*** Forum Religions *** - - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - - |
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable... Règlement du forum à prendre en compte, vous le trouverez dans la section " vie du forum ". "Pour participer au forum, merci d'aller vous présenter dans la section ci-dessous" |
|
Auteur | Message |
---|
Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 7:28 am | |
| - Attila a écrit:
- Pegasus a écrit:
Mais de quoi aurais-je à soulager ma conscience. Et c'est toi qui essaies de me faire passer pour un inculte, mais pour cela il faudrait que ça soit le cas. Or, ce faisant, tu as montré à tous que c'est toi l'inculte.
L'inculture conduit à avaler des couleuvres comme celles que la WT offre à ses adeptes... Et ? - Attila a écrit:
- L'Ecclésiaste n'a jamais été le théoricien de la WT car il croyait à la vie après et avant la mort
Mais bien sûr. - Attila a écrit:
- 2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, 3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Figures de style me diras-tu et je te dirais oui...tout comme est figure de style l'idée concernant le verset 20 du chapitre 3 pour affirmer qu'il ( l'Ecclésiate) n'a aucune idée de se qui se passe après la mort . Cela ne signife ni que l'Ecclésiaste croyait à la vie après la mort, ou il faut aussi admettre qu'il croyait à la vie avant l'existence : Les morts qui sont déjà morts, je les déclare plus heureux que les vivants encore en vie, et plus heureux que ceux-là celui qui n’existe pas encore, car il n’a pas connu le mal qui se fait sous le soleil. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9645
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 8:07 am | |
| Et tu l'imagines comment le bonheur des morts décris par l'Ecclésiaste ...? Ha oui, j'y suis...la non-existence est un bonheur inégalé Tu n'en diras tant ! |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 10:11 am | |
| - Attila a écrit:
- Et tu l'imagines comment le bonheur des morts décris par l'Ecclésiaste ...?
Exactement comme le bonheur de ceux qui n'existent pas encore. Les morts ne savent rien (Eccl.9:5), et forcément, ceux qui n'existent pas encore ne savent rien non-plus ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 8:45 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Qui n'entre pas dans le contexte de 2 Corinthiens 5:20... A ceci près que "à la place de" est la seule définition de "pour" qui puisse s'y substituer à cet endroit. Mais si tu en connais une autren ne te gènes pas, dis-nous laquelle. Le contexte montre que non. Sinon, prouve le contraire (10 euros de plus)... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Non seulement je le nie, mais je l'ai déjà prouvé maintes fois... Tu n'as rien prouvé du tout, tu nies un fait ! C'est toi qui nies les faits, Pégasus. Le sens premier de "pour" est différent de ce que tu annonces. Et c'est celui là qui doit être utilisé. Par deux fois, je t'ai prouvé que "à la place de" dans le mot "huper" a pour sens "substitution ou remplacement". Or un ambassadeur ne se substitue pas et il ne remplace pas, il représente. Je t'ai aussi donné la définition d'un ambassadeur. C'est toi qui nie les faits Pégasus, pas moi. - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
C'est à toi de le prouver. Mais non, à toi l'honneur, enfonce les porte ouvertes tant que tu veux. Moi, je te l'ai déjà prouvé. La balle est dans ton camp, mon ami... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Tu n'es qu'un imposteur. Preuve en est, c'est que tu te mets à insulter. Or, quand on en arrive à cet extrême, cela signifie qu'on a plus d'arguments pour étayer ses dires... Tu te mets toi-même à défaut ! Je n'ai insulté personne ! Si si... Demande à Hosanna... Quand on traite les autres d'ignare, d'incompétent ou d'ignorant, ce sont des insultes ! |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 8:46 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Hosanna, il le sait et il n'a pas d'autres moyens pour se soulager sa propre conscience sans passer pour un inculte.
Mais de quoi aurais-je à soulager ma conscience. Et c'est toi qui essaies de me faire passer pour un inculte, mais pour cela il faudrait que ça soit le cas. Or, ce faisant, tu as montré à tous que c'est toi l'inculte.
Moi, j'ai apporté des preuves et toi ? C'est toi l'inculte. |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 8:47 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- S'il me devait 10 euros à chaque fois que je lui demandais des preuves, j'aurais gagné un mois de salaire , voire plus !
Et si tu me devais ne serait-ce que 1 € chaque fois que tu as demandé des preuves inutiles, juste histoire de nier les faits qui te dérangeaient, tu me devrais bien plus qu'un salaire. Parce que demander des preuves, c'est pour nier des faits ? Tu as l'esprit tordu toi... |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 9:26 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Mais de quoi aurais-je à soulager ma conscience. Et c'est toi qui essaies de me faire passer pour un inculte, mais pour cela il faudrait que ça soit le cas. Or, ce faisant, tu as montré à tous que c'est toi l'inculte.
Moi, j'ai apporté des preuves Oui, de ton inculture en niant la langue française et les faits par la même occasion. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 9:28 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Et si tu me devais ne serait-ce que 1 € chaque fois que tu as demandé des preuves inutiles, juste histoire de nier les faits qui te dérangeaient, tu me devrais bien plus qu'un salaire. Parce que demander des preuves, c'est pour nier des faits ? Oui, quand c'est dans le seul but ne pas admettre les faits avérés, ce dont tu t'es fait une spécialité. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9645 Pays : france R E L I G I O N : Universelle
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 9:42 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- Attila a écrit:
- Et tu l'imagines comment le bonheur des morts décris par l'Ecclésiaste ...?
Exactement comme le bonheur de ceux qui n'existent pas encore. Les morts ne savent rien (Eccl.9:5), et forcément, ceux qui n'existent pas encore ne savent rien non-plus ! Le livre de l'Ecclésiaste est le témoignage d'un homme non touché par la révélation christique et qui s'interroge, ni plus ni moins. Les anciens Hébreux pressentaient l'existence d'une vie après la mort sans jamais catégoriser cela en des croyances ancrées. |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 9:44 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Moi, j'ai apporté des preuves Oui, de ton inculture en niant la langue française et les faits par la même occasion. Je t'ai prouvé le contraire, quoique tu en dises. Toi, tu n'as jamais apporté aucune preuve de ce que tu avances. C'est toi qui a montré ton incapacité à démontrer quoi que ce soit. |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 9:56 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
A ceci près que "à la place de" est la seule définition de "pour" qui puisse s'y substituer à cet endroit. Mais si tu en connais une autren ne te gènes pas, dis-nous laquelle. Le contexte montre que non. C'est faux. - franck17360 a écrit:
- Sinon, prouve le contraire
Tu n'as qu'à essayer n'importe quelle autre définition de "pour", et tu verras que j'ai raison. Mais ça tu ne veux surtout pas le faire car tu sais que ça t'obligerait à admettre que j'ai raison. - franck17360 a écrit:
- (10 euros de plus)...
En moins ! - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Tu n'as rien prouvé du tout, tu nies un fait ! C'est toi qui nies les faits, Pégasus. Le sens premier de "pour" est différent de ce que tu annonces. Et c'est celui là qui doit être utilisé. C'est celui qui correspond au contexte qui doit être utilisé, et c'est "à la place de". Et pour te prouver une fois de plus que tu te trompes, voici ce que donne le verset avec la première définition de "pour": Nous sommes donc des ambassadeurs relativement à Christ ! - franck17360 a écrit:
- Par deux fois, je t'ai prouvé que "à la place de" dans le mot "huper" a pour sens "substitution ou remplacement". Or un ambassadeur ne se substitue pas et il ne remplace pas, il représente.
Il représente, et en cela il agit "à la place de". Je t'ai déjà dit que tu ne parviendras pas à me faire prendre les vessies pour des lanternes ! - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Je n'ai insulté personne ! Si si... Demande à Hosanna... Pourquoi à Hosanna ? - franck17360 a écrit:
- Quand on traite les autres d'ignare, d'incompétent ou d'ignorant, ce sont des insultes !
Sauf lorsque c'est vrai, par exemple quand tu te permets de remettre en question les définitions des mots de la langue française et du même coup les travaux des "Habits Verts" de l'Académie Française ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Lun 27 Oct 2014, 10:29 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Le contexte montre que non. C'est faux. Encore une affirmation gratuite sans preuves...En citant les versets qui parlent de cela, je t'ai (ou plutôt la Bible) t'a démontré le contraire... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Sinon, prouve le contraire
Tu n'as qu'à essayer n'importe quelle autre définition de "pour", et tu verras que j'ai raison. Mais ça tu ne veux surtout pas le faire car tu sais que ça t'obligerait à admettre que j'ai raison. Je l'ai déjà fait avec le Larousse...et aussi avec ta propre "preuve" qui démontre qu'il s'agit de remplacement ou de substitution... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- (10 euros de plus)...
En moins ! Un bébé n'aurait pas dit mieux... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
C'est toi qui nies les faits, Pégasus. Le sens premier de "pour" est différent de ce que tu annonces. Et c'est celui là qui doit être utilisé. C'est celui qui correspond au contexte qui doit être utilisé, et c'est "à la place de". Et pour te prouver une fois de plus que tu te trompes, voici ce que donne le verset avec la première définition de "pour": Nous sommes donc des ambassadeurs relativement à Christ ! tu dénatures le message divin, Toutes les traductions utilisent le terme "pour", sauf une, la TDMN... Alors, tu fais comme la WT, tu essaies par tous les moyens de mettre "à la place de"... Quitte à dénaturer la Bible. - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Par deux fois, je t'ai prouvé que "à la place de" dans le mot "huper" a pour sens "substitution ou remplacement". Or un ambassadeur ne se substitue pas et il ne remplace pas, il représente.
Il représente, et en cela il agit "à la place de". Je t'ai déjà dit que tu ne parviendras pas à me faire prendre les vessies pour des lanternes ! Sauf que tu oublies que l'expression "à la place de " dans ce contexte là (huper) signifie "remplacer " ou "substituer"... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Si si... Demande à Hosanna... Pourquoi à Hosanna ? Fais l'innocent. Il t'a écrit en rouge hier pour te mettre en garde sur tes insultes... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Quand on traite les autres d'ignare, d'incompétent ou d'ignorant, ce sont des insultes !
Sauf lorsque c'est vrai, par exemple quand tu te permets de remettre en question les définitions des mots de la langue française et du même coup les travaux des "Habits Verts" de l'Académie Française ! Dans l'hypothèse ou c'est vrai, cela ne t'autorise pas à le faire ! Tu as tes propres idées soit, mais la tolèrance que tu n'as pas devrait te permettre de tolérer les idées des autres ! Hors, ce n'est pas l'académie française que je rejette, c'est ton interprétation que tu en fais ! |
| | | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 28 Oct 2014, 12:03 am | |
| Et ne sachant rien,ils savent ce qu'est le bonheur...de mal en pis... |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 28 Oct 2014, 12:36 am | |
| - HOSANNA a écrit:
- Et ne sachant rien,ils savent ce qu'est le bonheur...de mal en pis...
C'est pire que cela hosanna : ne sachant rien, ils savent tout de la Bible et imposent leur façon de voir les choses aux autres... Je n'appelle pas cela le bonheur... |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 28 Oct 2014, 4:15 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
C'est faux. Encore une affirmation gratuite sans preuves... Tout comme la tienne ! - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Tu n'as qu'à essayer n'importe quelle autre définition de "pour", et tu verras que j'ai raison. Mais ça tu ne veux surtout pas le faire car tu sais que ça t'obligerait à admettre que j'ai raison. Je l'ai déjà fait avec le Larousse... Vraiment. Et quelle définition de "pour" autre que "à la place de" convient à 2 Corinthins 5:20 ? - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
C'est celui qui correspond au contexte qui doit être utilisé, et c'est "à la place de". Et pour te prouver une fois de plus que tu te trompes, voici ce que donne le verset avec la première définition de "pour": Nous sommes donc des ambassadeurs relativement à Christ ! tu dénatures le message divin Mais non, c'est toi qui as dit que le sens premier de "pour" était différent de ce que j'annonce et que c'est ce sens premier qui doit être utilisé. Moi je n'ai fait qu'accéder à ta demande pour te montrer à quel point c'est toi qui dénatures le message divin. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Sauf lorsque c'est vrai, par exemple quand tu te permets de remettre en question les définitions des mots de la langue française et du même coup les travaux des "Habits Verts" de l'Académie Française ! Dans l'hypothèse ou c'est vrai, cela ne t'autorise pas à le faire ! A bon ? Mais autorisation ou non, ça n'est pas une insulte pour autant. - franck17360 a écrit:
- Tu as tes propres idées soit, mais la tolèrance que tu n'as pas devrait te permettre de tolérer les idées des autres !
Et selon toi, je serais tolérant envers les idées des autres ( et surtout envers les tiennes) si je niais les faits, et surtout si je m'asseyais sur la langue française au profit de ta conception de la Bible, n'est-ce pas ? - franck17360 a écrit:
- Hors, ce n'est pas l'académie française que je rejette, c'est ton interprétation que tu en fais !
Mais je n'en fais aucune interprétation. Je rapporte seulement que "pour" a ( entre autres) le sens de "à la place de", et toi tu le nies, niant du même coup Et selon toi, je serais tolérant envers les idées des autres ( et surtout envers les tiennes) si je niais les faits, et surtout si je m'asseyais sur la langue française au profit de ta conception de la Bible, n'est-ce pas ? - franck17360 a écrit:
- Hors, ce n'est pas l'académie française que je rejette, c'est ton interprétation que tu en fais !
Je n'interprète rien. Je ne fais que rapporter comment la langue française définit "pour". |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 28 Oct 2014, 4:42 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Encore une affirmation gratuite sans preuves... Tout comme la tienne ! Contrairement à toi, j'ai apporté des preuves : 1°) Définitions d'ambassadeur 2°) terme "huper" 3°) "à la place de" rend le terme "pour" dans le cadre de la substitution ou le remplacement. Et toi ? - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Je l'ai déjà fait avec le Larousse... Vraiment. Et quelle définition de "pour" autre que "à la place de" convient à 2 Corinthins 5:20 ? En tout cas, pas celle que tu m'opposes... Car, sinon, cela voudrait dire que les ambassadeurs se substituent ou remplacent JESUS, ce qui n'est pas le cas. - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
tu dénatures le message divin Mais non, c'est toi qui as dit que le sens premier de "pour" était différent de ce que j'annonce et que c'est ce sens premier qui doit être utilisé. Moi je n'ai fait qu'accéder à ta demande pour te montrer à quel point c'est toi qui dénatures le message divin. Tu peux me montrer où tu as accédé à ma demande ? mais looool ! - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Dans l'hypothèse ou c'est vrai, cela ne t'autorise pas à le faire ! A bon ? Mais autorisation ou non, ça n'est pas une insulte pour autant. Ah bon ? traiter les autres d'ignares et d'incompétents, ce n'est plus une insulte maintenant ? mais dans quel monde tu vis, Pégasus ? - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Tu as tes propres idées soit, mais la tolèrance que tu n'as pas devrait te permettre de tolérer les idées des autres !
Et selon toi, je serais tolérant envers les idées des autres (et surtout envers les tiennes) si je niais les faits, et surtout si je m'asseyais sur la langue française au profit de ta conception de la Bible, n'est-ce pas ? C'est toi qui tord la langue française à ta propre sauce et selon tes propres croyances, en dépit de toutes les preuves que l'on t'avance...Et en dépit de toutes les traductions bibliques ! - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Hors, ce n'est pas l'académie française que je rejette, c'est ton interprétation que tu en fais !
Mais je n'en fais aucune interprétation. Je rapporte seulement que "pour" a (entre autres) le sens de "à la place de", et toi tu le nies, niant du même coup Et selon toi, je serais tolérant envers les idées des autres (et surtout envers les tiennes) si je niais les faits, et surtout si je m'asseyais sur la langue française au profit de ta conception de la Bible, n'est-ce pas ? Non, tu fais une interprétation en attribuant le terme "huper" dans le sens de "à la place de" au lieu de "pour" et tu changes en mettant "relativement"... Si les mots existent, c'est pour les mettre à la bonne place, pas à la "n'importe nawak!" - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Hors, ce n'est pas l'académie française que je rejette, c'est ton interprétation que tu en fais !
Je n'interprète rien. Je ne fais que rapporter comment la langue française définit "pour". Faux, tu mets un sens fallacieux, comme la TDMN, pour justifier tes croyances... |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 28 Oct 2014, 5:47 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Tout comme la tienne ! Contrairement à toi, j'ai apporté des preuves :
1°) Définitions d'ambassadeur 2°) terme "huper" 3°) "à la place de" rend le terme "pour" dans le cadre de la substitution ou le remplacement.
Et toi ? Tu as oublié de prouver l'essentiel, c'est à dire que "à la place de" ne serait pas la seule définition de "pour" qui puisse convenir dans 2 Corinthiens 5:20. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Vraiment. Et quelle définition de "pour" autre que "à la place de" convient à 2 Corinthins 5:20 ? En tout cas, pas celle que tu m'opposes... Car, sinon, cela voudrait dire que les ambassadeurs se substituent ou remplacent JESUS, ce qui n'est pas le cas. Si, c'est le cas, car ils font ce que le Christ les a chargés de faire. Donc, "à la place de" est tout à fait approprié. Puis c'est la seule définition de "pour" qui convienne, comme le prouve ( entre autre) le fait que tu n'as pas été capable d'en donner une autre. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Mais non, c'est toi qui as dit que le sens premier de "pour" était différent de ce que j'annonce et que c'est ce sens premier qui doit être utilisé. Moi je n'ai fait qu'accéder à ta demande pour te montrer à quel point c'est toi qui dénatures le message divin. Tu peux me montrer où tu as accédé à ma demande ? mais looool ! En mettant le sens premier de "pour" dans le verset, conformément à ton affirmation. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
A bon ? Mais autorisation ou non, ça n'est pas une insulte pour autant. Ah bon ? traiter les autres d'ignares et d'incompétents, ce n'est plus une insulte maintenant ? mais dans quel monde tu vis, Pégasus ? Vu les énormités que tu m'as sorti, tu aurais voulu que je te dise quoi ? Que tu es un érudit, peut-être ? - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Et selon toi, je serais tolérant envers les idées des autres (et surtout envers les tiennes) si je niais les faits, et surtout si je m'asseyais sur la langue française au profit de ta conception de la Bible, n'est-ce pas ? C'est toi qui tord la langue française à ta propre sauce Je n'ai rien fait de tel et tu le sais. Tu prétends ça pour essayer de sauver la face, c'est tout ! - franck17360 a écrit:
- en dépit de toutes les preuves que l'on t'avance...
Les seules preuves que vous avez apporées concernant la langue française prouvent uniquement que vous êtes de grands ignorants de cette langue. - franck17360 a écrit:
- Et en dépit de toutes les traductions bibliques
Les traductions de la Bible ne vous autorisent pas à nier les différentes définitions d'un mot français, ni d'en donner d'autres ne correspondant pas à ce mot, ce que pourtant vous faites allègrement. Si une traduction utilise le mot "pour", il faut que ça corresponde à au moins une des définitions que donne de ce mot la langue française, sinon ça signifie que ce mot ne correspond pas au mot grec qu'il est sensé traduire, c'est aussi simple que ça. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Mais je n'en fais aucune interprétation. Je rapporte seulement que "pour" a (entre autres) le sens de "à la place de", et toi tu le nies, niant du même coup Et selon toi, je serais tolérant envers les idées des autres (et surtout envers les tiennes) si je niais les faits, et surtout si je m'asseyais sur la langue française au profit de ta conception de la Bible, n'est-ce pas ? Non, tu fais une interprétation en attribuant le terme "huper" dans le sens de "à la place de" au lieu de "pour" Non, je dis que si "huper" est traduit par "pour", il a forcément le sens d'une au moins des définitions de "pour", et toi tu dis que non, ce qui est impossible. - franck17360 a écrit:
- et tu changes en mettant "relativement"...
Si j'a remplacé "pour" par "relativement à" dans 2 Cor. 5:20, suite à ton affirmation selon laquelle c'est la première définition d'un mot qu'il faut prendre, afin de te montrer que tu te trompais. - franck17360 a écrit:
- Si les mots existent, c'est pour les mettre à la bonne place, pas à la "n'importe nawak!"
Et ? - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Je n'interprète rien. Je ne fais que rapporter comment la langue française définit "pour". Faux, tu mets un sens fallacieux, comme la TDMN, pour justifier tes croyances... A oui ? A ce propos, tu ne nous as toujours pas dit quel sens a "pour" dans 2 Cor. 5:20, selon toi. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 28 Oct 2014, 6:01 am | |
| - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Contrairement à toi, j'ai apporté des preuves :
1°) Définitions d'ambassadeur 2°) terme "huper" 3°) "à la place de" rend le terme "pour" dans le cadre de la substitution ou le remplacement.
Et toi ? Tu as oublié de prouver l'essentiel, c'est à dire que "à la place de" ne serait pas la seule définition de "pour" qui puisse convenir dans 2 Corinthiens 5:20. Argumentation sans fondement, ni preuves... Tu n'es pas crédible. - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
En tout cas, pas celle que tu m'opposes... Car, sinon, cela voudrait dire que les ambassadeurs se substituent ou remplacent JESUS, ce qui n'est pas le cas. Si, c'est le cas, car ils font ce que le Christ les a chargés de faire. Donc, "à la place de" est tout à fait approprié. Puis c'est la seule définition de "pour" qui convienne, comme le prouve (entre autre) le fait que tu n'as pas été capable d'en donner une autre. Ils ne peuvent pas remplacer le Christ, Pégasus, ni se substituer à lui... Voilà les définitions du Larousse : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pour/63108 Tu remarqueras que tu es loin de ce que tu avances... Tu n'es pas crédible. - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Tu peux me montrer où tu as accédé à ma demande ? mais looool ! En mettant le sens premier de "pour" dans le verset, conformément à ton affirmation. où ? - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Ah bon ? traiter les autres d'ignares et d'incompétents, ce n'est plus une insulte maintenant ? mais dans quel monde tu vis, Pégasus ? Vu les énormités que tu m'as sorti, tu aurais voulu que je te dise quoi ? Que tu es un érudit, peut-être ? on est d'accord, ce sont donc des insultes... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
C'est toi qui tord la langue française à ta propre sauce Je n'ai rien fait de tel et tu le sais. Tu prétends ça pour essayer de sauver la face, c'est tout ! Tout le monde ici l'a vu. tu nies ce que tu as fait toi-même. Tu n'es pas crédible. - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- en dépit de toutes les preuves que l'on t'avance...
Les seules preuves que vous avez apporées concernant la langue française prouvent uniquement que vous êtes de grands ignorants de cette langue. Mais bien sûr, et la marmotte... Tu es tout à penser cela, Pégasus, même le dico te contredit... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Et en dépit de toutes les traductions bibliques
Les traductions de la Bible ne vous autorisent pas à nier les différentes définitions d'un mot français, ni d'en donner d'autres ne correspondant pas à ce mot, ce que pourtant vous faites allègrement. Si une traduction utilise le mot "pour", il faut que ça corresponde à au moins une des définitions que donne de ce mot la langue française, sinon ça signifie que ce mot ne correspond pas au mot grec qu'il est sensé traduire, c'est aussi simple que ça. Je n'ai jamais nié les différents sens du terme "pour". Ca, c'est toi qui dit cela. C'est l'interprétation (faut-il que je le répète ?) que tu en fais qui est inexact suivant le contexte du texte biblique de 2 Corinthiens 5:20. Qui plus est, tu n'apportes aucune preuve du contraire... - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
Non, tu fais une interprétation en attribuant le terme "huper" dans le sens de "à la place de" au lieu de "pour" Non, je dis que si "huper" est traduit par "pour", il a forcément le sens d'une au moins des définitions de "pour", et toi tu dis que non, ce qui est impossible. je n'ai jamais dit cela. J'ai dit que, suivant le contexte du texte biblique, le terme "huper" est "pour" et non "à la place de ", ce qui reprend le sens de substitution ou de remplacement...Ce que tu nies sans preuves. - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- et tu changes en mettant "relativement"...
Si j'a remplacé "pour" par "relativement à" dans 2 Cor. 5:20, suite à ton affirmation selon laquelle c'est la première définition d'un mot qu'il faut prendre, afin de te montrer que tu te trompais. C'est "pour" et non relativement... La bonne définition est dans le Larousse : "Le bénéficiaire : Travailler pour un patron." et non : "La substitution, le remplacement : Signe pour moi." - Pegasus a écrit:
- franck17360 a écrit:
- Si les mots existent, c'est pour les mettre à la bonne place, pas à la "n'importe nawak!"
Et ? En mettant n'importe quel mot pour coller à tes propres croyances et tu ne regardes pas le vrai sens du contexte biblique. - Pegasus a écrit:
A oui ? A ce propos, tu ne nous as toujours pas dit quel sens a "pour" dans 2 Cor. 5:20, selon toi. Je viens de te le mettre plus haut, ce qui a été déjà fait depuis des lustres. Il s'agit d'une représentation en tant qu'ambassadeur, pas un remplacement, ni une substitution (ce qui engloberais des pouvoirs de décision que n'avaient pas les apôtres et que n'ont pas les chrétiens d'aujourd'hui (notamment, sauver le monde))... |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mar 28 Oct 2014, 11:44 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Tu as oublié de prouver l'essentiel, c'est à dire que "à la place de" ne serait pas la seule définition de "pour" qui puisse convenir dans 2 Corinthiens 5:20. Argumentation sans fondement, ni preuves... Tu n'es pas crédible. Admets plutôt que tu es dans l'incapacité de trouver une définition de "pour" autre que "à la place de" qui puisse correspondre à 2 Cor. 5:20. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Si, c'est le cas, car ils font ce que le Christ les a chargés de faire. Donc, "à la place de" est tout à fait approprié. Puis c'est la seule définition de "pour" qui convienne, comme le prouve (entre autre) le fait que tu n'as pas été capable d'en donner une autre. Ils ne peuvent pas remplacer le Christ, Pégasus, ni se substituer à lui...
Voilà les définitions du Larousse :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/pour/63108
Tu remarqueras que tu es loin de ce que tu avances... Tu n'es pas crédible. C¨parceque tu t'imaginais qu'en changerant de dictionnaire ça changerait quoi que ce soit ? C'est toi qui n'es pas crédible, car ce sont ( évidemment) les mêmes que dans le Bordas, la langue française ne changeant pas d'un dictionnaire à un autre. Alors selon toi, laquelle correspond à "pour" dans 2 Cor. 5:20 ? - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
En mettant le sens premier de "pour" dans le verset, conformément à ton affirmation. où ? Là, juste ci-dessous : - franck17360 a écrit:
- C'est toi qui nies les faits, Pégasus. Le sens premier de "pour" est différent de ce que tu annonces. Et c'est celui là qui doit être utilisé.
- franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Vu les énormités que tu m'as sorti, tu aurais voulu que je te dise quoi ? Que tu es un érudit, peut-être ? on est d'accord, ce sont donc des insultes... Pas du tout ! - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Je n'ai rien fait de tel et tu le sais. Tu prétends ça pour essayer de sauver la face, c'est tout ! Tout le monde ici l'a vu. tu nies ce que tu as fait toi-même. Tu n'es pas crédible. Puis tu devrais cesser d'utiliser certains mots inconsidérément, l'érudit. - franck17360 a écrit:
- même le dico te contredit...
J'en attends toujours la preuve, car jusqu'ici, tu n'as prouvé que ta grande ignorance du français. Ou tu es le plus grand des négateurs,ou tu es un ignorant qui s'ignore et qui se montre incapable de comprendre les définitions d'un dictionnaire. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Les traductions de la Bible ne vous autorisent pas à nier les différentes définitions d'un mot français, ni d'en donner d'autres ne correspondant pas à ce mot, ce que pourtant vous faites allègrement. Si une traduction utilise le mot "pour", il faut que ça corresponde à au moins une des définitions que donne de ce mot la langue française, sinon ça signifie que ce mot ne correspond pas au mot grec qu'il est sensé traduire, c'est aussi simple que ça. Je n'ai jamais nié les différents sens du terme "pour". Ca, c'est toi qui dit cela. C'est l'interprétation (faut-il que je le répète ?) que tu en fais qui est inexact suivant le contexte du texte biblique de 2 Corinthiens 5:20. Alors, l'érudit, cesse de te chercher de mauvaises excuses et décide-toi donc à nous dire quelle définition de "pour" correspond à 2 Cor. 5:20. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Si j'a remplacé "pour" par "relativement à" dans 2 Cor. 5:20, suite à ton affirmation selon laquelle c'est la première définition d'un mot qu'il faut prendre, afin de te montrer que tu te trompais. C'est "pour" et non relativement... Je le sais très bien, j'ai seulement voulu te montrer que ça n'était pas la première définition qui est la bonne, contrairement à ce que tu as prétendu. - franck17360 a écrit:
- La bonne définition est dans le Larousse : "Le bénéficiaire : Travailler pour un patron." et non : "La substitution, le remplacement : Signe pour moi."
Bno, ben tu n'as plus qu'à nous montrer ce que ça donnerait dans le verset. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Et ? En mettant n'importe quel mot pour coller à tes propres croyances et tu ne regardes pas le vrai sens du contexte biblique. Il ne s'agit pas de mes propres croyances, mais de la seule définition de "pour" qui corresponde au verset. - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
- A oui ? A ce propos, tu ne nous as toujours pas dit quel sens a "pour" dans 2 Cor. 5:20, selon toi.
Je viens de te le mettre plus haut, ce qui a été déjà fait depuis des lustres. Tout ce que tu as fait depuis des lustres c'est nier, nier, nier, rien d'autre. - franck17360 a écrit:
- Il s'agit d'une représentation en tant qu'ambassadeur, pas un remplacement, ni une substitution (ce qui engloberais des pouvoirs de décision que n'avaient pas les apôtres et que n'ont pas les chrétiens d'aujourd'hui (notamment, sauver le monde))...
Pas d'accord. Les exemples donnés dans le Bobdas pour "à la place de" n'englobent aucunement un pouvoir de décision. Voici ces exemples : Monter la garde pour quelqu'un ; signer pour le ministre. Je t'ai par ailleurs expliqué que "à la place de" signifie dans le verset que les chrétiens annoncent la bonne nouvelle pour le Christ, c'est à dire à sa place, comme le confirme le contexte, vu que c'est lui qui les a envoyés. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | HOSANNA Co-Admin
Date d'inscription : 08/08/2010 Messages : 55310 Pays : france R E L I G I O N : CHRETIEN
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 1:33 am | |
| - Citation :
- les chrétiens annoncent la bonne nouvelle pour le Christ, c'est à dire à sa place
Les chrétiens annoncent la Bonne Nouvelle du Salut,pas pour Lui ni "c'est à dire a sa place,"! |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 3:44 am | |
| Bon, Pégasus, au vu de ta mauvaise foi établie, j'arrête de parler avec toi.
Tu ne cherches pas le dialogue, tu nies sans avancer aucune preuve, même lorsqu'on t'en demande.
Tu penses être quelqu'un alors que tu n'as aucune preuve à avancer, tu ne fais que défendre la TDMN en affirmant des choses sans apporter ne serait-ce qu'un dixième de preuve.
Je te rappelle, car je te l'ai déjà dit, que, pour être crédible, il faut prouver ce que l'on avance.
ici, tout le monde a pu voir ta mauvaise foi.
CQFD. |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 3:47 am | |
| - Pegasus a écrit:
Je t'ai par ailleurs expliqué que "à la place de" signifie dans le verset que les chrétiens annoncent la bonne nouvelle pour le Christ, c'est à dire à sa place, comme le confirme le contexte, vu que c'est lui qui les a envoyés. C'est entièrement FAUX et archi FAUX ! C'est l'Esprit Saint qui prêche en utilisant des instrument comme les hommes ! Tu racontes n'importe quoi ! Ce n'est qu'un ramassis de bêtises non prouvées ! |
| | | CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 5:13 am | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Je t'ai par ailleurs expliqué que "à la place de" signifie dans le verset que les chrétiens annoncent la bonne nouvelle pour le Christ, c'est à dire à sa place, comme le confirme le contexte, vu que c'est lui qui les a envoyés. C'est entièrement FAUX et archi FAUX !
C'est l'Esprit Saint qui prêche en utilisant des instrument comme les hommes !
Tu racontes n'importe quoi ! Ce n'est qu'un ramassis de bêtises non prouvées ! Le "à sa place" est synonyme de dérive sectaire. Tout simplement. Dont acte. |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 5:24 am | |
| - CHRISTOPHEG a écrit:
- franck17360 a écrit:
C'est entièrement FAUX et archi FAUX !
C'est l'Esprit Saint qui prêche en utilisant des instrument comme les hommes !
Tu racontes n'importe quoi ! Ce n'est qu'un ramassis de bêtises non prouvées ! Le "à sa place" est synonyme de dérive sectaire. Tout simplement. Dont acte. Le "à sa place" a été utilisé pour asseoir l'autorité de la WT sur leurs membres... Synonyme de "tout pouvoir" sur les décisions et la compréhension des Ecritures... Quand on fait quelque chose à la place de quelqu'un, on prend les décisions à sa place. lorsque l'on représente quelqu'un, on ne prend pas de décisions sans l'accord de la personne que l'on représente... Ca, c'est du pur français ! Ceux qui nient cela ne connaissent pas la langue française. |
| | | CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 5:31 am | |
| - franck17360 a écrit:
- CHRISTOPHEG a écrit:
Le "à sa place" est synonyme de dérive sectaire. Tout simplement. Dont acte. Le "à sa place" a été utilisé pour asseoir l'autorité de la WT sur leurs membres... Synonyme de "tout pouvoir" sur les décisions et la compréhension des Ecritures...
Quand on fait quelque chose à la place de quelqu'un, on prend les décisions à sa place. lorsque l'on représente quelqu'un, on ne prend pas de décisions sans l'accord de la personne que l'on représente...
Ca, c'est du pur français ! Ceux qui nient cela ne connaissent pas la langue française. Tant et si bien que maintenant, les publications WT font même "à la place" de la TMN. Je ne sais si un sujet est ouvert sur ces publications mais on verrait ce que disent ceux qui se définissent comme des chrétiens. |
| | | franck17360 Membre Actif
Date d'inscription : 07/10/2013 Messages : 6248 Pays : France R E L I G I O N : Protestant
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 7:55 pm | |
| |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 8:51 pm | |
| - HOSANNA a écrit:
-
- Citation :
- les chrétiens annoncent la bonne nouvelle pour le Christ, c'est à dire à sa place
Les chrétiens annoncent la Bonne Nouvelle du Salut,pas pour Lui ni "c'est à dire a sa place,"! Bien sûr que si, puisque "pour" signifie "à la place de" ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 9:11 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Pegasus a écrit:
Je t'ai par ailleurs expliqué que "à la place de" signifie dans le verset que les chrétiens annoncent la bonne nouvelle pour le Christ, c'est à dire à sa place, comme le confirme le contexte, vu que c'est lui qui les a envoyés. C'est entièrement FAUX et archi FAUX !
C'est l'Esprit Saint qui prêche en utilisant des instrument comme les hommes ! C'est l'esprit saint qui prêche ? Et les chrétiens ils font quoi ? - franck17360 a écrit:
- Tu racontes n'importe quoi ! Ce n'est qu'un ramassis de bêtises non prouvées !
A non ? Que dire des tiennes alors ? L'esprit saint n'est pas présenté comme celui qui prêche, mais comme l'assistant de ceux qui prêchent et dont le but est de leur venir en aide, mais pas de prêcher à leur place : "Celui qui doit vous venir en aide, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit." (Jean 14:26) ! |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 9:17 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- HOSANNA a écrit:
Les chrétiens annoncent la Bonne Nouvelle du Salut,pas pour Lui ni "c'est à dire a sa place,"! Bien sûr que si, puisque "pour" signifie "à la place de" ! Obligé sinon la WT perd son pouvoir |
| | | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 9:23 pm | |
| - franck17360 a écrit:
- Bon, Pégasus, au vu de ta mauvaise foi établie, j'arrête de parler avec toi.
Tu ne cherches pas le dialogue, tu nies sans avancer aucune preuve, même lorsqu'on t'en demande. Toujours ton phénoménal culot. Les preuves tu les nie ou tu les ignores. - franck17360 a écrit:
- Je te rappelle, car je te l'ai déjà dit, que, pour être crédible, il faut prouver ce que l'on avance.
ici, tout le monde a pu voir ta mauvaise foi.
CQFD. Sauf que je suis plus crédible que toi, car non seulement je t'ai apporté des preuves ( que tu te fais un devoir d'ignorer), mais je t'ai donné de nombreuses chances de donner une définition de "pour" autre que "à la place de" qui puisse correspondre à 2 Cor. 5:20, mais tu ne l'as toujours pas fait. CQFD. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | Pegasus ...
Date d'inscription : 23/04/2013 Messages : 10022 Pays : france R E L I G I O N : chrétien sans étiquette
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 9:27 pm | |
| - CHRISTOPHEG a écrit:
- Pegasus a écrit:
Bien sûr que si, puisque "pour" signifie "à la place de" ! Obligé sinon la WT perd son pouvoir Au lieu d'ironiser, donne donc une définition de "pour" autre que "à la place de" qui soit en accord avec 2 Cor. 5 :20, ptit malin. |
| | | L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message | CHRISTOPHEG Co-Admin
Date d'inscription : 21/10/2013 Messages : 21899 Pays : Belgique R E L I G I O N : Trinitaire
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 10:00 pm | |
| - Pegasus a écrit:
- CHRISTOPHEG a écrit:
Obligé sinon la WT perd son pouvoir Au lieu d'ironiser, donne donc une définition de "pour" autre que "à la place de" qui soit en accord avec 2 Cor. 5 :20, ptit malin. Mais oui, mais oui. Nous sommes donc des ambassadeurs à la place de Christ, comme si Dieu suppliait par notre intermédiaire. À la place de Christ, nous [vous en] prions : “ Réconciliez-vous avec Dieu. ” (2 Corinthiens 5:20) TMN Cette phrase veut tout simplement dire que l'ambassadeur de France en Allemagne par exemple fait la politique étrangère à la place du gouvernement français. Les mots "ambassadeur" et "à la place de " sont antinomiques. Tout simplement. L'ambassadeur n'a aucun pouvoir si ce n'est de très fidèlement répéter mot pour mot ce qu'on lui a dit de transmettre. A son appréciation, le moment et l'auditoire. Tu peux jouer avec "pour" et "à la place de" mais pas avec "ambassadeur". Bye bye WT. |
| | | Attila Membre Actif II
Date d'inscription : 20/01/2013 Messages : 9645 Pays : france R E L I G I O N : Universelle
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau Mer 29 Oct 2014, 10:02 pm | |
| Le sens d'une phrase dépend d'autres facteurs que le sens des mots stricto sensu et dans le cas de 2 Cor 5/20 il est clair qu'utiliser " à la place" au lieu de "pour" ramène à dévoyer la phrase en changeant le sens d'ambassadeur à celui de directeur/conducteur. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
| |
| | | | Les falsification de la traduction du monde nouveau | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|