
Il nous prend vraiment pour des quiches.. Il faut bien admettre que concernant la langue française vous passez pour des quiches, et je suis gentil. Mais vous n'avez pas le monopole de la connaissance de la langue française, Monsieur. Comme le disait si bien notre ami Giscard dans un autre contexte. Sinon, tu ne nous insultes pas, hein. Quelles sont tes références ? Bac +5 en philologie romane ? Le français est mon violon d'Ingres. Dans le cas qui nous occupe, je crains que tes contradicteurs aient raison. En même temps, un gamin de 12 ans dirait la même chose que ceux-ci. On ne peut pas dire qu'on touche à la substantifique moelle de la langue ... |
| | | Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9645 Pays : france R E L I G I O N : Universelle
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 6:36 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Hosanna, il le sait et il n'a pas d'autres moyens pour se soulager sa propre conscience sans passer pour un inculte.
Mais de quoi aurais-je à soulager ma conscience. Et c'est toi qui essaies de me faire passer pour un inculte, mais pour cela il faudrait que ça soit le cas. Or, ce faisant, tu as montré à tous que c'est toi l'inculte.
L'inculture conduit à avaler des couleuvres comme celles que la WT offre à ses adeptes... L'Ecclésiaste n'a jamais été le théoricien de la WT car il croyait à la vie après et avant la mort 2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. Figures de style me diras-tu et je te dirais oui...tout comme est figure de style l'idée concernant le verset 20 du chapitre 3 pour affirmer qu'il ( l'Ecclésiate) n'a aucune idée de se qui se passe après la mort . |
| | | CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 6:40 am | |
| - Attila a écrit:
- Pegasus a écrit:
Mais de quoi aurais-je à soulager ma conscience. Et c'est toi qui essaies de me faire passer pour un inculte, mais pour cela il faudrait que ça soit le cas. Or, ce faisant, tu as montré à tous que c'est toi l'inculte.
L'inculture conduit à avaler des couleuvres comme celles que la WT offre à ses adeptes...
L'Ecclésiaste n'a jamais été le théoricien de la WT car il croyait à la vie après et avant la mort
2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Figures de style me diras-tu et je te dirais oui...tout comme est figure de style l'idée concernant le verset 20 du chapitre 3 pour affirmer qu'il ( l'Ecclésiate) n'a aucune idée de se qui se passe après la mort . Attila ... Tu sais bien que Pegasus ne considère pas les écrits de la WT et n'est pas TJ. C'est un free-lance touché par la grâce. Disons plutôt que le prétendre lui donne une marge de manœuvre plus importante, ne se réclamant de personne tout en promotionnant les idées WT/TJ. Habile, c'est vrai mais éventé depuis des mois. |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 7:28 am | |
| - Attila a écrit:
- Pegasus a écrit:
Mais de quoi aurais-je à soulager ma conscience. Et c'est toi qui essaies de me faire passer pour un inculte, mais pour cela il faudrait que ça soit le cas. Or, ce faisant, tu as montré à tous que c'est toi l'inculte.
L'inculture conduit à avaler des couleuvres comme celles que la WT offre à ses adeptes... Et ? - Attila a écrit:
- L'Ecclésiaste n'a jamais été le théoricien de la WT car il croyait à la vie après et avant la mort
Mais bien sûr. - Attila a écrit:
- 2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Figures de style me diras-tu et je te dirais oui...tout comme est figure de style l'idée concernant le verset 20 du chapitre 3 pour affirmer qu'il ( l'Ecclésiate) n'a aucune idée de se qui se passe après la mort . Cela ne signife ni que l'Ecclésiaste croyait à la vie après la mort, ou il faut aussi admettre qu'il croyait à la vie avant l'existence : Les morts qui sont déjà morts, je les déclare plus heureux que les vivants encore en vie, et plus heureux que ceux-là celui qui n’existe pas encore, car il n’a pas connu le mal qui se fait sous le soleil. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9645 Pays : france R E L I G I O N : Universelle
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 8:07 am | |
| Et tu l'imagines comment le bonheur des morts décris par l'Ecclésiaste ...? Ha oui, j'y suis...la non-existence est un bonheur inégalé Tu n'en diras tant ! |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 10:11 am | |
| - Attila a écrit:
- Et tu l'imagines comment le bonheur des morts décris par l'Ecclésiaste ...?
Exactement comme le bonheur de ceux qui n'existent pas encore. Les morts ne savent rien (Eccl.9:5), et forcément, ceux qui n'existent pas encore ne savent rien non-plus ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
| |
| | | | Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|